国芳多语对照文库:[德英汉三语对照]《浮士德》(歌德) Faust by Goethe
  
——  外语解密学习法  之 逆读法 (Reverse Reading Method) 和  解读法 (Decode-Reading Method)训练范文 ——

解密目标语言:英语
Language to be decoded:  English

解密辅助语言:汉语
Auxiliary Language :  Chinese

解密文本:《浮士德》  [ 德国 ]   歌德 著

Faust

Johann Wolfgang von Goethe

  Faust
by Johann W. Goethe
iPad版(iPad Version)

第一部(Part 1)   ||   第二部(Part 2 )


只看德语(German Only)     只看英语(English Only)     只看汉语(Chinese Only)       英汉对照(English & Chinese)       德汉对照(German & Chinese)       德英对照(German & English)


PART ONE

 

第一部

Dedication 献词
Prelude at the Theatre 舞台序剧
PROLOGUE IN HEAVEN 天上序幕
I. NIGHT 
II. BEFORE THE CITY-GATE 城门前
III. THE STUDY 书斋
IV. THE STUDY 书斋
V. AUERBACH'S CELLAR IN LEIPZIG 莱比锡城的奥尔巴赫地下酒店
VI. WITCHES' KITCHEN 巫厨
VII. STREET 市街
VIII. EVENING 傍晚
IX. PROMENADE 散步
X. THE NEIGHBOR'S HOUSE 邻妇家
XI. A STREET 市街
XII. GARDEN 花园
XIII. A GARDEN-ARBOR 园亭
XIV. FOREST AND CAVERN 森林和洞窟
XV. MARGARET'S ROOM 葛丽卿的居室
XVI. MARTHA'S GARDEN 玛尔特的花园
XVII. AT THE FOUNTAIN 井旁
XVIII. DONJON 城廊
XIX. NIGHT 
XX. CATHEDRAL 大教堂
XXI. WALPURGIS-NIGHT 瓦卜吉司之夜
XXII. WALPURGIS-NIGHT'S DREAM 瓦卜吉司之夜的梦
XXIII. DREARY DAY 阴天,原野
XXIV. NIGHT 夜,旷野
XXV. DUNGEON 囚牢



Dedication

Again ye come, ye hovering Forms! I find ye,
As early to my clouded sight ye shone!
Shall I attempt, this once, to seize and bind ye?
Still o'er my heart is that illusion thrown?
Ye crowd more near! Then, be the reign assigned ye,
And sway me from your misty, shadowy zone!
My bosom thrills, with youthful passion shaken,
From magic airs that round your march awaken.

Of joyous days ye bring the blissful vision;
The dear, familiar phantoms rise again,
And, like an old and half-extinct tradition,
First Love returns, with Friendship in his train.
Renewed is Pain: with mournful repetition
Life tracks his devious, labyrinthine chain,
And names the Good, whose cheating fortune tore them
From happy hours, and left me to deplore them.

They hear no longer these succeeding measures,
The souls, to whom my earliest songs I sang:

Dispersed the friendly troop, with all its pleasures,
And still, alas! the echoes first that rang!
I bring the unknown multitude my treasures;
Their very plaudits give my heart a pang,
And those beside, whose joy my Song so flattered,
If still they live, wide through the world are scattered.

And grasps me now a long-unwonted yearning
For that serene and solemn Spirit-Land:
My song, to faint Aeolian murmurs turning,
Sways like a harp-string by the breezes fanned.
I thrill and tremble; tear on tear is burning,
And the stern heart is tenderly unmanned.
What I possess, I see far distant lying,
And what I lost, grows real and undying.

            

献词

飘摇的形象,你们又渐渐走近,
从前曾经在我模糊的眼前现形。
这回我可是要将你们牢牢握紧?
难道我的心儿还向往昔时的梦境?
好吧,你们要来就尽管向前逼近!
从烟雾中升起在我周围飞行;
环绕你们行列的灵风阵阵,
使我心胸感到青春一般震荡难平。
你们带来了欢乐时日的形景,
好些可爱的影儿向上飘升;
同来的有初恋和友情,
这好似一段古老的传说半已销声;
苦痛更新,哀叹又生,
叹人生处处是歧路迷津,
屈指算善良的人们已先我逝尽,
他们在美好的时分受尽了命运的欺凌。
听我唱过前部歌词的人们,
再也听不到后部的歌咏;
友谊的聚首已四散离分,
最初的反响啊,也一并消沉。
我的苦痛传向陌生的人群,
他们的赞美适足使我心惊。
往昔欣赏我歌词的人们,
纵然活着,在世上也如飘蓬断梗。
蓦然间有种忘却已久的心情,
令我向往那肃穆庄严的灵境。
我微语般的歌词像是竖琴上的哀音,
一声声摇曳不定。
我浑身战栗,泪珠几流个不停,
铁石的心肠也觉得温柔和平;
我眼前的所有已遥遥退隐,
渺茫的往事却一一现形。









Prelude at the Theatre

MANAGER DRAMATIC POET MERRY-ANDREW

MANAGER

You two, who oft a helping hand
Have lent, in need and tribulation.
Come, let me know your expectation
Of this, our enterprise, in German land!
I wish the crowd to feel itself well treated,
Especially since it lives and lets me live;
The posts are set, the booth of boards completed.
And each awaits the banquet I shall give.
Already there, with curious eyebrows raised,
They sit sedate, and hope to be amazed.
I know how one the People's taste may flatter,
Yet here a huge embarrassment I feel:
What they're accustomed to, is no great matter,
But then, alas! they've read an awful deal.
How shall we plan, that all be fresh and new,--
Important matter, yet attractive too?
For 'tis my pleasure-to behold them surging,
When to our booth the current sets apace,
And with tremendous, oft-repeated urging,
Squeeze onward through the narrow gate of grace:
By daylight even, they push and cram in
To reach the seller's box, a fighting host,
And as for bread, around a baker's door, in famine,
To get a ticket break their necks almost.
This miracle alone can work the Poet
On men so various: now, my friend, pray show it.

POET

Speak not to me of yonder motley masses,
Whom but to see, puts out the fire of Song!
Hide from my view the surging crowd that passes,
And in its whirlpool forces us along!
No, lead me where some heavenly silence glasses
The purer joys that round the Poet throng,--
Where Love and Friendship still divinely fashion
The bonds that bless, the wreaths that crown his passion!
Ah, every utterance from the depths of feeling
The timid lips have stammeringly expressed,--
Now failing, now, perchance, success revealing,--
Gulps the wild Moment in its greedy breast;
Or oft, reluctant years its warrant sealing,
Its perfect stature stands at last confessed!
What dazzles, for the Moment spends its spirit:
What's genuine, shall Posterity inherit.

MERRY-ANDREW

Posterity! Don't name the word to me!
If _I_ should choose to preach Posterity,
Where would you get contemporary fun?
That men _will_ have it, there's no blinking:
A fine young fellow's presence, to my thinking,
Is something worth, to every one.
Who genially his nature can outpour,
Takes from the People's moods no irritation;
The wider circle he acquires, the more
Securely works his inspiration.
Then pluck up heart, and give us sterling coin!
Let Fancy be with her attendants fitted,--
Sense, Reason, Sentiment, and Passion join,--
But have a care, lest Folly be omitted!

MANAGER

Chiefly, enough of incident prepare!
They come to look, and they prefer to stare.
Reel off a host of threads before their faces,
So that they gape in stupid wonder: then
By sheer diffuseness you have won their graces,
And are, at once, most popular of men.
Only by mass you touch the mass; for any
Will finally, himself, his bit select:
Who offers much, brings something unto many,
And each goes home content with the effect,
If you've a piece, why, just in pieces give it:
A hash, a stew, will bring success, believe it!
'Tis easily displayed, and easy to invent.
What use, a Whole compactly to present?
Your hearers pick and pluck, as soon as they receive it!

POET

You do not feel, how such a trade debases;
How ill it suits the Artist, proud and true!
The botching work each fine pretender traces
Is, I perceive, a principle with you.

MANAGER

Such a reproach not in the least offends;
A man who some result intends
Must use the tools that best are fitting.
Reflect, soft wood is given to you for splitting,
And then, observe for whom you write!
If one comes bored, exhausted quite,
Another, satiate, leaves the banquet's tapers,
And, worst of all, full many a wight
Is fresh from reading of the daily papers.
Idly to us they come, as to a masquerade,
Mere curiosity their spirits warming:
The ladies with themselves, and with their finery, aid,
Without a salary their parts performing.
What dreams are yours in high poetic places?
You're pleased, forsooth, full houses to behold?
Draw near, and view your patrons' faces!
The half are coarse, the half are cold.
One, when the play is out, goes home to cards;
A wild night on a wench's breast another chooses:
Why should you rack, poor, foolish bards,
For ends like these, the gracious Muses?
I tell you, give but more--more, ever more, they ask:
Thus shall you hit the mark of gain and glory.
Seek to confound your auditory!
To satisfy them is a task.--
What ails you now? Is't suffering, or pleasure?

POET

Go, find yourself a more obedient slave!
What! shall the Poet that which Nature gave,
The highest right, supreme Humanity,
Forfeit so wantonly, to swell your treasure?
Whence o'er the heart his empire free?
The elements of Life how conquers he?
Is't not his heart's accord, urged outward far and dim,
To wind the world in unison with him?
When on the spindle, spun to endless distance,
By Nature's listless hand the thread is twirled,
And the discordant tones of all existence
In sullen jangle are together hurled,
Who, then, the changeless orders of creation
Divides, and kindles into rhythmic dance?
Who brings the One to join the general ordination,
Where it may throb in grandest consonance?
Who bids the storm to passion stir the bosom?
In brooding souls the sunset burn above?
Who scatters every fairest April blossom
Along the shining path of Love?
Who braids the noteless leaves to crowns, requiting
Desert with fame, in Action's every field?
Who makes Olympus sure, the Gods uniting?
The might of Man, as in the Bard revealed.

MERRY-ANDREW

So, these fine forces, in conjunction,
Propel the high poetic function,
As in a love-adventure they might play!
You meet by accident; you feel, you stay,
And by degrees your heart is tangled;
Bliss grows apace, and then its course is jangled;
You're ravished quite, then comes a touch of woe,
And there's a neat romance, completed ere you know!
Let us, then, such a drama give!
Grasp the exhaustless life that all men live!
Each shares therein, though few may comprehend:
Where'er you touch, there's interest without end.
In motley pictures little light,
Much error, and of truth a glimmering mite,
Thus the best beverage is supplied,
Whence all the world is cheered and edified.
Then, at your play, behold the fairest flower
Of youth collect, to hear the revelation!
Each tender soul, with sentimental power,
Sucks melancholy food from your creation;
And now in this, now that, the leaven works.
For each beholds what in his bosom lurks.
They still are moved at once to weeping or to laughter,
Still wonder at your flights, enjoy the show they see:
A mind, once formed, is never suited after;
One yet in growth will ever grateful be.

POET

Then give me back that time of pleasures,
While yet in joyous growth I sang,--
When, like a fount, the crowding measures
Uninterrupted gushed and sprang!
Then bright mist veiled the world before me,
In opening buds a marvel woke,
As I the thousand blossoms broke,
Which every valley richly bore me!
I nothing had, and yet enough for youth--
Joy in Illusion, ardent thirst for Truth.
Give, unrestrained, the old emotion,
The bliss that touched the verge of pain,
The strength of Hate, Love's deep devotion,--
O, give me back my youth again!

MERRY ANDREW

Youth, good my friend, you certainly require
When foes in combat sorely press you;
When lovely maids, in fond desire,
Hang on your bosom and caress you;
When from the hard-won goal the wreath
Beckons afar, the race awaiting;
When, after dancing out your breath,
You pass the night in dissipating:--
But that familiar harp with soul
To play,--with grace and bold expression,
And towards a self-erected goal
To walk with many a sweet digression,--
This, aged Sirs, belongs to you,
And we no less revere you for that reason:
Age childish makes, they say, but 'tis not true;
We're only genuine children still, in Age's season!

MANAGER

The words you've bandied are sufficient;
'Tis deeds that I prefer to see:
In compliments you're both proficient,
But might, the while, more useful be.
What need to talk of Inspiration?
'Tis no companion of Delay.
If Poetry be your vocation,
Let Poetry your will obey!
Full well you know what here is wanting;
The crowd for strongest drink is panting,
And such, forthwith, I'd have you brew.
What's left undone to-day, To-morrow will not do.
Waste not a day in vain digression:
With resolute, courageous trust
Seize every possible impression,
And make it firmly your possession;
You'll then work on, because you must.
Upon our German stage, you know it,
Each tries his hand at what he will;
So, take of traps and scenes your fill,
And all you find, be sure to show it!
Use both the great and lesser heavenly light,--
Squander the stars in any number,
Beasts, birds, trees, rocks, and all such lumber,
Fire, water, darkness, Day and Night!
Thus, in our booth's contracted sphere,
The circle of Creation will appear,
And move, as we deliberately impel,
From Heaven, across the World, to Hell!

            

舞台序剧

经理 剧作家 丑角


〔经理〕
你们二位仁兄,
常常在艰难困苦中给我帮忙。
说吧,关于我们在德国的营业,
你们究竟抱有多大希望?
我极愿使得观众舒畅,
尤其因为他们不仅独享而且共享。
厂棚高张,座场停当,
人人都期待着一番欢乐景象。
他们扬眉高坐,神气洋洋,
巴不得出现新鲜花样。
我知道怎样满足观众的愿望,
可是从没有过现在这样慌张:
观众虽然没有看惯杰作,
却饱读过无数戏曲文章。
咱们怎样才做到一切都新鲜别致,
既意义深长,也使人欢畅?
但愿观众川流不息,
向着剧场涌来,
不断使出浑身气力,
争把这通往天国的窄门冲开。
在白天四点钟以前,
就你推我挤,朝着票房竞跑,
有如饥荒年份在面包铺门口抢购面包,
为了一张戏票几乎命也不要。
要在这复杂的观众中产生如此奇效,
只有剧作家,我的朋友,今天着手来搞!

〔剧作家〕
哦,别向我提起那杂沓的人群,
我见了他们,灵感就要逃遁。
别让我碰着那动荡的人潮,
以免它强把我向旋涡卷进。
还是引导我去幽静的仙都,
那儿只有诗人才畅享欢娱;
那儿有爱情和友谊,
用神手把我们心中的幸福创造和培育。
唉!凡是从我的内心涌出,
凡是在我唇间低吟,
有时或许失败,有时或许完成,
都被那刹那间的暴力吞并。
往往经过许多岁月,
才出现完整的作品。
浮光只徒眩耀一时,
真品才能传诸后世。

〔丑角〕
什么后世不后世,我真不爱听!
要是我大谈其后世,
还有谁来叫现代开心?
人们需要开心,而且也应当开心。
剧场中有我这个好伙计,
想来总算不错。
一个人会得愉快地自我表白,
群众发脾气就不会使他难过;
为了更能扣动观众的心弦,
希望围成一个大大的圆圈。
快快使出勇气,作出榜样,
想入非非,加上各种合唱,
比如什么理性、悟性、感性和热情,
可要当心,非带有滑稽趣味不行!

〔经理〕
尤其是场面要多多益善!
人们是来欣赏,人们最爱观看。
情节要复杂纷繁,
使得观众眼花缭乱,
你们便会四处扬名,
为大众所吹捧和喜欢。
你们只有让观众尽量饱看,
每个人终会挑选出一点半点。
多多拿出东西,总会对人有益;
人人跨出剧场,都是乐不可支。
凡是一部剧作,不妨多写几出!
这样的杂烩,想你必然会做;
容易端上台面,何必枉费心思。
你纵然做得十全十美又顶啥用?
观众终究会给你零扯碎撕!

〔剧作家〕
你不觉得,这样的手艺多么恶劣,
对于真正的艺术家太不合适!
我看出,那些漂亮的先生们粗制滥造,
已成了你们的最高准则。

〔经理〕
我毫不在乎这样的责备:
固然是工欲善其事,
必先利其器,
不过,要知道劈软木不用重斧。
看清楚你在为谁写剧!
有的是来消饱胀,
有的是来寻开心,
而最坏的还有一些人,
他们读厌了时事新闻。
三三两两好比是来赴化装舞会,
只被好奇心逼得健步如飞;
女士们尽量地梳妆打扮,
俨然在免费参加表演。
你高坐在诗坛上作何梦想?
难道观众满场真的使你欢畅?
请你把他们仔细端详!
半数是冷淡,半数是粗野,
看完戏后,有人想去打牌,
有人想在妓女怀中放荡过夜。
你这可怜的傻瓜何苦多事,
何必为这种目的而苦坏了温雅的缪司?
我劝你还是多拿东西出来,越多越好,
这样你决不会迷失目标。
只须把人们弄得糊里糊涂,
很难望使他们心满意足——
高明以为如何?是欢欣还是痛苦?

〔剧作家〕
去吧,去找另外一个奴仆!
天赋诗人以人权,
这权利至高无比,
怎能为你把它亵渎!
他用什么去感动人心?
他凭什么去征服一切?
难道不是出自胸中的和音,
把世界向内心回摄?
大自然缫着永恒的长丝,
始终如一地在纺锤上运转,
万汇参差不齐,
讨厌地互相震撼:
是谁生动地分出匀称的序列,
而使它具有旋律?
是谁号召万物而浑成一体,
发出奇妙的宫徵?
是谁使狂飙怒号?
是谁使晚霞成绮?
是谁将缤纷的春花
向情侣联步的道上散布?
是谁把平常的绿叶
编织荣冠以表功绩?
是谁稳立奥林巴斯而聚集神祗?
这都是人的能力,在诗人心中得到启示。

〔丑角〕
那就多多卖劲,
来把戏剧业务经营,
正象那恋爱冒险的情景:
偶尔邂逅便一见锺情,
恋恋不舍,渐被情丝缠紧;
幸福茁生,互相勾引,
欢乐未去,痛苦来临,
一刹那间,小说完成。
让咱们也来编这样的戏文!
材料就向这丰富的人生中去找寻!
人人都如此生活,大多数都没有看清,
等你一经着手,顿觉意趣横生,
在缤纷的彩色中看来不甚分明,
错误百出而杂有真理的火星:
美酒就是这样酿成,
让人人都来开怀畅饮。
于是青年的菁华结伴光临,
从你的剧中把启示倾听,
多情种子都从你的作品
吸取忧郁的养份。
这个感动,那个奋兴,
各自看出心中的隐情。
他们立即悲啼,立即欢笑,
崇拜那慷慨激昂,醉心于迷离幻影;
凡已定型的人,对什么都不高兴,
一个正在成长的人,常怀着感激的心情。

〔剧作家〕
那末,也请把我正在成长的时代
给我还来,
那时有种种诗歌的泉源
不断喷涌新醅,
有迷濛的烟雾遮着我眼前的世界,
有未开的蓓蕾令人把奇迹期待,
那时我采撷群花,
姹紫嫣红开遍了山谷。
那时我毫无所有却又十分充足;
有对梦幻的嗜好,有对真理的追寻。
让我放浪形骸,
给我深刻的幸福和酸辛,
还有恨的力量,爱的权能,
都还给我吧,我的青春!

〔丑角〕
好朋友,青春你固然需要,
如果你在会战中和敌人短兵相交,
或者有绝代多娇,
把你的脖子紧紧拥抱,
或者赛跑决胜的花冠
从难以到达的目的向你遥遥相招,
或者在剧烈的旋转舞后,
你还要宴饮通宵。
可是你如今弹奏熟调,
豪情雅趣仍然很高,
向着自己既定的目标,
不妨漫步逍遥,
这是你老先生的责任难逃,
我们对你的敬意并不减少。
常言说,年老不再稚气,
咱们倒还是天真的孩子。

〔经理〕
话已说得够多,
且看行动如何!
彼此枉费辞令,
何不干点有益的事情。
侈谈情绪有何用?
情绪无补迟疑人。
你既然以诗人自称,
就应该对诗歌发号施令!
我们需要什么你知情:
我们想把烈酒痛饮,
这只有赶快酿造才行!
今日不着手,明日完不成,
不可等闲虚掷了好光阴;
决心要把握可能,
好比大胆抓紧头发根,
丝毫也别松劲,
自然会水到渠成。
你们知道,在德国舞台上,
每人都可以试验自己想做的事情;
所以今天别为我节省
道具和背景!
指挥大小天光,
调遣普天星辰;
水、火、岩壁样样不缺,
还得有走兽飞禽。
要在这狭小的舞台上,
历遍宇宙乾坤,
以从容不迫的速度,
从天堂通过人间而入幽冥。




PROLOGUE IN HEAVEN

THE LORD THE HEAVENLY HOST _Afterwards_
MEPHISTOPHELES

(_The_ THREE ARCHANGELS _come forward_.)

RAPHAEL

The sun-orb sings, in emulation,
'Mid brother-spheres, his ancient round:
His path predestined through Creation
He ends with step of thunder-sound.
The angels from his visage splendid
Draw power, whose measure none can say;
The lofty works, uncomprehended,
Are bright as on the earliest day.

GABRIEL

And swift, and swift beyond conceiving,
The splendor of the world goes round,
Day's Eden-brightness still relieving
The awful Night's intense profound:
The ocean-tides in foam are breaking,
Against the rocks' deep bases hurled,
And both, the spheric race partaking,
Eternal, swift, are onward whirled!

MICHAEL

And rival storms abroad are surging
From sea to land, from land to sea.
A chain of deepest action forging
Round all, in wrathful energy.
There flames a desolation, blazing
Before the Thunder's crashing way:
Yet, Lord, Thy messengers are praising
The gentle movement of Thy Day.

THE THREE

Though still by them uncomprehended,
From these the angels draw their power,
And all Thy works, sublime and splendid,
Are bright as in Creation's hour.

MEPHISTOPHELES

Since Thou, O Lord, deign'st to approach again
And ask us how we do, in manner kindest,
And heretofore to meet myself wert fain,
Among Thy menials, now, my face Thou findest.
Pardon, this troop I cannot follow after
With lofty speech, though by them scorned and spurned:
My pathos certainly would move Thy laughter,
If Thou hadst not all merriment unlearned.
Of suns and worlds I've nothing to be quoted;
How men torment themselves, is all I've noted.
The little god o' the world sticks to the same old way,
And is as whimsical as on Creation's day.
Life somewhat better might content him,
But for the gleam of heavenly light which Thou hast lent
him:
He calls it Reason--thence his power's increased,
To be far beastlier than any beast.
Saving Thy Gracious Presence, he to me
A long-legged grasshopper appears to be,
That springing flies, and flying springs,
And in the grass the same old ditty sings.
Would he still lay among the grass he grows in!
Each bit of dung he seeks, to stick his nose in.

THE LORD

Hast thou, then, nothing more to mention?
Com'st ever, thus, with ill intention?
Find'st nothing right on earth, eternally?

MEPHISTOPHELES

No, Lord! I find things, there, still bad as they can be.
Man's misery even to pity moves my nature;
I've scarce the heart to plague the wretched creature.

THE LORD

Know'st Faust?

MEPHISTOPHELES

The Doctor Faust?

THE LORD

My servant, he!

MEPHISTOPHELES

Forsooth! He serves you after strange devices:
No earthly meat or drink the fool suffices:
His spirit's ferment far aspireth;
Half conscious of his frenzied, crazed unrest,
The fairest stars from Heaven he requireth,
From Earth the highest raptures and the best,
And all the Near and Far that he desireth
Fails to subdue the tumult of his breast.

THE LORD

Though still confused his service unto Me,
I soon shall lead him to a clearer morning.
Sees not the gardener, even while buds his tree,
Both flower and fruit the future years adorning?

MEPHISTOPHELES

What will you bet? There's still a chance to gain him,
If unto me full leave you give,
Gently upon _my_ road to train him!

THE LORD

As long as he on earth shall live,
So long I make no prohibition.
While Man's desires and aspirations stir,
He cannot choose but err.

MEPHISTOPHELES

My thanks! I find the dead no acquisition,
And never cared to have them in my keeping.
I much prefer the cheeks where ruddy blood is leaping,
And when a corpse approaches, close my house:
It goes with me, as with the cat the mouse.

THE LORD

Enough! What thou hast asked is granted.
Turn off this spirit from his fountain-head;
To trap him, let thy snares be planted,
And him, with thee, be downward led;
Then stand abashed, when thou art forced to say:
A good man, through obscurest aspiration,
Has still an instinct of the one true way.

MEPHISTOPHELES

Agreed! But 'tis a short probation.
About my bet I feel no trepidation.
If I fulfill my expectation,
You'll let me triumph with a swelling breast:
Dust shall he eat, and with a zest,
As did a certain snake, my near relation.

THE LORD

Therein thou'rt free, according to thy merits;
The like of thee have never moved My hate.
Of all the bold, denying Spirits,
The waggish knave least trouble doth create.
Man's active nature, flagging, seeks too soon the level;
Unqualified repose he learns to crave;
Whence, willingly, the comrade him I gave,
Who works, excites, and must create, as Devil.
But ye, God's sons in love and duty,
Enjoy the rich, the ever-living Beauty!
Creative Power, that works eternal schemes,
Clasp you in bonds of love, relaxing never,
And what in wavering apparition gleams
Fix in its place with thoughts that stand forever!

(_Heaven closes: the_ ARCHANGELS _separate_.)

MEPHISTOPHELES (_solus_)

I like, at times, to hear The Ancient's word,
And have a care to be most civil:
It's really kind of such a noble Lord
So humanly to gossip with the Devil!

{FIRST PART OF THE TRAGEDY}

 

            

天上序幕

天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯随后。三位大天使带头前来。

〔拉斐尔〕
太阳运行度,
依旧唱和竞赛的歌声,
以雷霆的步伐,
完成预定的行程。
阳光激励天使,
神秘不可名状;
巍巍造化之功,
和开辟那天一样辉煌。

〔加普列〕
壮丽的大地
不可思议地神速旋转;
极乐光明的白昼,
与阴森恐怖的黑夜轮换;
大海洪涛喷沫,
傍着千寻岩底飞溅,
而岩石和大海
永随天体的迅转而回旋。

〔米歇尔〕
狂飙竞相怒号,
从海洋到大陆,从大陆到海洋,
遍四周连锁般地咆哮猖狂,
发出无坚不摧的音响。
在雷霆袭击之前,
掣动毁灭性的电光。
可是主啊!你的使徒们
都把你每日的潜移默化赞扬。

〔三天使〕
天光激励天使,
神秘不可名状;
巍巍造化之功,
和开辟那天一样辉煌。
靡非斯陀匪勒斯
哦,主啊,今天又蒙光降,
并承你垂询了世间的情况,
平常你也高兴见我,
所以我也杂在侍从当中特来拜望。
高雅的言词,请恕我不会讲,
虽然会遭到群仙的讪谤;
我的胡诌定会使你发笑,
如果你还没有把笑遗忘。
关于太阳和宇宙,我无话可讲;
我只看见世人受苦难当。
这世界的小神还是老样,
和开辟那天一样荒唐。
本来他可以生活得较为称心,
如果你没有给以天光的虚影;
他把这据为己用而称作理性,
结果只落得比畜牲还要畜牲。
请恕我直言奉扰,
我看他很象个长脚知了,
不住地飞,又不住地跳,
一头钻进草堆里去唱老调;
如果一直藏在草堆里倒也还好!
他偏爱把鼻子向垃圾当中胡搅。

〔天帝〕
你此外对我就无话可告?
只为了常来发泄牢骚?
难道你觉得世上的东西永远也不好?

〔靡非斯陀〕
不,主啊!我看人世间非常悲惨。
世人的痛苦使我哀怜,
连我也不忍把穷苦的人儿踏践。

〔天帝〕
你可认识浮士德?

〔靡非斯陀〕
是那位博士?

〔天帝〕
我的仆人!

〔靡非斯陀〕
不错!这傻瓜为你服务的方式特别两样,
尘世的饮食他不爱沾尝。
他野心勃勃,老是驰骛远方,
也一半明白到自己的狂妄;
他要索取天上最美丽的星辰,
又要求地上极端的放浪,
不管是在人间或天上,
总不能满足他深深激动的心肠。

〔天帝〕
他虽然这时为我服务还昏昏沉沉,
我不久将使他神智清醒。
园丁瞧见树芽青青,
就知道有花果点缀来春。

〔靡非斯陀〕
凭什么打赌?你会失去这个男仆,
假如你慨然允许,
我将一步步地把他引上我的魔路!

〔天帝〕
只要他还活在世上,
我对你不加禁阻,
人在努力追求时总是难免迷误。

〔靡非斯陀〕
我感谢你的恩典;
从来我就不高兴和死人纠缠,
我最爱的是脸庞儿饱满又新鲜。
对于死尸我总是避而不见;
就和猫儿不弄死鼠一般。

〔天帝〕
好吧,这也随你自便!
你尽可以使他的精神脱离本源,
只要你将他把握得住,
不妨把他引上你的魔路,
可是你终究会惭愧地服罪认输:
一个善人即使在黑暗的冲动中
也一定会意识到坦坦正途。

〔靡非斯陀〕
好啦!时间要不了多久。
我对于这场赌赛毫不担忧。
等到我达到目标的时候,
请允许我把凯歌高奏。
我将使他乐于以尘土为粮,
和我的姨母,那著名的蛇一般模样。

〔天帝〕
那时候你也可以自由出现,
我从未把你的同类憎嫌。
在一切否定的精灵当中,
我觉得小丑最少麻烦。
人的活动太容易驰缓,
动辄贪求绝对的晏安;
因此我才愿意给人添加这个伙伴,
他要作为魔鬼来刺激和推动人努力向前——
可是你们这些真正的神子啊,
应欣赏这生动而丰富的美!
那生生不息的造化,
将把你们纳入爱的幸福范围。
世间事尽管是波谲云诡,
要牢牢地绾以持续的思维!
天界闭,大天使等分散。

〔靡非斯陀〕独白
我有时欢喜来和这位老人会面,
但要提防别和他把关系闹翻。
伟大的主宰啊,他真不忝,
居然和我恶魔亲切交谈。









I. NIGHT

(_A lofty-arched, narrow, Gothic chamber_. FAUST, _in a chair at his
desk, restless_.)

FAUST

I've studied now Philosophy
And Jurisprudence, Medicine,--
And even, alas! Theology,--
From end to end, with labor keen;
And here, poor fool! with all my lore
I stand, no wiser than before:
I'm Magister--yea, Doctor--hight,
And straight or cross-wise, wrong or right,
These ten years long, with many woes,
I've led my scholars by the nose,--
And see, that nothing can be known!
_That_ knowledge cuts me to the bone.
I'm cleverer, true, than those fops of teachers,
Doctors and Magisters, Scribes and Preachers;
Neither scruples nor doubts come now to smite me,
Nor Hell nor Devil can longer affright me.

For this, all pleasure am I foregoing;
I do not pretend to aught worth knowing,
I do not pretend I could be a teacher
To help or convert a fellow-creature.
Then, too, I've neither lands nor gold,
Nor the world's least pomp or honor hold--
No dog would endure such a curst existence!
Wherefore, from Magic I seek assistance,
That many a secret perchance I reach
Through spirit-power and spirit-speech,
And thus the bitter task forego
Of saying the things I do not know,--
That I may detect the inmost force
Which binds the world, and guides its course;
Its germs, productive powers explore,
And rummage in empty words no more!

O full and splendid Moon, whom I
Have, from this desk, seen climb the sky
So many a midnight,--would thy glow
For the last time beheld my woe!
Ever thine eye, most mournful friend,
O'er books and papers saw me bend;
But would that I, on mountains grand,
Amid thy blessed light could stand,
With spirits through mountain-caverns hover,
Float in thy twilight the meadows over,
And, freed from the fumes of lore that swathe me,
To health in thy dewy fountains bathe me!

Ah, me! this dungeon still I see.
This drear, accursed masonry,
Where even the welcome daylight strains
But duskly through the painted panes.
Hemmed in by many a toppling heap
Of books worm-eaten, gray with dust,
Which to the vaulted ceiling creep,
Against the smoky paper thrust,--
With glasses, boxes, round me stacked,
And instruments together hurled,
Ancestral lumber, stuffed and packed--
Such is my world: and what a world!

And do I ask, wherefore my heart
Falters, oppressed with unknown needs?
Why some inexplicable smart
All movement of my life impedes?
Alas! in living Nature's stead,
Where God His human creature set,
In smoke and mould the fleshless dead
And bones of beasts surround me yet!

Fly! Up, and seek the broad, free land!
And this one Book of Mystery
From Nostradamus' very hand,
Is't not sufficient company?
When I the starry courses know,
And Nature's wise instruction seek,
With light of power my soul shall glow,
As when to spirits spirits speak.
Tis vain, this empty brooding here,
Though guessed the holy symbols be:
Ye, Spirits, come--ye hover near--
Oh, if you hear me, answer me!

(_He opens the Book, and perceives the sign of the Macrocosm_.)

Ha! what a sudden rapture leaps from this
I view, through all my senses swiftly flowing!
I feel a youthful, holy, vital bliss
In every vein and fibre newly glowing.
Was it a God, who traced this sign,
With calm across my tumult stealing,
My troubled heart to joy unsealing,
With impulse, mystic and divine,
The powers of Nature here, around my path, revealing?
Am I a God?--so clear mine eyes!
In these pure features I behold
Creative Nature to my soul unfold.
What says the sage, now first I recognize:
"The spirit-world no closures fasten;
Thy sense is shut, thy heart is dead:
Disciple, up! untiring, hasten
To bathe thy breast in morning-red!"

(_He contemplates the sign_.)

How each the Whole its substance gives,
Each in the other works and lives!
Like heavenly forces rising and descending,
Their golden urns reciprocally lending,
With wings that winnow blessing
From Heaven through Earth I see them pressing,
Filling the All with harmony unceasing!
How grand a show! but, ah! a show alone.
Thee, boundless Nature, how make thee my own?
Where you, ye beasts? Founts of all Being, shining,
Whereon hang Heaven's and Earth's desire,
Whereto our withered hearts aspire,--
Ye flow, ye feed: and am I vainly pining?

(_He turns the leaves impatiently, and perceives the sign of the
Earth-Spirit_.)

How otherwise upon me works this sign!
Thou, Spirit of the Earth, art nearer:
Even now my powers are loftier, clearer;
I glow, as drunk with new-made wine:
New strength and heart to meet the world incite me,
The woe of earth, the bliss of earth, invite me,
And though the shock of storms may smite me,
No crash of shipwreck shall have power to fright me!
Clouds gather over me--
The moon conceals her light--
The lamp's extinguished!--
Mists rise,--red, angry rays are darting
Around my head!--There falls
A horror from the vaulted roof,
And seizes me!
I feel thy presence, Spirit I invoke!
Reveal thyself!
Ha! in my heart what rending stroke!
With new impulsion
My senses heave in this convulsion!
I feel thee draw my heart, absorb, exhaust me:
Thou must! thou must! and though my life it cost me!

(_He seizes the book, and mysteriously pronounces the sign of
the Spirit. A ruddy flame flashes: the Spirit appears in
the flame_.)

SPIRIT

Who calls me?

FAUST (_with averted head_)

Terrible to see!

SPIRIT

Me hast thou long with might attracted,
Long from my sphere thy food exacted,
And now--

FAUST

Woe! I endure not thee!

SPIRIT

To view me is thine aspiration,
My voice to hear, my countenance to see;
Thy powerful yearning moveth me,
Here am I!--what mean perturbation
Thee, superhuman, shakes? Thy soul's high calling, where?
Where is the breast, which from itself a world did bear,
And shaped and cherished--which with joy expanded,
To be our peer, with us, the Spirits, banded?
Where art thou, Faust, whose voice has pierced to me,
Who towards me pressed with all thine energy?
_He_ art thou, who, my presence breathing, seeing,
Trembles through all the depths of being,
A writhing worm, a terror-stricken form?

FAUST

Thee, form of flame, shall I then fear?
Yes, I am Faust: I am thy peer!

SPIRIT

In the tides of Life, in Action's storm,
A fluctuant wave,
A shuttle free,
Birth and the Grave,
An eternal sea,
A weaving, flowing
Life, all-glowing,
Thus at Time's humming loom 'tis my hand prepares
The garment of Life which the Deity wears!

FAUST

Thou, who around the wide world wendest,
Thou busy Spirit, how near I feel to thee!

SPIRIT

Thou'rt like the Spirit which thou comprehendest,
Not me!

(_Disappears_.)

FAUST (_overwhelmed_)

Not thee!
Whom then?
I, image of the Godhead!
Not even like thee!

(_A knock_).

O Death!--I know it--'tis my Famulus!
My fairest luck finds no fruition:
In all the fullness of my vision
The soulless sneak disturbs me thus!

(_Enter_ WAGNER_, in dressing-gown and night-cap, a lamp in
his hand. _FAUST_ turns impatiently_.)

WAGNER

Pardon, I heard your declamation;
'Twas sure an old Greek tragedy you read?
In such an art I crave some preparation,
Since now it stands one in good stead.
I've often heard it said, a preacher
Might learn, with a comedian for a teacher.

FAUST

Yes, when the priest comedian is by nature,
As haply now and then the case may be.

WAGNER

Ah, when one studies thus, a prisoned creature,
That scarce the world on holidays can see,--
Scarce through a glass, by rare occasion,
How shall one lead it by persuasion?

FAUST

You'll ne'er attain it, save you know the feeling,
Save from the soul it rises clear,
Serene in primal strength, compelling
The hearts and minds of all who hear.
You sit forever gluing, patching;
You cook the scraps from others' fare;
And from your heap of ashes hatching
A starveling flame, ye blow it bare!
Take children's, monkeys' gaze admiring,
If such your taste, and be content;
But ne'er from heart to heart you'll speak inspiring,
Save your own heart is eloquent!

WAGNER

Yet through delivery orators succeed;
I feel that I am far behind, indeed.

FAUST

Seek thou the honest recompense!
Beware, a tinkling fool to be!
With little art, clear wit and sense
Suggest their own delivery;
And if thou'rt moved to speak in earnest,
What need, that after words thou yearnest?
Yes, your discourses, with their glittering show,
Where ye for men twist shredded thought like paper,
Are unrefreshing as the winds that blow
The rustling leaves through chill autumnal vapor!

WAGNER

Ah, God! but Art is long,
And Life, alas! is fleeting.
And oft, with zeal my critic-duties meeting,
In head and breast there's something wrong.

How hard it is to compass the assistance
Whereby one rises to the source!
And, haply, ere one travels half the course
Must the poor devil quit existence.

FAUST

Is parchment, then, the holy fount before thee,
A draught wherefrom thy thirst forever slakes?
No true refreshment can restore thee,
Save what from thine own soul spontaneous breaks.

WAGNER

Pardon! a great delight is granted
When, in the spirit of the ages planted,
We mark how, ere our times, a sage has thought,
And then, how far his work, and grandly, we have brought.

FAUST

O yes, up to the stars at last!
Listen, my friend: the ages that are past
Are now a book with seven seals protected:
What you the Spirit of the Ages call
Is nothing but the spirit of you all,
Wherein the Ages are reflected.
So, oftentimes, you miserably mar it!
At the first glance who sees it runs away.
An offal-barrel and a lumber-garret,
Or, at the best, a Punch-and-Judy play,
With maxims most pragmatical and hitting,
As in the mouths of puppets are befitting!

WAGNER

But then, the world--the human heart and brain!
Of these one covets some slight apprehension.

FAUST

Yes, of the kind which men attain!
Who dares the child's true name in public mention?
The few, who thereof something really learned,
Unwisely frank, with hearts that spurned concealing,
And to the mob laid bare each thought and feeling,
Have evermore been crucified and burned.
I pray you, Friend, 'tis now the dead of night;
Our converse here must be suspended.

WAGNER

I would have shared your watches with delight,
That so our learned talk might be extended.
To-morrow, though, I'll ask, in Easter leisure,
This and the other question, at your pleasure.
Most zealously I seek for erudition:
Much do I know--but to know all is my ambition.

_Exit_.

FAUST (_solus_)

That brain, alone, not loses hope, whose choice is
To stick in shallow trash forevermore,--
Which digs with eager hand for buried ore,
And, when it finds an angle-worm, rejoices!

Dare such a human voice disturb the flow,
Around me here, of spirit-presence fullest?
And yet, this once my thanks I owe
To thee, of all earth's sons the poorest, dullest!
For thou hast torn me from that desperate state
Which threatened soon to overwhelm my senses:
The apparition was so giant-great,
It dwarfed and withered all my soul's pretences!

I, image of the Godhead, who began--
Deeming Eternal Truth secure in nearness--
Ye choirs, have ye begun the sweet, consoling chant,
Which, through the night of Death, the angels ministrant
Sang, God's new Covenant repeating?

CHORUS OF WOMEN

With spices and precious
Balm, we arrayed him;
Faithful and gracious,
We tenderly laid him:
Linen to bind him
Cleanlily wound we:
Ah! when we would find him,
Christ no more found we!

CHORUS OF ANGELS

Christ is ascended!
Bliss hath invested him,--
Woes that molested him,
Trials that tested him,
Gloriously ended!

FAUST

Why, here in dust, entice me with your spell,
Ye gentle, powerful sounds of Heaven?
Peal rather there, where tender natures dwell.
Your messages I hear, but faith has not been given;
The dearest child of Faith is Miracle.
I venture not to soar to yonder regions
Whence the glad tidings hither float;
And yet, from childhood up familiar with the note,
To Life it now renews the old allegiance.
Once Heavenly Love sent down a burning kiss
Upon my brow, in Sabbath silence holy;
And, filled with mystic presage, chimed the church-bell slowly,
And prayer dissolved me in a fervent bliss.
A sweet, uncomprehended yearning
Drove forth my feet through woods and meadows free,
And while a thousand tears were burning,
I felt a world arise for me.
These chants, to youth and all its sports appealing,
Proclaimed the Spring's rejoicing holiday;
And Memory holds me now, with childish feeling,
Back from the last, the solemn way.
Sound on, ye hymns of Heaven, so sweet and mild!
My tears gush forth: the Earth takes back her child!

CHORUS OF DISCIPLES

Has He, victoriously,
Burst from the vaulted
Grave, and all-gloriously
Now sits exalted?
Is He, in glow of birth,
Rapture creative near?
Ah! to the woe of earth
Still are we native here.
We, his aspiring
Followers, Him we miss;
Weeping, desiring,
Master, Thy bliss!

CHORUS OF ANGELS

Christ is arisen,
Out of Corruption's womb:
Burst ye the prison,
Break from your gloom!
Praising and pleading him,
Lovingly needing him,
Brotherly feeding him,
Preaching and speeding him,
Blessing, succeeding Him,
Thus is the Master near,--
Thus is He here!

            

哥特式的陕隘居室,穹窿屋顶,浮士德不安地坐在书案旁的靠椅上。

〔浮士德〕
唉!我到而今已把哲学,
医学和法律,
可惜还有神学,
都彻底地发奋攻读。
到头来还是个可怜的愚人!
不见得比从前聪明进步;
夸称什么硕士,更叫什么博士,
差不多已经有了十年,
我牵着学生们的鼻子
横冲直闯地团团转——
其实看来,我并不知道什么事情!
这简直叫我心内如焚,
我虽然比一切纨绔子弟,
博士、硕士、文人和僧侣较为聪敏;
没有犹豫和疑惑使我苦闷,
我对地狱和魔鬼也不心惊——
然而因此我的一切欢娱都被剥夺干净,
别妄想有什么真知灼见,
别妄想有什么可以教人,
使人们幡然改邪归正。
我既无财产和金钱,
又无尘世盛名和威权;
就是狗也不愿意这样苟延残喘!
所以我才把魔术钻研,
看是不是通过神力和神口,
将一些神秘揭穿;
使我不用再流酸汗,
把自己不知道的东西对人瞎谈;
使我对于统一宇宙的核心
有所分辨
使我能观察一切活力和种原,
不再凭口舌卖弄虚玄。
哦,团的月光,
但愿你瞧见我的痛苦是最后一遍,
我多少次中宵不寐,
坐候你在这书案前。
幽郁的朋友,
然后我见你照临着断简残篇!
唉!我但愿能在你的清辉中
漫步山巅,
伴着精灵在山隈飞舞,
凭藉幽光在草地上盘旋。
涤除一切知识的浊雾浓烟,
沐浴在你的清露中而身心康健!
唉!我还要在这监牢里坐待?
可咒诅的幽暗墙穴,
连可爱的天光透过有色玻璃
也暗无光彩!
更有这重重叠叠的书堆,
尘封虫蠹已败坏,
一直高齐到屋顶,
用烟熏的旧纸遮盖;
周围瓶罐满排,
充斥着器械,
还有祖传的家具堵塞内外——
这便是你的世界!这也算是一个世界!
你还要问,为什么你的心
在胸中忧闷无比?
为什么一种无名的苦痛
窒息你一切生机?
上天创造生动的自然,
原是让人在其中栖息,
你反舍此就彼,
而甘受烟熏霉腐与人骸兽骨寸步不离。
起来!快逃吧!逃往辽阔的境地!
难道这种神秘的书籍,
诺斯塔大牟士的亲笔,
还不够作你的伴侣?
认识星辰的运行,
接受自然的启示,
那时你心灵的力量豁然贯通,
好比精灵与精灵对语。
凭这枯燥的官能,
解不透神圣的符记!
飘浮在我身旁的精灵哟,
回答吧,如果你们已把我的话儿听取1
揭开书卷,看到大宇宙的符记。
哈哈!这一瞬间欢愉涌来,
使我茅塞顿开!
我感到年轻而神圣的生命幸福
重新流遍我的五官百骸。
写这灵符的莫不是位神灵?
它镇定了我内心的沸腾,
用快乐充沛了我可怜的方寸,
又凭着神秘的本能,
使我周围的自然力量显呈。
我莫非是神?我的心境如此光明!
我从清晰的笔划中间,
看见活动不息的大自然展示在我心灵之前。
现在我才领悟出先哲的名言:
“灵界并未关闭;
只是你的官能阻塞,心灵已死!
后生们,快快奋起,
不倦地在旭光中将尘怀荡涤!"
观察符记
万物交织一体浑同,
此物活动和生活在彼物当中!
天力上升下降,
互相传送金桶!
将锡福芬香之翼鼓动,
从天上直透地下,
万籁和鸣响彻太空!
洋洋大观!唉!不过是一场幻景!
我从何处把握你,无限的自然?
从何处得你哺乳?你一切生命之源,
天地之根,
我焦渴的胸怀所追奔——
你澎涌,你浸润,而我的渴慕竟自枉然?
愤然改翻篇页,目视地灵的符箓
这道符箓给我以多么不同的感应!
地灵啊,你对我更觉亲近;
我已觉得力量大增,
仿佛饮新酒而振奋。
我有勇气到世界上去闯荡,
把人间的苦乐一概承当。
不怕和风暴搏斗,
便是破斧沉舟也不慌张。
有云层簇起头上——
月光已经隐藏——
室内熄灭了灯光——
烟雾喷涌!
红光围绕头顶掣动——
从穹窿的屋顶,
刮来透体的寒风!
至诚召请的神灵,我觉得你在我周围飞行,
请你显圣!
哈!我的心竟这般震荡不宁!
这种新的感觉
把我的一切官能都已搅昏!
我全心全意向你输诚!
急急现形!那怕牺牲我的性命!
握卷神秘地念出地灵符咒,淡红光焰一闪,地灵在火焰中出现。

〔地灵〕
谁在召唤我?

〔浮士德〕掉过头去
面目多么可憎!

〔地灵〕
你大力把我吸引,
老在我的境界上纠缠不清,
可是如今——

〔浮士德〕
唉!你真使我恶心!

〔地灵〕
你苦苦地祈求见我,
要倾听我的声音,瞻仰我的容颜;
我听从你强烈的心灵呼唤,
慨然出现!你这超人却吓得胆战心寒!
心灵的呼声何在?
哪儿是那创造和吞吐宇宙的胸怀,
涌起冲天的欢快,
与我们神灵一气沆瀣?
你在哪儿,浮士德?
你的声音曾竭力刺入我的耳间,
难道你现在被我的气息环绕,
就筋酥骨软,
蜷缩得和可怜虫一般?

〔浮士德〕
火焰的化身,我难道对你退避?
我就是浮士德,和你相似!

〔地灵〕
在生命的浪潮中,在行动的风暴里,
上涨复下落,
倏来又忽去!
生生和死死,
永恒的潮汐,
经纬的交织,
火热的生机:
我转动呼啸的时辰机杼,
给神性编织生动之衣。

〔浮士德〕
你这位在寥廓世界中周游不息的神祇,
我觉得自己和你多么相近!

〔地灵〕
你相似的是你理解的神,
而不是我!
消逝

〔浮士德〕惊倒
不是你?
又是谁?
我这神的肖像!
连像你都不配!
叩门声
唉,该死!我听出——这是我的助手——
我最美的幸福将扫地无余!
这幻像丰富的须臾,
不得不扰乱于潜行而来的枯燥人物!
瓦格纳着睡衣睡帽,执灯在手,浮士德怫然背过身去。

〔瓦格纳〕
对不起!我听您在朗吟不止;
一定读的是一部希腊悲剧?
这种艺术我也想学会一些,
因为它在今天的影响十分普及。
我时常听人赞许,
说是戏子能够指导牧师。

〔浮士德〕
对呀,如果牧师是个戏子,
有时倒也会落到这步田地。

〔瓦格纳〕
唉!如果一个人长年埋首书斋,
逢年过节才偶尔出外,
只从望远镜里遥观世界,
又怎能通过说服把世界领导起来?

〔浮士德〕
如果你感觉不出,
不是从心灵深处迸出强烈的乐趣,
去打动一切听众的肺腑,
那你就会一无所获。
你就只好坐下来东粘西补,
用残羹剩撰把杂烩煮,
再从你那快要熄灭的灰堆上,
吹起微弱的火焰几股!
或许使得小孩和猢狲叹服,
如果这和你的兴趣相符——
凡是不出自你的内心,
你就绝不能和别人心心相印。

〔瓦格纳〕
只有演说才使得雄辩家高人一头;
我分明觉得,我还大大地落后。

〔浮士德〕
你尽管去寻求雄辩的利益!
可千万别头戴铃铛充当傻子!
只要你有悟性和正确的意义,
纵无技巧也能表达情思;
要说的就直说出来,
何必要咬文嚼字?
哪怕你说得天花乱坠,
给人们抹粉涂脂,
也不过如秋风吹扫败叶,
听来枯燥无味!

〔瓦格纳〕
天呀,艺术长存,
而我们的生命短促。
我努力于批评的研究,
常给自己的头脑和胸怀担忧。
那追溯本源的方法
多么不易探求!
大约达不到半途,
可怜虫就一命归幽!

〔浮士德〕
难道说,羊皮古书
是喝了一口便永远止渴的圣泉?
醍醐若不从你自己的心中涌现,
你便不会自得悠然。

〔瓦格纳〕
请原谅我!沉浸在各时代的精神中去,
这是巨大的快乐;
看看先哲想过些什么,
而我们终于迈进了许多。

〔浮士德〕
哦,不错,迈进到星辰那样远!
我的朋友,过去时代对于我们
是七重封印的书简。
你说的时代精神,
其实只是学者们本身的精神,
时代在其中得到反映。
所以常常有不幸发生!
世人一见你们便立即逃遁:
一箱臭垃圾,一库破烂品,
充其量也不过是一部封建王侯的兴亡戏文,
说些冠冕堂皇的训世格言,
恰合傀儡登场的口吻!

〔瓦格纳〕
但是这个世界!人心和精神!
每人都想认识几分。

〔浮士德〕
得啦,你须得把所谓认识弄清!
谁可以对认识直言无隐?
历来有所认识的少数几人,
都太愚蠢而不会明哲保身,
向庸众公开他们的观察和感情,
如果不是受磔刑,就是被焚身——
朋友,我得告罪,夜色已深,
我们这次谈话必须暂停。

〔瓦格纳〕
我宁愿永远清醒,
洗耳恭听你的高论。
不过明天是复活节的头一个良辰,
请允许我再来讨教提问。
我从事研究十分热心;
知道的东西固然不少,但愿知道一切事情。

〔退场〕

〔浮士德〕独留
一切希望都不会从他脑中消失,
那里面老是粘牢无谓的东西。
贪婪的双手不断向宝藏挖掘,
找到了蚯蚓也会乐不可支!
神灵丛集把我环绕,
怎容得这样的人声在此喧嚣?
但是呀!这回我得感谢你,
你这世人当中最可怜的一位同胞!
承你把我从绝望中救了,
它几乎把我的官能毁掉。
哦,那个形象是多么庞大崇高,
比起来我觉得自己是个僬侥。
我是神明的肖像,
自以为已很接近永恒真理的镜子,
在天光和清澄中自得其趣,
解脱了尘世的凡躯;
我觉得自己比二级天使更优,
夸说自由的力量已通过大自然的脉管流走,
自己也能创造,而神的生活也可享受。
哪知道狂妄招尤!
当头棒喝,一句话有如雷吼。
我不妄想和你匹俦!
我曾有力量把你召来,
却无力量将你阻留。
在那幸福的刹那,
我觉得自己既伟大而又渺小;
你把我残酷地推回到
渺茫的人类命运之中来了。
何去何从?向谁请教?
难道我得听凭那种冲动引导?
唉!我们的行为,也如我们的烦恼,
同样把我们生命的进程阻挠。
精神上纵然接受到美玉良金,
总不断有杂质羼进;
如果我们达成这个世上的好事,
于是更好的便叫作幻想和诈欺。
那赋给我们以生命的美妙感情,
就冻结在尘世的扰攘里。
如果幻想在平时以勇敢的飞翔,
满怀希望地直到永恒的境界,
但等到幸福在时代的旋涡中相继破灭,
它就满足于窄小的天地,
忧愁立即潜伏在心底,
引起了种种隐痛无比。
它不安地动荡,扰乱宁静和欢娱,
还常常戴上新的面具:
可以现形为家庭、妻室和儿女,
可以现形为水、火、匕首和毒剂;
你会对未必发生的灾难战栗,
也不得不为决不失去的东西而哭泣。
我不象神!这使我感受至深!
我象虫蚁在尘土中钻营,
以尘土为粮而苟延生命,
遭到行人的践踏即葬身埃尘。
数百架破书砌成的高墙,
使我局促其间,还能不尘垢遍体?
还有这上千种零碎破烂,
在蠹鱼世界中还不把我的精神压制?
难道我在这儿能寻到我缺少的东西?
难道我要读破万卷书,
才懂得世上人到处都有苦吃,
只偶然有个把幸运的宠儿?——
空洞的骷髅,你为什么对我冷笑?
你的头脑大约也和我的不差多少,
曾经迷惘地寻找光明而陷入模糊的困境,
快活地追求真理而悲惨地迷误终身。
你们这些器械自然在对我讥刺,
有筒有环,有轮有齿,
我站在门边,你们应该充当钥匙,
你们的触须虽然卷曲,却未将门闩拔起。
大自然在这光天化日,
也神秘地不肯让人把面纱撕去,
凡是它不愿向你的精神启示的东西,
你不能用杠杆和螺旋强取。
你这旧式家具,我并不使用你,
因为我的父亲需要过你,所以才把你放在此地。
你这旧式的滑车,只要桌上的残灯犹燃,
你将被烟尘熏染,
我早该把这点零碎东西耗完,
以免拖累得直冒酸汗!
凡是你受自祖传的遗产,
只有努力运用才能据为己有!
无用的物件是种沉重的赘瘤,
只有即时创造的东西才得心应手。
我的目光为什么老盯着那个地方?
难道那只瓶儿对我的眼睛有磁石的力量?
为什么我突然心胸开朗,
仿佛在黑暗的森林中照进月光?
我赞美你这唯一的小瓶!
虔诚地把你取下来,
敬佩你身上有人的机智和技能。
你是温和的催眠药的总称,
你是一切杀人妙力的神品,
请把你的慈悲显示给主人!
我一见你,苦痛就减轻,
我拿着你,躁心就宁静,
精神的怒潮渐渐消沉。
我被引到汪洋的海滨,
镜一般的海水在我脚下闪烁晶莹,
新的一天把我向新的岸边诱引。
一辆火焰的车辇向我面前飞驰!
我觉得自己准备就绪,
在新的途程上穿过太虚,
前往自由自在的新的境地。
这是崇高的生存!这是神人的狂喜!
难道方才还是微虫的你,也配享受这些?
是呀,尽量坚定意志,
把大地上的和惠阳光背离!
大胆地把那门户开启,
人人在门前都想辟易!
现在正是时机,就用行动来证实:
堂堂男子不亚于巍巍神祇。
别在那幽暗洞穴之前战栗,
幻想只是折磨自己,
快向那条通路毅然前趋,
尽管全地狱的火焰在那窄口施威;
撒手一笑便踏上征途,
哪怕是冒危险坠入虚无。
现在下来吧,晶莹洁净的酒杯!
从那盛你的陈旧匣内,
我已多年把你忘怀!
你曾在先人的宴会上放射光彩,
每逢轮流传杯,
连严肃的客人也抚掌称快。
我回忆起多少次青春夜饮,
饮者无不欣赏杯上的精致花纹,
每个人都即席吟咏,
吟成后即引满一樽。
我如今不把你传递别人,
也不在你的艺术上逞我的机敏。
这儿有种醴酒效力如神,
它是棕色的液体向你口内注倾。
它是我亲手挑选和酿成,
让我最后一次开怀畅饮,
当作节日的崇高敬礼献给清晨!
举杯欲饮。传来钟声与合唱。
天使们合唱
基督已经再生!
把欢乐赐给世人,
解除不幸的纠缠,
解除隐藏和遗传的缺陷,
全体同沐圣恩。

〔浮士德〕
是什么低沉的讴吟,是什么琅琅的音韵,
突然间把酒杯挣脱了我的嘴唇?
是你们沉沉的钟声,
已在宣告复活节开始的时辰?
是你们悠悠的合唱,
曾在幽圹四周出自天使的嘴唇,
又在唱安慰的歌儿来缔结新盟?
女子们合唱
我们用了香膏
将他涂抹,
我们是他的信徒,
已经使他安卧;
我们用清洁的布带,
将他好好缠裹,
唉,可是我们在这儿
再也寻找基督不着!
天使们合唱
基督已经再生!
赐福给仁爱的人,
经历颠连困苦,
不忘济世救人,
全体同沐圣恩。

〔浮士德〕
宏亮而婉转的天声,
为何来尘垢中将我找寻?
你们尽可去缭绕那些温柔的人们。
我虽然听过福音,无奈缺乏信心;
奇迹本是信仰的最爱的儿孙。
那喜讯传来的境界,
我却不敢举步探寻;
这可是幼年听惯了的声音,
现在又唤回来我的生命。
往时在安息日的庄严寂静中,
有天恩向我降临;
那时响亮的钟声意味隽永,
祈祷是和热情的享受不分;
有种不可思议的美妙憧憬,
驱使我去到原野和森林,
千行热泪从我眼中流迸,
我感到一个世界为我新生。
这歌声宣布了青春时代的游乐,
宣告了春祭日的自由幸福;
回忆往事唤起儿童时的感情,
制止我走严重的最后一步。
哦,继续唱吧,甜美的圣歌!
涕泗滂沱,这世界上又有了我!
弟子们合唱
被埋葬者
已经升天,
永生崇高者
遐举庄严;
他在化育之中,
与创造之乐相近;
唉,可怜我们
仍在尘世上愁苦生存。
他不顾弟子们的渴慕,
竟把我们舍弃,
哦,主啊,
我们为你的幸福而悲啼!
天使们合唱
基督已经复活,
从腐朽的尘寰当中;
你们皆大欢喜,
解脱羁绊重重!
以行为赞美主,
以爱呈奉主,
博爱而广施,
旅行以传道,
宣扬极乐天恩,
主与你们亲近,
主和你们共存!




II. BEFORE THE CITY-GATE

(_Pedestrians of all kinds come forth_.)

SEVERAL APPRENTICES

Why do you go that way?

OTHERS

We're for the Hunters' lodge, to-day.

THE FIRST

We'll saunter to the Mill, in yonder hollow.

AN APPRENTICE

Go to the River Tavern, I should say.

SECOND APPRENTICE

But then, it's not a pleasant way.

THE OTHERS

And what will _you_?

A THIRD

As goes the crowd, I follow.

A FOURTH

Come up to Burgdorf? There you'll find good cheer,
The finest lasses and the best of beer,
And jolly rows and squabbles, trust me!

A FIFTH

You swaggering fellow, is your hide
A third time itching to be tried?
I won't go there, your jolly rows disgust me!

SERVANT-GIRL

No,--no! I'll turn and go to town again.

ANOTHER

We'll surely find him by those poplars yonder.

THE FIRST

That's no great luck for me, 'tis plain.
You'll have him, when and where you wander:
His partner in the dance you'll be,--
But what is all your fun to me?

THE OTHER

He's surely not alone to-day:
He'll be with Curly-head, I heard him say.

A STUDENT

Deuce! how they step, the buxom wenches!
Come, Brother! we must see them to the benches.
A strong, old beer, a pipe that stings and bites,
A girl in Sunday clothes,--these three are my delights.

CITIZEN'S DAUGHTER

Just see those handsome fellows, there!
It's really shameful, I declare;--
To follow servant-girls, when they
Might have the most genteel society to-day!

SECOND STUDENT (_to the First_)

Not quite so fast! Two others come behind,--
Those, dressed so prettily and neatly.
My neighbor's one of them, I find,
A girl that takes my heart, completely.
They go their way with looks demure,
But they'll accept us, after all, I'm sure.

THE FIRST

No, Brother! not for me their formal ways.
Quick! lest our game escape us in the press:
The hand that wields the broom on Saturdays
Will best, on Sundays, fondle and caress.

CITIZEN

He suits me not at all, our new-made Burgomaster!
Since he's installed, his arrogance grows faster.
How has he helped the town, I say?
Things worsen,--what improvement names he?
Obedience, more than ever, claims he,
And more than ever we must pay!

BEGGAR (_sings_)

Good gentlemen and lovely ladies,
So red of cheek and fine of dress,
Behold, how needful here your aid is,
And see and lighten my distress!
Let me not vainly sing my ditty;
He's only glad who gives away:
A holiday, that shows your pity,
Shall be for me a harvest-day!

ANOTHER CITIZEN

On Sundays, holidays, there's naught I take delight in,
Like gossiping of war, and war's array,
When down in Turkey, far away,
The foreign people are a-fighting.
One at the window sits, with glass and friends,
And sees all sorts of ships go down the river gliding:
And blesses then, as home he wends
At night, our times of peace abiding.

THIRD CITIZEN

Yes, Neighbor! that's my notion, too:
Why, let them break their heads, let loose their passions,
And mix things madly through and through,
So, here, we keep our good old fashions!

OLD WOMAN (_to the Citizen's Daughter_)

Dear me, how fine! So handsome, and so young!
Who wouldn't lose his heart, that met you?
Don't be so proud! I'll hold my tongue,
And what you'd like I'll undertake to get you.

CITIZEN'S DAUGHTER

Come, Agatha! I shun the witch's sight
Before folks, lest there be misgiving:
'Tis true, she showed me, on Saint Andrew's Night,
My future sweetheart, just as he were living.

THE OTHER

She showed me mine, in crystal clear,
With several wild young blades, a soldier-lover:
I seek him everywhere, I pry and peer,
And yet, somehow, his face I can't discover.

SOLDIERS

Castles, with lofty
Ramparts and towers,
Maidens disdainful
In Beauty's array,
Both shall be ours!
Bold is the venture,
Splendid the pay!
Lads, let the trumpets
For us be suing,--
Calling to pleasure,
Calling to ruin.
Stormy our life is;
Such is its boon!
Maidens and castles
Capitulate soon.
Bold is the venture,
Splendid the pay!
And the soldiers go marching,
Marching away!

FAUST AND WAGNER

FAUST

Released from ice are brook and river
By the quickening glance of the gracious Spring;
The colors of hope to the valley cling,
And weak old Winter himself must shiver,
Withdrawn to the mountains, a crownless king:
Whence, ever retreating, he sends again
Impotent showers of sleet that darkle
In belts across the green o' the plain.
But the sun will permit no white to sparkle;
Everywhere form in development moveth;
He will brighten the world with the tints he loveth,
And, lacking blossoms, blue, yellow, and red,
He takes these gaudy people instead.
Turn thee about, and from this height
Back on the town direct thy sight.
Out of the hollow, gloomy gate,
The motley throngs come forth elate:
Each will the joy of the sunshine hoard,
To honor the Day of the Risen Lord!
They feel, themselves, their resurrection:
From the low, dark rooms, scarce habitable;
From the bonds of Work, from Trade's restriction;
From the pressing weight of roof and gable;
From the narrow, crushing streets and alleys;
From the churches' solemn and reverend night,
All come forth to the cheerful light.
How lively, see! the multitude sallies,
Scattering through gardens and fields remote,
While over the river, that broadly dallies,
Dances so many a festive boat;
And overladen, nigh to sinking,
The last full wherry takes the stream.
Yonder afar, from the hill-paths blinking,
Their clothes are colors that softly gleam.
I hear the noise of the village, even;
Here is the People's proper Heaven;
Here high and low contented see!
Here I am Man,--dare man to be!

WAGNER

To stroll with you, Sir Doctor, flatters;
'Tis honor, profit, unto me.
But I, alone, would shun these shallow matters,
Since all that's coarse provokes my enmity.
This fiddling, shouting, ten-pin rolling
I hate,--these noises of the throng:
They rave, as Satan were their sports controlling.
And call it mirth, and call it song!

PEASANTS, UNDER THE LINDEN-TREE
(_Dance and Song_.)

All for the dance the shepherd dressed,
In ribbons, wreath, and gayest vest
Himself with care arraying:
Around the linden lass and lad
Already footed it like mad:
Hurrah! hurrah!
Hurrah--tarara-la!
The fiddle-bow was playing.

He broke the ranks, no whit afraid,
And with his elbow punched a maid,
Who stood, the dance surveying:
The buxom wench, she turned and said:
"Now, you I call a stupid-head!"
Hurrah! hurrah!
Hurrah--tarara-la!
"Be decent while you're staying!"

Then round the circle went their flight,
They danced to left, they danced to right:
Their kirtles all were playing.
They first grew red, and then grew warm,
And rested, panting, arm in arm,--
Hurrah! hurrah!
Hurrah--tarara-la!
And hips and elbows straying.

Now, don't be so familiar here!
How many a one has fooled his dear,
Waylaying and betraying!

And yet, he coaxed her soon aside,
And round the linden sounded wide.
Hurrah! hurrah!
Hurrah--tarara-la!
And the fiddle-bow was playing.

OLD PEASANT

Sir Doctor, it is good of you,
That thus you condescend, to-day,
Among this crowd of merry folk,
A highly-learned man, to stray.
Then also take the finest can,
We fill with fresh wine, for your sake:
I offer it, and humbly wish
That not alone your thirst is slake,--
That, as the drops below its brink,
So many days of life you drink!

FAUST

I take the cup you kindly reach,
With thanks and health to all and each.

(_The People gather in a circle about him_.)

OLD PEASANT

In truth, 'tis well and fitly timed,
That now our day of joy you share,
Who heretofore, in evil days,
Gave us so much of helping care.
Still many a man stands living here,
Saved by your father's skillful hand,
That snatched him from the fever's rage
And stayed the plague in all the land.
Then also you, though but a youth,
Went into every house of pain:
Many the corpses carried forth,
But you in health came out again.

FAUST

No test or trial you evaded:
A Helping God the helper aided.

ALL

Health to the man, so skilled and tried.
That for our help he long may abide!

FAUST

To Him above bow down, my friends,
Who teaches help, and succor sends!

(_He goes on with_ WAGNER.)

WAGNER

With what a feeling, thou great man, must thou
Receive the people's honest veneration!
How lucky he, whose gifts his station
With such advantages endow!
Thou'rt shown to all the younger generation:
Each asks, and presses near to gaze;
The fiddle stops, the dance delays.
Thou goest, they stand in rows to see,
And all the caps are lifted high;
A little more, and they would bend the knee
As if the Holy Host came by.

FAUST

A few more steps ascend, as far as yonder stone!--
Here from our wandering will we rest contented.
Here, lost in thought, I've lingered oft alone,
When foolish fasts and prayers my life tormented.
Here, rich in hope and firm in faith,
With tears, wrung hands and sighs, I've striven,
The end of that far-spreading death
Entreating from the Lord of Heaven!
Now like contempt the crowd's applauses seem:
Couldst thou but read, within mine inmost spirit,
How little now I deem,
That sire or son such praises merit!
My father's was a sombre, brooding brain,
Which through the holy spheres of Nature groped and wandered,
And honestly, in his own fashion, pondered
With labor whimsical, and pain:
Who, in his dusky work-shop bending,
With proved adepts in company,
Made, from his recipes unending,
Opposing substances agree.
There was a Lion red, a wooer daring,
Within the Lily's tepid bath espoused,
And both, tormented then by flame unsparing,
By turns in either bridal chamber housed.
If then appeared, with colors splendid,
The young Queen in her crystal shell,
This was the medicine--the patients' woes soon ended,
And none demanded: who got well?
Thus we, our hellish boluses compounding,
Among these vales and hills surrounding,
Worse than the pestilence, have passed.
Thousands were done to death from poison of my giving;
And I must hear, by all the living,
The shameless murderers praised at last!

WAGNER

Why, therefore, yield to such depression?
A good man does his honest share
In exercising, with the strictest care,
The art bequeathed to his possession!
Dost thou thy father honor, as a youth?
Then may his teaching cheerfully impel thee:
Dost thou, as man, increase the stores of truth?
Then may thine own son afterwards excel thee.

FAUST

O happy he, who still renews
The hope, from Error's deeps to rise forever!
That which one does not know, one needs to use;
And what one knows, one uses never.
But let us not, by such despondence, so
The fortune of this hour embitter!
Mark how, beneath the evening sunlight's glow,
The green-embosomed houses glitter!
The glow retreats, done is the day of toil;
It yonder hastes, new fields of life exploring;
Ah, that no wing can lift me from the soil,
Upon its track to follow, follow soaring!
Then would I see eternal Evening gild
The silent world beneath me glowing,
On fire each mountain-peak, with peace each valley filled,
The silver brook to golden rivers flowing.
The mountain-chain, with all its gorges deep,
Would then no more impede my godlike motion;
And now before mine eyes expands the ocean
With all its bays, in shining sleep!
Yet, finally, the weary god is sinking;
The new-born impulse fires my mind,--
I hasten on, his beams eternal drinking,
The Day before me and the Night behind,
Above me heaven unfurled, the floor of waves beneath me,--
A glorious dream! though now the glories fade.
Alas! the wings that lift the mind no aid
Of wings to lift the body can bequeath me.
Yet in each soul is born the pleasure
Of yearning onward, upward and away,
When o'er our heads, lost in the vaulted azure,
The lark sends down his flickering lay,--
When over crags and piny highlands
The poising eagle slowly soars,
And over plains and lakes and islands
The crane sails by to other shores.

WAGNER

I've had, myself, at times, some odd caprices,
But never yet such impulse felt, as this is.
One soon fatigues, on woods and fields to look,
Nor would I beg the bird his wing to spare us:
How otherwise the mental raptures bear us
From page to page, from book to book!
Then winter nights take loveliness untold,
As warmer life in every limb had crowned you;
And when your hands unroll some parchment rare and old,
All Heaven descends, and opens bright around you!

FAUST

One impulse art thou conscious of, at best;
O, never seek to know the other!
Two souls, alas! reside within my breast,
And each withdraws from, and repels, its brother.
One with tenacious organs holds in love
And clinging lust the world in its embraces;
The other strongly sweeps, this dust above,
Into the high ancestral spaces.
If there be airy spirits near,
'Twixt Heaven and Earth on potent errands fleeing,
Let them drop down the golden atmosphere,
And bear me forth to new and varied being!
Yea, if a magic mantle once were mine,
To waft me o'er the world at pleasure,
I would not for the costliest stores of treasure--
Not for a monarch's robe--the gift resign.

WAGNER

Invoke not thus the well-known throng,
Which through the firmament diffused is faring,
And danger thousand-fold, our race to wrong.
In every quarter is preparing.
Swift from the North the spirit-fangs so sharp
Sweep down, and with their barbéd points assail you;
Then from the East they come, to dry and warp
Your lungs, till breath and being fail you:
If from the Desert sendeth them the South,
With fire on fire your throbbing forehead crowning,
The West leads on a host, to cure the drouth
Only when meadow, field, and you are drowning.
They gladly hearken, prompt for injury,--
Gladly obey, because they gladly cheat us;
From Heaven they represent themselves to be,
And lisp like angels, when with lies they meet us.
But, let us go! 'Tis gray and dusky all:
The air is cold, the vapors fall.
At night, one learns his house to prize:--
Why stand you thus, with such astonished eyes?
What, in the twilight, can your mind so trouble?

FAUST

Seest thou the black dog coursing there, through corn and
stubble?

WAGNER

Long since: yet deemed him not important in the least.

FAUST

Inspect him close: for what tak'st thou the beast?

WAGNER

Why, for a poodle who has lost his master,
And scents about, his track to find.

FAUST

Seest thou the spiral circles, narrowing faster,
Which he, approaching, round us seems to wind?
A streaming trail of fire, if I see rightly,
Follows his path of mystery.

WAGNER

It may be that your eyes deceive you slightly;
Naught but a plain black poodle do I see.

FAUST

It seems to me that with enchanted cunning
He snares our feet, some future chain to bind.

WAGNER

I see him timidly, in doubt, around us running,
Since, in his master's stead, two strangers doth he find.

FAUST

The circle narrows: he is near!

WAGNER

A dog thou seest, and not a phantom, here!
Behold him stop--upon his belly crawl--His
tail set wagging: canine habits, all!

FAUST

Come, follow us! Come here, at least!

WAGNER

'Tis the absurdest, drollest beast.
Stand still, and you will see him wait;
Address him, and he gambols straight;
If something's lost, he'll quickly bring it,--
Your cane, if in the stream you fling it.

FAUST

No doubt you're right: no trace of mind, I own,
Is in the beast: I see but drill, alone.

WAGNER

The dog, when he's well educated,
Is by the wisest tolerated.
Yes, he deserves your favor thoroughly,--
The clever scholar of the students, he!

(_They pass in the city-gate_.)

            

城门前

各种各样散步的人走出来。
几个手工艺徒
为什么往那边去?
另外几个
我们上猎人酒店。
首批的几个
但是我们要到磨房去兜一转。
一个手工艺徒
我建议你们去河滨旅馆。
第二个
别过去那儿的路并不平坦。
第二批的几个
你怎么打算?
第三个
我和别人一块儿去玩玩。
第四个
咱们上城堡村坊去吧,
那儿一定有最漂亮的姑娘,顶呱呱的啤酒,
就是闹起事来也可以大打出手。
第五个
你这家伙实在过份荒唐,
难道你那肉皮第三次又在发痒?
我不愿去,我讨厌那个地方。

〔侍女〕
不行,不行!我要回城里去。
别的一个
咱们在白杨树边准会和他碰到。
第一个侍女
即使碰到他,我也并不高兴;
他只会和你同行,
在舞场上也只和你跳舞盘桓。
你的快乐与我何干!
别的一个
今天他决不是单独一个人,
他说,那个卷发青年也一同来临。

〔学生〕
那些活泼的娘儿们走得真抖擞!
老兄,来吧,咱们得紧跟在她们背后。
一袋辣口的烤烟,一杯烈性的啤酒,
再加上一位巧打扮的美多娇,这就合我的胃口。
市民姑娘
瞧那些标致的少年!
真是一点也不怕羞:
他们尽可以交际上流闺秀,
偏去追那些粗笨的丫头!

〔第二个学生〕向第一个
别这么慌张!后面又来了一双,
她们穿戴得十分漂亮,
其中一位是我的邻居女郎,
我把她朝思暮想。
她们虽然缓步安祥,
最后终会把咱们碰上。
第一个
老兄,得啦!我不惯忸怩作态。
快赶!咱们别失去到口的野味。
礼拜六拿扫帚的手,
礼拜日最能将你抚爱。

〔市民〕
不,我不喜欢这位新任市长!
他做官以后一天比一天猖狂。
究竟他为本市做了哪桩?
难道这情形不是每下愈况?
要咱们比从前更加驯良,
要咱们比从前付出更多的款项。

〔乞丐〕唱
仁慈的老爷,美丽的夫人,
你们装饰齐整,脸颊红润,
请可怜我这般光景,
瞧吧,救救我的穷困!
别让我在这儿白白地乞怜!
只有肯施舍的人才能快活。
人人庆祝的今天,
我也希望得到一点儿收获。
别的市民
在礼拜天和过节的日子闲聊,
我认为最好莫过于谈点战争和战争的喧嚣,
现今在后边遥远的土耳其,
各国的人民正打得不可开交。
咱们站在窗口,喝干啤酒一卮,
看各色船只沿河飞驶;
到傍晚我高高兴兴地走回家去,
祝福太平和太平盛世。
第三个市民
高邻,不错,我也和你的态度一般:
让他们把脑袋劈成两爿,
不管一切都搞得稀烂,
只要咱们的家乡依旧平安。

〔老妪〕向市民姑娘
哦,这美丽的小娘子,打扮得多俊俏!
谁见了你们能不倾倒?——
只是别太骄傲,这样已够好了!
你们希望的事情,我准能给你们办到。
市民姑娘
阿嘉特,走吧!我十分当心,
别和这样的巫婆公开同行;
她虽然在圣安德卢之夜,
使我亲眼看见了未来的爱人。
别的一个
她也在品球中指点他给我看过,
和好些军人一起而显得英气勃勃;
我四下张望,到处寻找,
可是始终没有把他碰着。
士兵数人
墙堞巍巍
的城堡,
性情高傲
的女郎,
都是我占领的对象!
攻打虽费功夫,
却有隆重的犒赏!
让征集的喇叭
尽量鸣响,
无论是赴欢会,
还是赴战场。
这是生活!
这是冲锋打仗!
城堡和女郎
都得投降。
攻打虽费功夫,
却有隆重的犒赏!
所以士兵们
奋勇前往。
浮士德与瓦格纳

〔浮士德〕
和煦而使人苏醒的春光
使河水和溪流解冻,
欣欣向荣的气象点缀得山谷青葱;
老迈衰弱的残冬
已向荒山野岭匿迹潜踪。
可是它在逃亡当中,
还从那儿把冰粒化为无力的阵雨播送,
一阵阵洒向绿野芳丛。
但阳光不容许冰雪放纵,
到处鼓舞着造化施工,
把万物粉饰得异彩重重;
可是城区中还缺少鲜花供奉,
它就代以盛装的女绿男红。
试从这高处转身,
再向城市一瞬!
从那黑洞洞的城门,
涌出来喧嚣杂沓的人群。
人人都乐意在今日游春。
他们庆祝基督的复活良辰,
因为他们自己也获得新生。
他们来自陋室低房,
来自工商行帮,
来自压榨人的屋顶山墙,
来自肩摩踵接的小街陋巷,
来自阴气森森的黑暗教堂,
大家都来接近这晴暖的阳光。
快瞧呀!熙熙攘攘的人群,
分散在园圃郊坰,
还有前后纵横的河津,
让那些快乐的船儿浮泳,
直到最后一只小艇,
满载得快要倾覆时才离去水滨。
就是从遥远的山间小径,
也有耀眼的服饰缤纷。
我已听到村落的喧豗,
这儿是人民的真正世界,
男女老幼都高呼称快:
这儿我是人,我可以当之无愧!

〔瓦格纳〕
博士先生,同你一起散步,
真感到光荣而受益不少;
不过我一个人却不会到此游遨,
因为我敌视一切粗暴。
什么提琴,叫喊,九柱戏,
我听来都不堪入耳;
他们闹得来好象着了魔,
还把这叫做欢乐,叫作唱歌。
农民们聚集在菩提
树下跳舞和唱歌。
牧人打扮来跳舞,
彩衣,飘带和花冠,
浑身装饰真好看。
菩提树边人挤满,
一起跳舞象疯癫。
吁吓!吁吓!
吁嗨煞!嗨煞!吓!
提琴调儿是这般。
牧人动作太慌忙,
他的肘儿向外张,
不觉碰着一姑娘;
年青妮子回头嚷:
“冒失鬼,真莽撞!"
吁吓!吁吓!
吁嗨煞!嗨煞!吓!
“不许那样太放荡!"
轮舞迅速开了场,
左旋右转人成双,
男衫女裙齐飞飏。
脸上泛红心头烫,
手挽手儿喘息忙——
吁吓!吁吓!
吁嗨煞!嗨煞!吓!--
女腰靠在男肘上。
“别对我做殷勤样!
世上多少负心郎,
都叫女人上了当!"
他却献媚不肯放,
树下遥遥声喧嚷:
吁吓!吁吓!
吁嗨煞!嗨煞!吓!
人声琴声闹扬扬。

〔老农〕
博士先生,承您赏光,
您这满腹文章的学者,
今天居然不嫌鄙陋,
来到这人众杂沓的地方。
请您务必满饮一觞,
这当中盛满新醅的佳酿!
我竭诚奉献,高声庆祝:
这酒不但给您解渴,
而且为您延年益寿,
多少滴酒就增加您多少岁数。

〔浮士德〕
我领受这杯提神的佳酿,
表示谢意,并祝你们诸位健康。
农民们围聚拢来。

〔老农〕
您在这快乐的日子光临,
对我们真是不胜荣幸;
想起从前受难的日子,
您为我们煞费苦心!
站在这儿的好些活人,
多亏令尊妙手回春,
最后从高热中抢救了性命,
制止住瘟疫流行。
那时您还是位青年郎君,
到每个病家去诊视病症;
当时把许多尸骸搬运,
您却平安不受病侵;
经过了许多艰苦的考验,
上天保佑您这位救星。

〔众人〕
祝这位曾共患难的先生健康,
希望他还能长远地治病救人!

〔浮士德〕
请大家敬礼天上的神明,
他教导我们治病而普渡众生。
他同瓦格纳走开

〔瓦格纳〕
哦,伟大的人物,人们对你这般尊敬,
你究竟是何种心情!
哦,真幸福呀,谁能凭自己的才能,
享受这份光荣!
做长辈的把你介绍给儿孙,
人人都挤上前来不住探问,
提琴中止,跳舞暂停。
你一走过,他们便雁行静等,
挥舞帽子表示欢迎,
有人差点儿就要跪拜,
好象是圣体来到的情形。

〔浮士德〕
再走几步就到达上边的磐石;
咱们走累了可以在石上休息片时。
我常常独坐在石上沉思,
用祈祷和斋戒来苦我自己。
希望无穷,信仰坚实,
我流着眼泪,搓手,叹息,
恳求天帝
彻底驱除瘟疫。
现在群众的赞美在我听来好似讽刺。
哦,你倘使能够体察我的内心,
就知道我们父子
对这种光荣多么不值!
我父亲是个隐居君子,
对大自然和圣境的研究煞费心思,
他的态度非常诚恳,
他的方法却十分别致;
他结交一些炼金术士,
自己躲进黑暗的丹厨,
按照无数的丹方,
把古怪的东西融汇一炉。
他使红狮,大胆的求爱者,
在温水中匹配百合仙子,
再用明火锻炼,
把两者从这一寝室逼入另一寝室。
后来五色缤纷,
年青女王出现在玻璃杯里;
丹药便告成功,病人相继死亡,
从来无人过问:有谁获得健康?
我们就用这种杀人的丹方,
在山谷间不断来往,
这比瘟疫流毒还要猖狂。
我亲自施舍过毒药的人就有几千,
他们渐渐凋谢枯干,我却遇见
今天人们反把厚颜无耻的凶手称赞!

〔瓦格纳〕
先生何必为此烦恼!
本是别人传授你的医道,
既然尽心负责地行医,
这样诚实的人难道还不够好?
你年青时尊敬令尊,
自然乐意向他领教;
你成年后又增进学识,
将来令郎必定达到更高的目标。

〔浮士德〕
哦,还能希望从错误大海中浮起的人,
真是幸运!
用非其所知,
知非其所用——
不过咱们别让无端的愁绪,
把眼前的良辰美景葬送!
你瞧,那些绿荫围绕的茅屋,
闪烁着斜阳的晚红。
落日西沉,白昼告终,
乌飞兔走,又促进新的生命流通。
哦,可惜我没有双翅凌空,
不断飞去把太阳追从!
要有,我将在永恒的斜晖中间,
瞧见平静的世界在我脚下显现,
万谷凝翠,千山欲燃,
银涧滚滚,流向金川。
深山大壑纵然凶险,
也不足以把我的壮游阻拦;
阳光照暖了港湾,
大海在惊异的眼前开展。
太阳女神似乎一去不返;
然而新的冲动苏醒,
我要赶去啜饮她那永恒的光源。
白昼在前,黑夜在后,
青天在头上,波涛在下边。
一场美丽的梦,可是太阳已经去远。
唉!肉体的翅膀
毕竟不易和精神的翅膀作伴。
可是人人的天性都一般,
他的感情总是不断地向上和向前:
有如云雀没入苍冥,
把清脆的歌声弄啭;
有如鹰隼展翼奋飞,
在高松顶上盘旋;
有如白鹤飞越湖海和平原,
向故乡回转。

〔瓦格纳〕
我也常有胡思乱想的时候,
却不曾这样好高骛远。
原野和森林容易看厌,
鸟儿的羽翼我不垂涎。
精神的快乐来自另一方面,
这就是逐册逐页地攻读简篇!
于是寒冷的冬天也美好堪羡,
幸福的生机把四肢百骸温暖,
啊!要是你翻读贵重的羊皮宝卷,
那末,整个天宇都下降到你的身边。

〔浮士德〕
哦,你只懂得一种冲动,
永不会把另一种认清!
在我的心中啊,盘据着两种精神,
这一个想和那一个离分!
一个沉溺在强烈的爱欲当中,
以固执的官能贴紧凡尘;
一个则强要脱离尘世,
飞向崇高的先人的灵境。
哦,如果空中真有精灵,
上天入地纵横飞行,
就请从祥云瑞霭中降临,
引我向那新鲜而绚烂的生命!
不错,但愿有魔衣一领,
载我到奇邦异国去远征!
它将是我的无上珍品,
那些珠玑黼黻对我不值一文。

〔瓦格纳〕
妖魔遍布在云雾中间,
你千万别把它们召唤,
它们从四方八面
给人带来千万种危险。
北方恶魔,利齿
它刺你时舌尖如箭;
东方厉鬼,干瘪怪状,
它饱食你的六腑五脏;
南方旱魃,遣自沙漠,
重重烈火,烧你头颅;
西方水精,初若解渴,
田园人畜,继遭淹没。
它们喜爱谛听,乐祸幸灾,
貌似柔顺,毒如蛇虺。
它们装作是天上派遣,
说谎时故作天使一样低声——
咱们走吧!天色已经黄昏,
大气寒冷,雾幕下沉!
人到晚间才珍视家庭——
你还站在那儿惊望则甚?
在昏暗中还有什么袭击你的心神?

〔浮士德〕
你可看见有只黑犬在田间逡巡?

〔瓦格纳〕
早已看见,我觉得不值一提。

〔浮士德〕
请你仔细观看!你认为它是什么东西?

〔瓦格纳〕
一条卷毛狗,道道地地,
它不住嗅探主人的踪迹。

〔浮士德〕
你可注意它在画着螺旋,
渐渐逼近我们的身边?
如果我没有看走了眼,
它背后一路上卷起了熊熊的火焰。

〔瓦格纳〕
我实在只看见一条黑色的卷毛犬;
也许你的视觉有些错乱。

〔浮士德〕
据我看来,它在画轻微的魔圈,
套着我们的双脚以结未来的姻缘。

〔瓦格纳〕
我看它疑惧不安地环绕我们跳蹦,
因为它失去主子而碰见两位陌生人。

〔浮士德〕
圈子缩小,它已逼近!

〔瓦格纳〕
你看!这是条狗,不是什么妖怪!
它吠着,迟疑,匍匐,而且把尾巴摇摆,
一切都是狗的常态。

〔浮士德〕
来吧!来跟我们一块儿!

〔瓦格纳〕
这是卷毛狗类的滑稽蠢材。
你若站着,它就等待;
你对它招呼,它就扑上身来,
你丢了东西它会找回,
而且跳下水去,只要你的手杖一麾。

〔浮士德〕
你或许说得不错,我发现不出妖形魔态,
一切都是训练出来。

〔瓦格纳〕
狗若经过良好的训练,
也会博得高人的喜欢。
是呀,它完全值得先生爱怜,
在学生当中要算出色的一员。
他们走入城门。




III. THE STUDY

FAUST

(_Entering, with the poodle_.)

Behind me, field and meadow sleeping,
I leave in deep, prophetic night,
Within whose dread and holy keeping
The better soul awakes to light.
The wild desires no longer win us,
The deeds of passion cease to chain;
The love of Man revives within us,
The love of God revives again.

Be still, thou poodle; make not such racket and riot!
Why at the threshold wilt snuffing be?
Behind the stove repose thee in quiet!
My softest cushion I give to thee.
As thou, up yonder, with running and leaping
Amused us hast, on the mountain's crest,

So now I take thee into my keeping,
A welcome, but also a silent, guest.

Ah, when, within our narrow chamber
The lamp with friendly lustre glows,
Flames in the breast each faded ember,
And in the heart, itself that knows.
Then Hope again lends sweet assistance,
And Reason then resumes her speech:
One yearns, the rivers of existence,
The very founts of Life, to reach.

Snarl not, poodle! To the sound that rises,
The sacred tones that my soul embrace,
This bestial noise is out of place.
We are used to see, that Man despises
What he never comprehends,
And the Good and the Beautiful vilipends,
Finding them often hard to measure:
Will the dog, like man, snarl _his_ displeasure?

But ah! I feel, though will thereto be stronger,
Contentment flows from out my breast no longer.
Why must the stream so soon run dry and fail us,
And burning thirst again assail us?
Therein I've borne so much probation!
And yet, this want may be supplied us;
We call the Supernatural to guide us;
We pine and thirst for Revelation,
Which nowhere worthier is, more nobly sent,
Than here, in our New Testament.
I feel impelled, its meaning to determine,--
With honest purpose, once for all,
The hallowed Original
To change to my beloved German.

(_He opens a volume, and commences_.)
'Tis written: "In the Beginning was the _Word_."
Here am I balked: who, now can help afford?
The _Word?_--impossible so high to rate it;
And otherwise must I translate it.
If by the Spirit I am truly taught.
Then thus: "In the Beginning was the _Thought_"
This first line let me weigh completely,
Lest my impatient pen proceed too fleetly.
Is it the _Thought_ which works, creates, indeed?
"In the Beginning was the _Power,"_ I read.
Yet, as I write, a warning is suggested,
That I the sense may not have fairly tested.
The Spirit aids me: now I see the light!
"In the Beginning was the _Act_," I write.

If I must share my chamber with thee,
Poodle, stop that howling, prithee!
Cease to bark and bellow!
Such a noisy, disturbing fellow
I'll no longer suffer near me.
One of us, dost hear me!
Must leave, I fear me.
No longer guest-right I bestow;
The door is open, art free to go.
But what do I see in the creature?
Is that in the course of nature?
Is't actual fact? or Fancy's shows?
How long and broad my poodle grows!
He rises mightily:
A canine form that cannot be!
What a spectre I've harbored thus!
He resembles a hippopotamus,
With fiery eyes, teeth terrible to see:
O, now am I sure of thee!
For all of thy half-hellish brood
The Key of Solomon is good.

SPIRITS (_in the corridor_)

Some one, within, is caught!
Stay without, follow him not!
Like the fox in a snare,
Quakes the old hell-lynx there.
Take heed--look about!
Back and forth hover,
Under and over,
And he'll work himself out.
If your aid avail him,
Let it not fail him;
For he, without measure,
Has wrought for our pleasure.

FAUST

First, to encounter the beast,
The Words of the Four be addressed:
Salamander, shine glorious!
Wave, Undine, as bidden!
Sylph, be thou hidden!
Gnome, be laborious!

Who knows not their sense
(These elements),--
Their properties
And power not sees,--
No mastery he inherits
Over the Spirits.

Vanish in flaming ether,
Salamander!
Flow foamingly together,
Undine!
Shine in meteor-sheen,
Sylph!
Bring help to hearth and shelf.
Incubus! Incubus!
Step forward, and finish thus!

Of the Four, no feature
Lurks in the creature.
Quiet he lies, and grins disdain:
Not yet, it seems, have I given him pain.
Now, to undisguise thee,
Hear me exorcise thee!
Art thou, my gay one,
Hell's fugitive stray-one?
The sign witness now,
Before which they bow,
The cohorts of Hell!

With hair all bristling, it begins to swell.

Base Being, hearest thou?
Knowest and fearest thou
The One, unoriginate,
Named inexpressibly,
Through all Heaven impermeate,
Pierced irredressibly!

Behind the stove still banned,
See it, an elephant, expand!
It fills the space entire,
Mist-like melting, ever faster.
'Tis enough: ascend no higher,--
Lay thyself at the feet of the Master!
Thou seest, not vain the threats I bring thee:
With holy fire I'll scorch and sting thee!
Wait not to know
The threefold dazzling glow!
Wait not to know
The strongest art within my hands!

MEPHISTOPHELES

(_while the vapor is dissipating, steps forth from behind the
stove, in the costume of a Travelling Scholar_.)
Why such a noise? What are my lord's commands?

FAUST

This was the poodle's real core,
A travelling scholar, then? The _casus_ is diverting.

MEPHISTOPHELES

The learned gentleman I bow before:
You've made me roundly sweat, that's certain!

FAUST

What is thy name?

MEPHISTOPHELES

A question small, it seems,
For one whose mind the Word so much despises;
Who, scorning all external gleams,
The depths of being only prizes.

FAUST

With all you gentlemen, the name's a test,
Whereby the nature usually is expressed.
Clearly the latter it implies
In names like Beelzebub, Destroyer, Father of Lies.
Who art thou, then?

MEPHISTOPHELES

Part of that Power, not understood,
Which always wills the Bad, and always works the Good.

FAUST

What hidden sense in this enigma lies?

MEPHISTOPHELES

I am the Spirit that Denies!
And justly so: for all things, from the Void
Called forth, deserve to be destroyed:
'Twere better, then, were naught created.
Thus, all which you as Sin have rated,--
Destruction,--aught with Evil blent,--
That is my proper element.

FAUST

Thou nam'st thyself a part, yet show'st complete to me?

MEPHISTOPHELES

The modest truth I speak to thee.
If Man, that microcosmic fool, can see
Himself a whole so frequently,
Part of the Part am I, once All, in primal Night,--
Part of the Darkness which brought forth the Light,
The haughty Light, which now disputes the space,
And claims of Mother Night her ancient place.
And yet, the struggle fails; since Light, howe'er it weaves,
Still, fettered, unto bodies cleaves:
It flows from bodies, bodies beautifies;
By bodies is its course impeded;
And so, but little time is needed,
I hope, ere, as the bodies die, it dies!

FAUST

I see the plan thou art pursuing:
Thou canst not compass general ruin,
And hast on smaller scale begun.

MEPHISTOPHELES

And truly 'tis not much, when all is done.
That which to Naught is in resistance set,--
The Something of this clumsy world,--has yet,
With all that I have undertaken,
Not been by me disturbed or shaken:
From earthquake, tempest, wave, volcano's brand,
Back into quiet settle sea and land!
And that damned stuff, the bestial, human brood,--
What use, in having that to play with?
How many have I made away with!
And ever circulates a newer, fresher blood.
It makes me furious, such things beholding:
From Water, Earth, and Air unfolding,
A thousand germs break forth and grow,
In dry, and wet, and warm, and chilly;
And had I not the Flame reserved, why, really,
There's nothing special of my own to show!

FAUST

So, to the actively eternal
Creative force, in cold disdain
You now oppose the fist infernal,
Whose wicked clench is all in vain!
Some other labor seek thou rather,
Queer Son of Chaos, to begin!

MEPHISTOPHELES

Well, we'll consider: thou canst gather
My views, when next I venture in.
Might I, perhaps, depart at present?

FAUST

Why thou shouldst ask, I don't perceive.
Though our acquaintance is so recent,
For further visits thou hast leave.
The window's here, the door is yonder;
A chimney, also, you behold.

MEPHISTOPHELES

I must confess that forth I may not wander,
My steps by one slight obstacle controlled,--
The wizard's-foot, that on your threshold made is.

FAUST

The pentagram prohibits thee?
Why, tell me now, thou Son of Hades,
If that prevents, how cam'st thou in to me?
Could such a spirit be so cheated?

MEPHISTOPHELES

Inspect the thing: the drawing's not completed.
The outer angle, you may see,
Is open left--the lines don't fit it.

FAUST

Well,--Chance, this time, has fairly hit it!
And thus, thou'rt prisoner to me?
It seems the business has succeeded.

MEPHISTOPHELES

The poodle naught remarked, as after thee he speeded;
But other aspects now obtain:
The Devil can't get out again.

FAUST

Try, then, the open window-pane!

MEPHISTOPHELES

For Devils and for spectres this is law:
Where they have entered in, there also they withdraw.
The first is free to us; we're governed by the second.

FAUST

In Hell itself, then, laws are reckoned?
That's well! So might a compact be
Made with you gentlemen--and binding,--surely?

MEPHISTOPHELES

All that is promised shall delight thee purely;
No skinflint bargain shalt thou see.
But this is not of swift conclusion;
We'll talk about the matter soon.
And now, I do entreat this boon--
Leave to withdraw from my intrusion.

FAUST

One moment more I ask thee to remain,
Some pleasant news, at least, to tell me.

MEPHISTOPHELES

Release me, now! I soon shall come again;
Then thou, at will, mayst question and compel me.

FAUST

I have not snares around thee cast;
Thyself hast led thyself into the meshes.
Who traps the Devil, hold him fast!
Not soon a second time he'll catch a prey so precious.

MEPHISTOPHELES

An't please thee, also I'm content to stay,
And serve thee in a social station;
But stipulating, that I may
With arts of mine afford thee recreation.

FAUST

Thereto I willingly agree,
If the diversion pleasant be.

MEPHISTOPHELES

My friend, thou'lt win, past all pretences,
More in this hour to soothe thy senses,
Than in the year's monotony.
That which the dainty spirits sing thee,
The lovely pictures they shall bring thee,
Are more than magic's empty show.
Thy scent will be to bliss invited;
Thy palate then with taste delighted,
Thy nerves of touch ecstatic glow!
All unprepared, the charm I spin:
We're here together, so begin!

SPIRITS

Vanish, ye darking
Arches above him!
Loveliest weather,
Born of blue ether,
Break from the sky!
O that the darkling
Clouds had departed!
Starlight is sparkling,
Tranquiller-hearted
Suns are on high.
Heaven's own children
In beauty bewildering,
Waveringly bending,
Pass as they hover;
Longing unending
Follows them over.
They, with their glowing
Garments, out-flowing,
Cover, in going,
Landscape and bower,
Where, in seclusion,
Lovers are plighted,
Lost in illusion.
Bower on bower!
Tendrils unblighted!
Lo! in a shower
Grapes that o'ercluster
Gush into must, or
Flow into rivers
Of foaming and flashing
Wine, that is dashing
Gems, as it boundeth
Down the high places,
And spreading, surroundeth
With crystalline spaces,
In happy embraces,
Blossoming forelands,
Emerald shore-lands!
And the winged races
Drink, and fly onward--
Fly ever sunward
To the enticing
Islands, that flatter,
Dipping and rising
Light on the water!
Hark, the inspiring
Sound of their quiring!
See, the entrancing
Whirl of their dancing!
All in the air are
Freer and fairer.
Some of them scaling
Boldly the highlands,
Others are sailing,
Circling the islands;
Others are flying;
Life-ward all hieing,--
All for the distant
Star of existent
Rapture and Love!

MEPHISTOPHELES

He sleeps! Enough, ye fays! your airy number
Have sung him truly into slumber:
For this performance I your debtor prove.--
Not yet art thou the man, to catch the Fiend and hold him!--
With fairest images of dreams infold him,
Plunge him in seas of sweet untruth!
Yet, for the threshold's magic which controlled him,
The Devil needs a rat's quick tooth.
I use no lengthened invocation:
Here rustles one that soon will work my liberation.

The lord of rats and eke of mice,
Of flies and bed-bugs, frogs and lice,
Summons thee hither to the door-sill,
To gnaw it where, with just a morsel
Of oil, he paints the spot for thee:--
There com'st thou, hopping on to me!
To work, at once! The point which made me craven
Is forward, on the ledge, engraven.
Another bite makes free the door:
So, dream thy dreams, O Faust, until we meet once more!

FAUST _(awaking)_

Am I again so foully cheated?
Remains there naught of lofty spirit-sway,
But that a dream the Devil counterfeited,
And that a poodle ran away?

            

书斋


〔浮士德〕偕卷毛犬同入  
我已离开原野,
深夜笼照上空,
唤起胸中更好的精神,
顿使我感到诚惶诚恐。
心猿意马都已收缰,
不再有任何放浪;
爱人之念顿生,
爱神之念发扬。
安静吧,卷毛犬,不要乱跑!
你在这门槛上嗅些什么?
快到火炉背后去卧倒,
我将最好的坐垫给你度过今宵。
你在外面山路上娱乐我们,
不住东蹦西跳,
现在作个斯文的佳宾吧,
接受我东道主人的照料。
哦,在这狭小的书斋中
重燃起柔和的灯光,
于是我的胸怀也转光阴,
心情也自开朗。
理性之声复发,
希望之花开放;
汕然生起对生命之流
和生命之源的渴望。
卷毛犬,切莫乱哼!
这狺狺吠声
与包罗我整个心灵的神韵不称。
我们见惯了这样的人,
他们嘲笑自己不懂的事情,
甚至对美善的东西也喃喃不平,
常常困扰他们自身;
为什么狗儿也学人一样的呻吟?
唉,我纵然以无上的善愿,
仍然感不到胸中迸射出满足的源泉。
川流为何这么快地枯干,
使我们又觉得焦渴欲燃?
我对这点是饱有经验。
不过可以弥补这种缺陷:
我们学会尊重超世的本原,
我们景慕启示的简篇,
这在新约圣经中出现,
别处没有更高贵更优美的可言。
我急欲翻阅原书,
本着真诚的情愫,
把神圣的原文,
译成亲切的德语。
展开一卷古书,着手翻译。
我写下一句:原始有名!
写到这儿就停顿!谁帮助我继续前进?
这名字我不能评价过份,
如果我精神上得到正确的启示,
必须另译从新。
我改译为:原始有意。
这第一行要十分仔细,
下笔切莫躁急!
这意字怎能把万物创造化育?
应当译成:原始有力,
可是我刚把它写在纸上,
就已经醒悟到它并不合适。
蓦然间豁然贯通,心领神会,
放心地译作:原始有为!
卷毛犬,你要和我同居此房,
切莫狺狺,
切莫汪汪!
一个伙伴乱叫乱嚷,
就不好留在我的身旁。
我们当中有一个
必须离此他往。
我不愿把客人逐放,
不过你可以自由出去,门儿开敞——
可是我看见什么光景!
这情形是如何发生?
是幻影?还是真形?
卷毛犬变得硕大无朋!
它昂然立起,
不再是狗的姿形!
原来我带回来一个妖精!
它大得可以与河马比并,
眼睛冒火,獠牙森森。
哦,我已经将你认清!
对于这种下流的地狱丑类,
正好应用所罗门的咒文!

〔精灵〕在走廊上
房里囚着一个!
留在外边,莫跟进去!
地狱的老山猫正在战栗,
好比上了镣铐的狐狸。
但要留意!
要飘上飘下,
飞来飞去,
等他解脱缧绁。
我们既然于他有益,
就莫让他坐困在那里!
因为他对我们大伙儿
曾经做了许多好事。

〔浮士德〕
要对付这个畜牲,
我得念四大咒文。
火神快燃烧,
水神快旋转,
风神快消散,
土神用劲干。
谁若不识它们,
这四大元素,
不识它们的力量
和性质,
就算不得高人,
休想把妖精降服。
火神,
请消隐于焰火!
水神,
请澎湃地汇合!
风神,
请如流星一般发光!
英苦布斯!英苦布斯!
请来室内相帮!
快快出现,使这一切终场!
在这畜生的身中,
并未含有四大元素。
它泰然蹲着对我狞笑;
看来我还未使它感到痛苦。
你就听着,
我要念出更厉害的咒语。
你这个家伙,
莫不是地狱的亡魂?
快看这咒文!
一切魑魅魍魉
都得向它投诚!
它的躯体在膨胀,鬃毛倒竖。
邪恶的怪物!
这个你能念读?
它从未传来,
也从未说出,
远可流贯九霄,
力能洞穿万物。
它被禁锢在火炉背后,
膨胀得和巨象一般,
整个房间都已充满,
快要化成烟雾而消散。
切莫升上天花板!
快伏在主人的脚边!
你看,我的威吓并非徒然,
我要烧你,用神圣的火焰!
切莫等待
我用三位一体的明火!
切莫等待
我用法术当中最厉害的一个!

〔靡非斯陀〕
烟雾消去后,从炉后出现游学书生的装束。
何必闹嚷呢?请问主人有何吩咐?

〔浮士德〕
原来这就是卷毛犬的核心!
一位游学书生?这情形真叫我忍俊不禁。

〔靡非斯陀〕
我向博学的先生致敬!
您简直弄得我大汗满身。

〔浮士德〕
你叫什么名号?

〔靡非斯陀〕
我觉得这样问何其渺小!
您是位鄙视言辞的人,
只探讨本质的奥妙,
而远远抛弃一切外表。

〔浮士德〕
像你这号材料,
一提名字,本质便见分晓,
比如叫作什么蝇神,坏蛋和骗子,
难道不是非常明了!
得啦,究竟你是谁?请即奉告。

〔靡非斯陀〕
我是那种力量的一体,
它常常想的是恶而常常作的是善。

〔浮士德〕
你说这谜语有啥意义?

〔靡非斯陀〕
我是经常否定的精神!
原本合理;一切事物有成
就终归有毁;
所以倒不如一事无成。
因此你们叫作罪孽、毁灭等一切,
简单说,这个“恶”字
便是我的本质。

〔浮士德〕
你自称是一体,为什么又在我面前现出全躯?

〔靡非斯陀〕
我只不过对你说出些许真理。
人爱把渺小的痴人世界
当作全体看待——
我是一体之一体,这一体当初原是一切,
后来由黑暗的一体生出光明,
骄傲的光明便要压倒黑暗母亲,
要把它原有的地位和空间占领。
不过它无论如何努力都不能成事,
因为它总是依附于各种物体。
它从物体中流出,使物体美丽,
物体却又阻碍它的行程,
所以我希望,要不了多久,
它就和物体同归于尽。

〔浮士德〕
现在我明白了你的漂亮本职!
你在大处不能破坏,
只好从小处开始。

〔靡非斯陀〕
就从小处我也没有多少成绩。
和虚无对抗的
不过是拙劣世界这点东西,
我虽然费了许多功夫,
仍不知道拿它如何办理。
我使用洪水、暴风、地震、烈火各种灾殃——
到头来海与陆依然无恙!
而人类和兽类这些该死的一伙,
我对它们简直是莫可奈何。
我已经埋葬了千千万万,
总有新鲜的血液不断循环!
这样下去真会叫人发癫!
千万芽苞开展,
不管燥湿暖寒,
挣脱水陆空的羁绊!
倘使我再不保留着这点火焰,
我真没有什么把戏好玩。

〔浮士德〕
你胆敢用冷酷的魔拳!
对抗这永恒不息
造福一切的力量,
可是你枉自磨拳擦掌!
我劝你混沌的怪儿,
还是玩点别的花样!

〔靡非斯陀〕
这真应该好好地考虑,
我们下次再来商议!
这次我好不好暂时告辞?

〔浮士德〕
我不明白,你为何这样询问。
现在我算是把你认清,
你高兴随时都可光临。
这儿是窗,这儿是门,
还有烟囱你也可以通行。

〔靡非斯陀〕
老实说吧!我要出去,
有点小小的障碍拦阻:
这就是你门槛上五角星的符箓——

〔浮士德〕
原来是五角星芒给你苦吃?
唉,告诉我吧,地狱的儿子:
你既然走得进来,为何走不出去?
你怎能瞒过那道灵符?

〔靡非斯陀〕
请你仔细看看!它画得并不完全:
那向外的一角,
你瞧吧,有点缺陷。

〔浮士德〕
这确是偶然命中!
那末,你已经成了我的俘虏?
真是意外地成功!

〔靡非斯陀〕
卷毛犬跳进屋时不曾留意;
现在的情形不同了:
魔鬼走不出屋去。

〔浮士德〕
可是,你为什么不通过窗口?

〔靡非斯陀〕
魔界有条法律:
来从哪儿来,必从哪儿去。
走进时是自由,走出时是奴隶。
浮士德  
连地狱也有法律?
既然如此,这倒不错,
我好不好同你们订个契约?

〔靡非斯陀〕
凡和你约定的东西,你当然可以享受,
决不会从契约上打个折扣。
不过手续不能这么简陋,
咱们留待下次再来讲究;
现在我恳切请求,
这次必须把我放走。

〔浮士德〕
但请你稍留片刻,
给我讲点有趣的新闻!

〔靡非斯陀〕
现在放我走!我很快就转来面陈;
那时你可以随意询问。

〔浮士德〕
并非我叫你上当,
而是你自投罗网。
常言说得好:捉魔岂可轻放!
第二回你不容易把它碰上。

〔靡非斯陀〕
只要你情愿,
我就留在这儿和你作伴;
不过有个条件,
让我用戏法来给你好好消遣时间。

〔浮士德〕
只要你的戏法讨我喜欢,
我不消说是乐于照办。

〔靡非斯陀〕
我的朋友,在这一小时中间,
你五官的感受,
将胜过寂寞的一年。
精灵们的歌声宛转,
还带来了形象鲜妍,
这都不是魔术的虚幻。
你的鼻子会闻到异香,
你的口儿会把美味品尝,
你的感情也将觉得舒畅。
事前不用抬柜搬箱,
人手都已齐全,我们立刻开场!

〔精灵们〕
消逝吧,
你们这些幽暗穹窿!
蔚蓝浩气
请更动人而和霭地
荡漾其中!
黑暗的云层
消灭无踪!
星星闪烁,
阳光明媚
融融。
天孙帝子,
神女仙姬,
轻盈天袅
环飞。
眷恋不舍
追随;
罗衣
飘带
地上垂,
掩映凉亭,
亭上情人
脉脉沉思,
终身相爱复相依。
千枝万叶!
藤蔓含苞欲发!
葡萄累累,
倾入盆缶,
涌向酿窖,
酿成美酒。
酒流成川,
淙淙潺潺,
通过纯洁晶莹的宝石中间,
离开高处,
而往下趋,
绕过青翠的丘陵无数,
而扩展成湖。
鸿雁鸥凫,
啜饮欢娱,
展翅奋飞,
飞向太阳,
飞向晴朗的岛屿,
岛在波中,
晃晃摇动;
那儿有合唱的欢声,
向我们耳内传送,
那儿原野上
更有跳舞的人群,
他们各自取乐,
分散在郊坰。
有的登高,
爬上山顶,
有的游泳,
越过湖心。
还有的在飞行;
一切都向往生命,
向往远方,
向往可爱的星星,
向往慈惠的女神。

〔靡非斯陀〕
他已入睡,好啦,轻巧温柔的孩子们!
你们真的把他唱入了睡乡!
我得感谢你们这次合唱。
要把恶魔拘禁,他还没有这种本领!
让一些可爱的幻影在他面前纷呈,
使他向虚幻之海中沉浸;
但要破坏门槛上的符箓,
我需要老鼠的牙齿帮衬。
我用不着久念咒文,
已有一只窸窣作声,立等我的命令。
大鼠、小鼠、苍蝇,
青蛙、臭虫、跳蚤,
我是你们的主人,
命令你们大胆地把这门槛啃咬,
好比上面涂着油膏——
你已经向外蹦跳!
快快动手!禁制我的这个尖端,
就在最前面的边缘。
再咬一口,大功圆满——
喏,浮士德,好好做梦吧,我们以后再见!

〔浮士德〕醒来
我莫非又受了一场欺蒙?
精灵之群纷纷消失无踪,
有个魔鬼是我分明梦见,
而醒来时却逃走了卷毛犬。




IV. THE STUDY

FAUST MEPHISTOPHELES

FAUST

A knock? Come in! Again my quiet broken?

MEPHISTOPHELES

'Tis I!

FAUST

Come in!

MEPHISTOPHELES

Thrice must the words be spoken.

FAUST

Come in, then!

MEPHISTOPHELES

Thus thou pleasest me.
I hope we'll suit each other well;
For now, thy vapors to dispel,
I come, a squire of high degree,
In scarlet coat, with golden trimming,
A cloak in silken lustre swimming,
A tall cock's-feather in my hat,
A long, sharp sword for show or quarrel,--
And I advise thee, brief and flat,
To don the self-same gay apparel,
That, from this den released, and free,
Life be at last revealed to thee!

FAUST

This life of earth, whatever my attire,
Would pain me in its wonted fashion.
Too old am I to play with passion;
Too young, to be without desire.
What from the world have I to gain?
Thou shalt abstain--renounce--refrain!
Such is the everlasting song
That in the ears of all men rings,--
That unrelieved, our whole life long,
Each hour, in passing, hoarsely sings.
In very terror I at morn awake,
Upon the verge of bitter weeping,
To see the day of disappointment break,
To no one hope of mine--not one--its promise keeping:--
That even each joy's presentiment
With wilful cavil would diminish,
With grinning masks of life prevent
My mind its fairest work to finish!
Then, too, when night descends, how anxiously
Upon my couch of sleep I lay me:
There, also, comes no rest to me,
But some wild dream is sent to fray me.
The God that in my breast is owned
Can deeply stir the inner sources;
The God, above my powers enthroned,
He cannot change external forces.
So, by the burden of my days oppressed,
Death is desired, and Life a thing unblest!

MEPHISTOPHELES

And yet is never Death a wholly welcome guest.

FAUST

O fortunate, for whom, when victory glances,
The bloody laurels on the brow he bindeth!
Whom, after rapid, maddening dances,
In clasping maiden-arms he findeth!
O would that I, before that spirit-power,
Ravished and rapt from life, had sunken!

MEPHISTOPHELES

And yet, by some one, in that nightly hour,
A certain liquid was not drunken.

FAUST

Eavesdropping, ha! thy pleasure seems to be.

MEPHISTOPHELES

Omniscient am I not; yet much is known to me.

FAUST

Though some familiar tone, retrieving
My thoughts from torment, led me on,
And sweet, clear echoes came, deceiving
A faith bequeathed from Childhood's dawn,
Yet now I curse whate'er entices
And snares the soul with visions vain;
With dazzling cheats and dear devices
Confines it in this cave of pain!
Cursed be, at once, the high ambition
Wherewith the mind itself deludes!
Cursed be the glare of apparition
That on the finer sense intrudes!
Cursed be the lying dream's impression
Of name, and fame, and laurelled brow!
Cursed, all that flatters as possession,
As wife and child, as knave and plow!
Cursed Mammon be, when he with treasures
To restless action spurs our fate!
Cursed when, for soft, indulgent leisures,
He lays for us the pillows straight!
Cursed be the vine's transcendent nectar,--
The highest favor Love lets fall!
Cursed, also, Hope!--cursed Faith, the spectre!
And cursed be Patience most of all!

CHORUS OF SPIRITS (_invisible_)

Woe! woe!
Thou hast it destroyed,
The beautiful world,
With powerful fist:
In ruin 'tis hurled,
By the blow of a demigod shattered!
The scattered
Fragments into the Void we carry,
Deploring
The beauty perished beyond restoring.
Mightier
For the children of men,
Brightlier
Build it again,
In thine own bosom build it anew!
Bid the new career
Commence,
With clearer sense,
And the new songs of cheer
Be sung thereto!

MEPHISTOPHELES

These are the small dependants
Who give me attendance.
Hear them, to deeds and passion
Counsel in shrewd old-fashion!
Into the world of strife,
Out of this lonely life
That of senses and sap has betrayed thee,
They would persuade thee.
This nursing of the pain forego thee,
That, like a vulture, feeds upon thy breast!
The worst society thou find'st will show thee
Thou art a man among the rest.
But 'tis not meant to thrust
Thee into the mob thou hatest!
I am not one of the greatest,
Yet, wilt thou to me entrust
Thy steps through life, I'll guide thee,--
Will willingly walk beside thee,--
Will serve thee at once and forever
With best endeavor,
And, if thou art satisfied,
Will as servant, slave, with thee abide.

FAUST

And what shall be my counter-service therefor?

MEPHISTOPHELES

The time is long: thou need'st not now insist.

FAUST

No--no! The Devil is an egotist,
And is not apt, without a why or wherefore,
"For God's sake," others to assist.
Speak thy conditions plain and clear!
With such a servant danger comes, I fear.

MEPHISTOPHELES

_Here_, an unwearied slave, I'll wear thy tether,
And to thine every nod obedient be:
When _There_ again we come together,
Then shalt thou do the same for me.

FAUST

The _There_ my scruples naught increases.
When thou hast dashed this world to pieces,
The other, then, its place may fill.
Here, on this earth, my pleasures have their sources;
Yon sun beholds my sorrows in his courses;
And when from these my life itself divorces,
Let happen all that can or will!
I'll hear no more: 'tis vain to ponder
If there we cherish love or hate,
Or, in the spheres we dream of yonder,
A High and Low our souls await.

MEPHISTOPHELES

In this sense, even, canst thou venture.
Come, bind thyself by prompt indenture,
And thou mine arts with joy shalt see:
What no man ever saw, I'll give to thee.

FAUST

Canst thou, poor Devil, give me whatsoever?
When was a human soul, in its supreme endeavor,
E'er understood by such as thou?
Yet, hast thou food which never satiates, now,--
The restless, ruddy gold hast thou,
That runs, quicksilver-like, one's fingers through,--
A game whose winnings no man ever knew,--
A maid that, even from my breast,
Beckons my neighbor with her wanton glances,
And Honor's godlike zest,
The meteor that a moment dances,--
Show me the fruits that, ere they're gathered, rot,
And trees that daily with new leafage clothe them!

MEPHISTOPHELES

Such a demand alarms me not:
Such treasures have I, and can show them.
But still the time may reach us, good my friend.
When peace we crave and more luxurious diet.

FAUST

When on an idler's bed I stretch myself in quiet.
There let, at once, my record end!
Canst thou with lying flattery rule me,
Until, self-pleased, myself I see,--
Canst thou with rich enjoyment fool me,
Let that day be the last for me!
The bet I offer.

MEPHISTOPHELES
Done!

FAUST
And heartily!
When thus I hail the Moment flying:
"Ah, still delay--thou art so fair!"
Then bind me in thy bonds undying,
My final ruin then declare!
Then let the death-bell chime the token.
Then art thou from thy service free!
The clock may stop, the hand be broken,
Then Time be finished unto me!

MEPHISTOPHELES

Consider well: my memory good is rated.

FAUST

Thou hast a perfect right thereto.
My powers I have not rashly estimated:
A slave am I, whate'er I do--
If thine, or whose? 'tis needless to debate it.

MEPHISTOPHELES

Then at the Doctors'-banquet I, to-day,
Will as a servant wait behind thee.
But one thing more! Beyond all risk to bind thee,
Give me a line or two, I pray.

FAUST

Demand'st thou, Pedant, too, a document?
Hast never known a man, nor proved his word's intent?
Is't not enough, that what I speak to-day
Shall stand, with all my future days agreeing?
In all its tides sweeps not the world away,
And shall a promise bind my being?
Yet this delusion in our hearts we bear:
Who would himself therefrom deliver?
Blest he, whose bosom Truth makes pure and fair!
No sacrifice shall he repent of ever.
Nathless a parchment, writ and stamped with care,
A spectre is, which all to shun endeavor.
The word, alas! dies even in the pen,
And wax and leather keep the lordship then.
What wilt from me, Base Spirit, say?--
Brass, marble, parchment, paper, clay?
The terms with graver, quill, or chisel, stated?
I freely leave the choice to thee.

MEPHISTOPHELES

Why heat thyself, thus instantly,
With eloquence exaggerated?
Each leaf for such a pact is good;
And to subscribe thy name thou'lt take a drop of blood.

FAUST

If thou therewith art fully satisfied,
So let us by the farce abide.

MEPHISTOPHELES

Blood is a juice of rarest quality.

FAUST

Fear not that I this pact shall seek to sever?
The promise that I make to thee
Is just the sum of my endeavor.
I have myself inflated all too high;
My proper place is thy estate:
The Mighty Spirit deigns me no reply,
And Nature shuts on me her gate.
The thread of Thought at last is broken,
And knowledge brings disgust unspoken.
Let us the sensual deeps explore,
To quench the fervors of glowing passion!
Let every marvel take form and fashion
Through the impervious veil it wore!
Plunge we in Time's tumultuous dance,
In the rush and roll of Circumstance!
Then may delight and distress,
And worry and success,
Alternately follow, as best they can:
Restless activity proves the man!

MEPHISTOPHELES

For you no bound, no term is set.
Whether you everywhere be trying,
Or snatch a rapid bliss in flying,
May it agree with you, what you get!
Only fall to, and show no timid balking.

FAUST

But thou hast heard, 'tis not of joy we're talking.
I take the wildering whirl, enjoyment's keenest pain,
Enamored hate, exhilarant disdain.
My bosom, of its thirst for knowledge sated,
Shall not, henceforth, from any pang be wrested,
And all of life for all mankind created
Shall be within mine inmost being tested:
The highest, lowest forms my soul shall borrow,
Shall heap upon itself their bliss and sorrow,
And thus, my own sole self to all their selves expanded,
I too, at last, shall with them all be stranded!

MEPHISTOPHELES

Believe me, who for many a thousand year
The same tough meat have chewed and tested,
That from the cradle to the bier
No man the ancient leaven has digested!
Trust one of us, this Whole supernal
Is made but for a God's delight!
_He_ dwells in splendor single and eternal,
But _us_ he thrusts in darkness, out of sight,
And _you_ he dowers with Day and Night.

FAUST

Nay, but I will!

MEPHISTOPHELES

A good reply!
One only fear still needs repeating:
The art is long, the time is fleeting.
Then let thyself be taught, say I!
Go, league thyself with a poet,
Give the rein to his imagination,
Then wear the crown, and show it,
Of the qualities of his creation,--
The courage of the lion's breed,
The wild stag's speed,
The Italian's fiery blood,
The North's firm fortitude!
Let him find for thee the secret tether
That binds the Noble and Mean together.
And teach thy pulses of youth and pleasure
To love by rule, and hate by measure!
I'd like, myself, such a one to see:
Sir Microcosm his name should be.

FAUST

What am I, then, if 'tis denied my part
The crown of all humanity to win me,
Whereto yearns every sense within me?

MEPHISTOPHELES

Why, on the whole, thou'rt--what thou art.
Set wigs of million curls upon thy head, to raise thee,
Wear shoes an ell in height,--the truth betrays thee,
And thou remainest--what thou art.

FAUST

I feel, indeed, that I have made the treasure
Of human thought and knowledge mine, in vain;
And if I now sit down in restful leisure,
No fount of newer strength is in my brain:
I am no hair's-breadth more in height,
Nor nearer, to the Infinite,

MEPHISTOPHELES

Good Sir, you see the facts precisely
As they are seen by each and all.
We must arrange them now, more wisely,
Before the joys of life shall pall.
Why, Zounds! Both hands and feet are, truly--
And head and virile forces--thine:
Yet all that I indulge in newly,
Is't thence less wholly mine?
If I've six stallions in my stall,
Are not their forces also lent me?
I speed along, completest man of all,
As though my legs were four-and-twenty.
Take hold, then! let reflection rest,
And plunge into the world with zest!
I say to thee, a speculative wight
Is like a beast on moorlands lean,
That round and round some fiend misleads to evil plight,
While all about lie pastures fresh and green.

FAUST

Then how shall we begin?

MEPHISTOPHELES

We'll try a wider sphere.
What place of martyrdom is here!
Is't life, I ask, is't even prudence,
To bore thyself and bore the students?
Let Neighbor Paunch to that attend!
Why plague thyself with threshing straw forever?
The best thou learnest, in the end
Thou dar'st not tell the youngsters--never!
I hear one's footsteps, hither steering.

FAUST
To see him now I have no heart.

MEPHISTOPHELES

So long the poor boy waits a hearing,
He must not unconsoled depart.
Thy cap and mantle straightway lend me!
I'll play the comedy with art.

(_He disguises himself_.)

My wits, be certain, will befriend me.
But fifteen minutes' time is all I need;
For our fine trip, meanwhile, prepare thyself with speed!

_Exit_ FAUST.

MEPHISTOPHELES

(_In_ FAUST'S _long mantle_.)

Reason and Knowledge only thou despise,
The highest strength in man that lies!
Let but the Lying Spirit bind thee
With magic works and shows that blind thee,
And I shall have thee fast and sure!--
Fate such a bold, untrammelled spirit gave him,
As forwards, onwards, ever must endure;
Whose over-hasty impulse drave him
Past earthly joys he might secure.
Dragged through the wildest life, will I enslave him,
Through flat and stale indifference;
With struggling, chilling, checking, so deprave him
That, to his hot, insatiate sense,
The dream of drink shall mock, but never lave him:
Refreshment shall his lips in vain implore--
Had he not made himself the Devil's, naught could save
him,
Still were he lost forevermore!

(_A_ STUDENT _enters_.)

STUDENT

A short time, only, am I here,
And come, devoted and sincere,
To greet and know the man of fame,
Whom men to me with reverence name.

MEPHISTOPHELES

Your courtesy doth flatter me:
You see a man, as others be.
Have you, perchance, elsewhere begun?

STUDENT

Receive me now, I pray, as one
Who comes to you with courage good,
Somewhat of cash, and healthy blood:
My mother was hardly willing to let me;
But knowledge worth having I fain would get me.

MEPHISTOPHELES

Then you have reached the right place now.

STUDENT

I'd like to leave it, I must avow;
I find these walls, these vaulted spaces
Are anything but pleasant places.
Tis all so cramped and close and mean;
One sees no tree, no glimpse of green,
And when the lecture-halls receive me,
Seeing, hearing, and thinking leave me.

MEPHISTOPHELES

All that depends on habitude.
So from its mother's breasts a child
At first, reluctant, takes its food,
But soon to seek them is beguiled.
Thus, at the breasts of Wisdom clinging,
Thou'lt find each day a greater rapture bringing.

STUDENT

I'll hang thereon with joy, and freely drain them;
But tell me, pray, the proper means to gain them.

MEPHISTOPHELES

Explain, before you further speak,
The special faculty you seek.

STUDENT

I crave the highest erudition;
And fain would make my acquisition
All that there is in Earth and Heaven,
In Nature and in Science too.

MEPHISTOPHELES

Here is the genuine path for you;
Yet strict attention must be given.

STUDENT

Body and soul thereon I'll wreak;
Yet, truly, I've some inclination
On summer holidays to seek
A little freedom and recreation.

MEPHISTOPHELES

Use well your time! It flies so swiftly from us;
But time through order may be won, I promise.
So, Friend (my views to briefly sum),
First, the _collegium logicum_.
There will your mind be drilled and braced,
As if in Spanish boots 'twere laced,
And thus, to graver paces brought,
'Twill plod along the path of thought,
Instead of shooting here and there,
A will-o'-the-wisp in murky air.
Days will be spent to bid you know,
What once you did at a single blow,
Like eating and drinking, free and strong,--
That one, two, three! thereto belong.
Truly the fabric of mental fleece
Resembles a weaver's masterpiece,
Where a thousand threads one treadle throws,
Where fly the shuttles hither and thither.
Unseen the threads are knit together.
And an infinite combination grows.
Then, the philosopher steps in
And shows, no otherwise it could have been:
The first was so, the second so,
Therefore the third and fourth are so;
Were not the first and second, then
The third and fourth had never been.
The scholars are everywhere believers,
But never succeed in being weavers.
He who would study organic existence,
First drives out the soul with rigid persistence;
Then the parts in his hand he may hold and class,
But the spiritual link is lost, alas!
_Encheiresin natures_, this Chemistry names,
Nor knows how herself she banters and blames!

STUDENT

I cannot understand you quite.

MEPHISTOPHELES

Your mind will shortly be set aright,
When you have learned, all things reducing,
To classify them for your using.

STUDENT

I feel as stupid, from all you've said,
As if a mill-wheel whirled in my head!

MEPHISTOPHELES

And after--first and foremost duty--Of
Metaphysics learn the use and beauty!
See that you most profoundly gain
What does not suit the human brain!
A splendid word to serve, you'll find
For what goes in--or won't go in--your mind.
But first, at least this half a year,
To order rigidly adhere;
Five hours a day, you understand,
And when the clock strikes, be on hand!
Prepare beforehand for your part
With paragraphs all got by heart,
So you can better watch, and look
That naught is said but what is in the book:
Yet in thy writing as unwearied be,
As did the Holy Ghost dictate to thee!

STUDENT

No need to tell me twice to do it!
I think, how useful 'tis to write;
For what one has, in black and white,
One carries home and then goes through it.

MEPHISTOPHELES

Yet choose thyself a faculty!

STUDENT

I cannot reconcile myself to Jurisprudence.

MEPHISTOPHELES

Nor can I therefore greatly blame you students:
I know what science this has come to be.
All rights and laws are still transmitted
Like an eternal sickness of the race,--
From generation unto generation fitted,
And shifted round from place to place.
Reason becomes a sham, Beneficence a worry:
Thou art a grandchild, therefore woe to thee!
The right born with us, ours in verity,
This to consider, there's, alas! no hurry.

STUDENT

My own disgust is strengthened by your speech:
O lucky he, whom you shall teach!
I've almost for Theology decided.

MEPHISTOPHELES

I should not wish to see you here misguided:
For, as regards this science, let me hint
'Tis very hard to shun the false direction;
There's so much secret poison lurking in 't,
So like the medicine, it baffles your detection.
Hear, therefore, one alone, for that is best, in sooth,
And simply take your master's words for truth.
On _words_ let your attention centre!
Then through the safest gate you'll enter
The temple-halls of Certainty.

STUDENT

Yet in the word must some idea be.

MEPHISTOPHELES

Of course! But only shun too over-sharp a tension,
For just where fails the comprehension,
A word steps promptly in as deputy.
With words 'tis excellent disputing;
Systems to words 'tis easy suiting;
On words 'tis excellent believing;
No word can ever lose a jot from thieving.

STUDENT

Pardon! With many questions I detain you.
Yet must I trouble you again.
Of Medicine I still would fain
Hear one strong word that might explain you.
Three years is but a little space.
And, God! who can the field embrace?
If one some index could be shown,
'Twere easier groping forward, truly.

MEPHISTOPHELES (_aside_)

I'm tired enough of this dry tone,--
Must play the Devil again, and fully.

(_Aloud_)

To grasp the spirit of Medicine is easy:
Learn of the great and little world your fill,
To let it go at last, so please ye,
Just as God will!
In vain that through the realms of science you may drift;
Each one learns only--just what learn he can:
Yet he who grasps the Moment's gift,
He is the proper man.
Well-made you are, 'tis not to be denied,
The rest a bold address will win you;
If you but in yourself confide,
At once confide all others in you.
To lead the women, learn the special feeling!
Their everlasting aches and groans,
In thousand tones,
Have all one source, one mode of healing;
And if your acts are half discreet,
You'll always have them at your feet.
A title first must draw and interest them,
And show that yours all other arts exceeds;
Then, as a greeting, you are free to touch and test them,
While, thus to do, for years another pleads.
You press and count the pulse's dances,
And then, with burning sidelong glances,
You clasp the swelling hips, to see
If tightly laced her corsets be.

STUDENT

That's better, now! The How and Where, one sees.

MEPHISTOPHELES

My worthy friend, gray are all theories,
And green alone Life's golden tree.

STUDENT

I swear to you, 'tis like a dream to me.
Might I again presume, with trust unbounded,
To hear your wisdom thoroughly expounded?

MEPHISTOPHELES

Most willingly, to what extent I may.

STUDENT

I cannot really go away:
Allow me that my album first I reach you,--
Grant me this favor, I beseech you!

MEPHISTOPHELES

Assuredly.

(_He writes, and returns the book_.)

STUDENT (_reads_)

_Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum_.
(_Closes the book with reverence, and withdraws_)

MEPHISTOPHELES

Follow the ancient text, and the snake thou wast ordered to trample!
With all thy likeness to God, thou'lt yet be a sorry example!

(FAUST _enters_.)

FAUST

Now, whither shall we go?

MEPHISTOPHELES

As best it pleases thee.
The little world, and then the great, we'll see.
With what delight, what profit winning,
Shalt thou sponge through the term beginning!

FAUST

Yet with the flowing beard I wear,
Both ease and grace will fail me there.
The attempt, indeed, were a futile strife;
I never could learn the ways of life.
I feel so small before others, and thence
Should always find embarrassments.

MEPHISTOPHELES

My friend, thou soon shalt lose all such misgiving:
Be thou but self-possessed, thou hast the art of living!

FAUST

How shall we leave the house, and start?
Where hast thou servant, coach and horses?

MEPHISTOPHELES

We'll spread this cloak with proper art,
Then through the air direct our courses.
But only, on so bold a flight,
Be sure to have thy luggage light.
A little burning air, which I shall soon prepare us,
Above the earth will nimbly bear us,
And, if we're light, we'll travel swift and clear:
I gratulate thee on thy new career!

            

书斋

浮士德与靡非斯陀匪勒司

〔浮士德〕
有人敲门?进来!是谁又来找我麻烦?

〔靡非斯陀〕
是我。
浮士德  
进来!

〔靡非斯陀〕
你得说三遍。

〔浮士德〕
好吧,进来!

〔靡非斯陀〕
这样你才叫我喜欢!
我希望,咱们能够亲善!
为了给你排遣愁烦,
我选择了高贵的绅士打扮。
红衣上绣着金线,
结实的缎大衣罩在外边,
帽子上插有雄鸡毛一片,
身佩着宝剑又长又尖。
我简单明了地向你奉劝,
请你也穿戴同样的衣冠,
这样你就解脱了羁绊,
自由自在地去把生活体验一番。

〔浮士德〕
我无论穿上什么衣服,
总觉得这狭隘的尘世生活十分苦闷。
要放浪游戏,年纪未免太老,
要心如死灰,年纪未免太青。
世界还能给我什么保证?
你要安贫守份,守份安贫!
这是永恒的歌声,
向每人的耳里传进,
在我们整个一生,
时时刻刻都嘶嚷不停。
我早晨蓦然惊醒,
禁不住泣下沾襟,
白白度过一日的时光,
不让我实现任何希望,
连每种欢乐的预感
也被顽固的批评损伤,
而且用千百种丑恶的人生现实,
阻碍我活泼心胸的创造兴致。
到了黑夜降临,
我们不得不忧心忡忡地就寝;
这时我还是不得安宁,
常常被噩梦相侵。
我内在的神明,
能够深深地刺激我的方寸;
那君临我一切力量的神明,
却不能将外界事物移动毫分。
所以我觉得生存是种累赘,
宁愿死而不愿生。

〔靡非斯陀〕
可是死也决不是很受欢迎的来宾。

〔浮士德〕
哦,祝福那在胜利光辉中的人,
头戴血染的桂冠而戕生,
祝福那狂舞以后的人,
倒在彼姝的怀里而殒命!
唉,但愿自己也在崇高的神灵力量之前,
欣然地丧魄离魂!

〔靡非斯陀〕
但是那天夜里有位某君,
并没将棕色的液汁倾饮!

〔浮士德〕
你似乎是专爱刺探别人的私隐。

〔靡非斯陀〕
我虽然不是全能,却也知道许多事情。

〔浮士德〕
那时从那可怕的紊乱中,
有种听惯了的甜蜜声音将我吸引,
用快乐时代的余韵,
诱发我残余的童稚感情,
所以我诅咒那一切,
用甘饵与骗术来束缚人的灵魂,
再逞蛊惑和谄媚的技能,
把它禁制在可悲的肉身!
我首先诅咒那高傲的意见,
精神用以把自己包缠!
我诅咒那五光十色的虚幻,
它紧逼着我们的感官!
我诅咒身前显赫,身后名传,
它们在梦中把我们欺骗!
我诅咒妻子、奴仆和田产,
供我们私有而献媚承欢!
我诅咒财宝金钱,
它引诱我们从事各利冒险,
又使我们躺在逍遥的褥垫,
耽于晏安!
我诅咒葡萄美酒!
我诅咒崇高爱恋!
诅咒希望!诅咒信念,
尤其诅咒万事以忍耐为先!

〔精灵们合唱〕隐形
可哀!可哀!
美丽的世界,
被你用强力的拳头
将它打坏;
世界已在倾圯,已在崩溃!
一位半神把它摧毁!
我们把这些碎片
运进虚无,
我们为这失去的美
而叹息。
世人中的

〔健儿〕
把它重建得
更加壮丽,
建设在你们的胸怀!
再以明朗的心神,
重新把人生的历程
安排,
听新的歌声
响彻九垓!

〔靡非斯陀〕
这些小小的东西,
是我手下的人马。
听吧,他们劝你去寻取欢乐和事业,
是多么老成练达!
他们想把你
从寂寞中引诱出来,
走进广大的世界,
寂寞使你的官能和血液冻结不解。
请你停止以烦恼为儿戏,
它像秃鹰一样啄食你的生机!
纵然是最下层的社会,
也让你感到人和人在一起。
但是我并无意思,
要把你推入下流里去。
我不是什么伟人;
但你若和我联合一起,
共同去经历人生,
我就乐于应允,
立即对你俯首听命。
我做你的伙伴,
只要你喜欢,
就做仆人,奴才,我也甘愿!

〔浮士德〕
我要满足你什么条件?

〔靡非斯陀〕
要谈这个,以后还有时间。

〔浮士德〕
不行!不行!恶魔是利己主义者,
对别人有益的事体,
白白帮忙他决不干。
你还是先说明条件!
无条件的仆人会给家里带来危险。

〔靡非斯陀〕
在这儿我甘愿做你的仆人,
听凭指使,一刻也不停;
可是我们在那边相见。
你就得给我做同样的事情。

〔浮士德〕
什么那边不那边,我并不放在心上;
你先得把这个世界打破,
另一个世界才会产生。
我的欢乐是从这个地上涌迸,
我的烦恼是被这颗太阳照临;
等到我一旦和它们离分,
就不管变成什么情形。
我也不愿再听,
将来人们是相爱还是相憎;
将来在那种境界,
是否还有上下和君臣。

〔靡非斯陀〕
你尽可以本着此意大胆尝试。
同我联合吧!你将在这儿天里,
有趣地看到我施展妙技;
我给你看看从来无人看过的东西。
浮士德  
你这可怜的魔鬼还想拿出什么来迷人?
从事崇高努力的人的精神,
岂是你们魔类所能领悟?
你是不是有不能果腹的食物?
或是流动不停、
像水银般在手内散失的赤金?
或是永远赢不到手的赌博?
或是彼女娉婷,
她在我的怀里已在向别人眉目传情?
或是显赫声名,
转眼间消逝如星陨?
给我看天天更换新绿的树木,
给我看未摘先腐的果品!

〔靡非斯陀〕
这类要求吓我不倒,
我可以供献这样的珍宝。
可是,好朋友,时间即将来到,
让我们安然地乐享佳肴。

〔浮士德〕
只要我一旦躺在逍遥榻上偷安,
那我的一切便已算完!
你可以用种种巧语花言,
使我欣然自满,
你可以用享受将我欺骗——
那就是我最后的一天!
我敢和你打赌这点!

〔靡非斯陀〕
击掌吧!

〔浮士德〕
击掌就击掌!
假如我对某一瞬间说:
请停留一下,你真美呀!
那你尽可以将我枷锁!
我甘愿把自己销毁!
那时我的丧钟响了,
你的服务便一笔勾销;
时钟停止,指针落掉,
我在世的时间便算完了。

〔靡非斯陀〕
咱们好好记着!不要忘记。

〔浮士德〕
你对此有充分的权利;
我不是轻率冒失。
我若停滞,就成为奴隶,
也不问是你的还是谁的。

〔靡非斯陀〕
在今天庆祝博士的宴会上,
我立即把仆人的职务履行。
不过,无论如何我有一点奉恳,
请给我几行字迹作证。

〔浮士德〕
你这鄙吝汉子还要求证明?
岂不知大丈夫一诺千金?
你还不放心,我一言既出,
便当终身履行?
世界潮流岂不是在迅速变迁,
还要我困守我的诺言?
可是这种虚妄深入人心,
谁能摆脱它的拘禁?
我羡慕胸怀信义的人,
他决不后悔,无论有什么牺牲!
可是一张羊皮纸签名盖印,
世人见了便吓得胆战心惊。
话句在笔下已经死去,
只有封腊和皮纸行使职能——
你这恶魔究竟向我要求哪样?
是金属,石头,羊皮或纸张?
要我使用尖笔、凿刀、鹅毛管?
你自由选择吧,我准定照办。

〔靡非斯陀〕
你何必马上激动感情,
发出这长篇大论?
其实只要一张纸片就行,
你在上面用一滴鲜血签名。

〔浮士德〕
只要你十分高兴,
不妨搞搞这无聊的事情。

〔靡非斯陀〕
血是一种非常神妙的液体。

〔浮士德〕
你别担心,我不会把盟约毁弃!
我和你约定的事情。
我将全力以赴。
我以前把自己过分吹嘘,
其实我不过属于你的等级。
伟大的地灵将我蔑视,
大自然已经对我封闭。
思想线索已经断裂,
我久已厌恶一切知识。
让我在感观世界的深处沉浸,
好平息我燃烧般的热情!
在不可透视的魔术掩护之下。
即将有种种奇迹发生!
我要投入时代的激流!
我要追逐事变的旋转!
让苦痛与欢乐,
失败与成功,
尽量互相轮换;
只有自强不息,才算得个堂堂男子汉。

〔靡非斯陀〕
我不给你规定标准和目的,
你尽可以随心所欲,到处攫取,
逃跑时也可以顺手牵羊,
捞点自己心爱的东西。
尽量顺机应变,切不可退缩迟疑。

〔浮士德〕
你听着,值不得再把快乐提起。
我要委身于最痛苦的享受,委身于陶醉沉迷,
委身于恋爱的憎恨,委身于爽心的厌弃。
我的胸中已解脱了对知识的渴望,
将来再不把任何苦痛斥出门墙,
凡是赋与整个人类的一切,
我都要在我内心中体味参详,
我的精神抓着至高和至深的东西不放,
将全人类的苦乐堆积在我心上,
于是小我便扩展成全人类的大我,
最后我也和全人类一起消亡。

〔靡非斯陀〕
哦,相信我吧,
这坚硬的食物我已啃了好几千年,
从摇篮直到盖棺,
没有人能消化这发酵的面团!
你还是听我的忠言,
这全体是专为神而创造的物件!
他把自己置身在永恒的光明,
却把我们投入幽深的黑暗,
而适用于你们人的只是昼夜的转换。

〔浮士德〕
不过我自己心甘情愿!

〔靡非斯陀〕
你甘愿也行!
只有一件使我担心,
光阴如过客,艺术自长存。
你最好是不耻下问,
去结识一位诗人,
让他把思想驰骋,
在你光荣的头顶,
堆砌上一切高贵的特征:
狮一般勇猛,
鹿一般轻捷,
意大利的热情,
北欧人的坚忍。
听他把秘诀对你亲传,
要大度而兼阴险,
放纵热情的青春本能,
一步步去诱导儿女痴情。
连我自己也想认识这样一位先生,
而称他是小宇宙的主人。

〔浮士德〕
我竭尽一切智能
把人类的荣冠争夺,
倘若不行,我还成了什么?

〔靡非斯陀〕
你是什么,到头来还是什么。
即使你穿上几尺高的靴子,
即使你戴的假发卷起千百层绉波,
你是什么,永远还是什么。

〔浮士德〕
我也感到,只是徒然,
把人类精神的瑰宝蒐集在身边,
等到我最后坐下来的时候,
仍无新的力量从内心涌现;
我没有增高丝毫,
而对无垠的存在未曾接近半点。

〔靡非斯陀〕
我的好好先生,阁下观看事物,
和世人的看法一般无二;
人生及时行乐耳,
趁生命的欢娱尚未逝去。
废话少说!你的脚和你的手,
你的屁股和你的头,这当然是你的所有;
但我把别的一切享受得宜,
难道就不等于是我的东西?
如果我能够付出六匹马的价钱,
它们的力量难道不归我有?
我好像长了二十四条腿,
驰骋得多么威风抖擞。
所以振作精神,把一切顾虑抛开,
同我一直进入这个世界!
听我说吧,爱好幻想的人
好比是受魔法禁锢的畜牲,
在不毛的荒地上团团打转,
却看不见四周有牧草青青。

〔浮士德〕
那末,咱们怎么着手?

〔靡非斯陀〕
咱们干脆一走了事。
这儿是怎样的一座囚牢?
生活下去还有什么意义?
徒使自己和青年都感到厌烦,
不如让邻居大肚先生前来照管!
你何苦打无穗的稻草自受熬煎?
就是你最拿手的本领,
也不便向后生随口轻传——
我立刻听出有个宝贝走在回廊上边!

〔浮士德〕
我可不能和他见面。

〔靡非斯陀〕
这可怜的孩子等了半天,
不好让他失望而返。
把你的小帽给我戴,大衣给我穿!
这化装一定很合我的身段,
改装
现在让我来随机应变!
我只消花费一刻钟的时间:
请你这时作好旅行的装扮!
浮士德退场

〔靡非斯陀〕穿上浮士德的长袍
尽量蔑视理性和学识,
蔑视人间最高的能力,
尽量在幻术和魔法中
让虚诳的精神加强自己,
我就这样绝对地掌握住你!--
命运赋给了他一种精神,
这精神不断向前猛进,
它那过急的努力,
跳越过尘世的欢欣。
我把他拖进狂放的生活,
经历些吃喝玩乐
他将发呆,拘泥,惊惶失措,
再把饮食在他那贪馋的唇边扬播,
引起他不知餍足的欲火;
他将哀求充饥解渴,
即使不委身于恶魔,
也必彻底堕落!
学生一人登场

〔学生〕
我来到本地不久,
专诚拜望先生,
别人提起大名,
无不肃然起敬。

〔靡非斯陀〕
我很喜欢你这样彬彬有礼!
其实你见到的人也和世人无异。
别的地方你是否曾去寻觅?

〔学生〕
恳请先生收我为弟子!
我来是怀着满腹诚意,
人还年轻,钱也可以;
家母本不愿我远离;
可是我想在外边学点有益的东西。

〔靡非斯陀〕
你来到此地正是相宜。

〔学生〕
老实说,我已经打算离开此地:
在这高墙大屋当中,
我一点儿也不觉得惬意。
这简直是局促的天地,
看不见草青和树绿,
呆坐在课堂的椅子上,
我的耳目和思想都已昏迷。

〔靡非斯陀〕
这叫作习惯成自然。  
比如婴儿吃娘奶,
开始也不情愿,
可是不久它就吃得很欢。
你对于知识之奶,
也会一天比一天的贪馋。

〔学生〕
我很喜欢把知识的脖子抱牢,
请你指教,如何才能达到?

〔靡非斯陀〕
暂且别谈许多,
你先说说,究竟选择哪个系科?

〔学生〕
我愿成为一个饱学的书生,
下知地理,上晓天文,
既探讨自然,
也研究学问。

〔靡非斯陀〕
你算是找到正确的途径;
但是决不可分散心神。

〔学生〕
我用整个身心来求学问;
不过在暑假中的节日良辰,
也想有一点儿自由,
寻一点儿开心。

〔靡非斯陀〕
善用时间,光阴如白驹过隙!
但程序能教你如何把时间获得。
亲爱的朋友,所以我奉劝你,
先听逻辑讲义。
这样你的精神就受到训练,
好比统进西班牙的长靴一般。
你会循着思维的轨道,
更加谨慎地亦步亦趋,
不至于横冲直撞,
迷失南北东西。
譬如平常随意饮食,
本来一气可以吃完,
但是你受惯了逻辑的训练,
就得出第一!第二!第三!
其实思想的工厂
和织工的巧妙一般,
用脚一踩便千丝动转,
梭儿不停地来回穿,
在眼不见中沟通经纬线,
一拍就使千丝万缕相接连。
哲学家走进课室,
向你证明这个道理:
假使第一如是,第二如是,
则第三第四也就如是;
假使第一第二不如是,
则第三第四永远不如是。
各地学生都把这称颂,
但没有人成为织工。
谁想认识和描述生动事物,
首先便把精神驱逐,
结果手里只得到部份东西,
可惜失去了精神的联系!
化学名之为“自然处理”。
这是自我解嘲而莫明其妙。

〔学生〕
我还不能完全领悟先生的教导。

〔靡非斯陀〕
不久你就会得更好的体会,
如果你学会把一切还原
和适当的分类。

〔学生〕
我觉得神智昏眩,
好像水车在脑里旋转。

〔靡非斯陀〕
其次,比诸其它科目,
你要对玄学多下工夫!
凡不适合于人的头脑的事物,
玄学也能叫你深刻领悟;
不管它能否钻进脑子,
都使用上一个堂皇的术语,
但在这最初的半年,
先要安排好听讲的程序!
每天五个小时的课程,
钟响上堂,不得迟误!
事先准备周到,
把章节搞得烂熟,
这样你以后就更加清楚,
先生是照本宣科,不增加一字一句;
不过你要用功笔记,
仿佛神灵在对你口授!

〔学生〕
先生用不着再说一次!
我明白笔记多么有益;
因为白纸上写着黑字,
就可以放心地带回家去。

〔靡非斯陀〕
可是你得选个学系!

〔学生〕
我不高兴研究法律。

〔靡非斯陀〕
你不高兴倒也不足为奇,
这门学问我颇知道一些。
法律和权利
像遗传病一样世代承袭;
从前代遗传到后代,
从此地渐次推广到彼地。
善行变成苦痛,有理变成无理;
倒楣的是你们后生小子!
至于我们的天赋权利,
可惜从来没有人问起。

〔学生〕
我听你说后对它更加生厌,
能得到高明指点是何等福缘!
现在我倒想把神学钻研。

〔靡非斯陀〕
我不愿把你引入歧途。
关于这门科学,
很难避开邪路,
其中隐藏着许多毒素,
容易和药物鱼目混珠。
在这儿你也得专守一隅,
发誓要信奉老师的言语。
总而言之——把言语当作典模!
你便通过安全的门户,
进入妥当的庙宇。

〔学生〕
可是语言总得有点意义。

〔靡非斯陀〕
很好!不过也用不着过份拘泥;
往往在没有意义的地方,
恰好需要言语。
用言语可以争论不休,
用言语可以组成体系,
凭言语可以深信不疑,
每句话不许扣掉一分一厘。

〔学生〕
对不起,我问了许多,把您麻烦,
但是我还得请教一番。
关于医学方面,
能否不吝九鼎一言?
三年未免过短,
天呀,医学的范围实在太宽。
倘使高明略加指点,
以后就可以继续索探。

〔靡非斯陀〕自语
枯燥的腔调我已经厌烦,
还是使用魔鬼的语言。
高声
医学的精神容易心领;
你把大小宇宙都研究分明,
归根到底
这是听天由命。
你用不着为学问东奔西驰,
每人都只学习他能够学到的东西;
只要你不把机会坐失,
就算是个上等名医。
你的身体倒还结实,
胆量想也略有一些,
只要你敢于自信,
别人也就信你。
对待妇女要特别留意!
女人总爱叫苦喊痛,
病状有千科百种,
而治疗的法儿是从一点着手。
只要你做得相当庄重,
她们就会入你的牢笼。
首先,用学位使得她们相信,
认为你的医道超过别人;
其次,为了表示欢迎,
抚摸别人许多年才敢碰的各个部分,
还要把脉搏按清,
眼光要热烈而又机灵,
大胆抚摸苗条的腰身,
看腰带儿缠得多紧。

〔学生〕
这个不用担心!
常言道:“福至则心灵。”

〔靡非斯陀〕
灰色啊,亲爱的朋友,是一切的理论,
而生活的金树长青。

〔学生〕
我向您发誓,我好像做了一场梦!
我好不好下次再来打扰,
敬请高明透彻启蒙。

〔靡非斯陀〕
凡是我所能的,愿尽愚衷。

〔学生〕
我不能空手回转,
我得向先生递上纪念册子,
请垂爱亲笔留言!

〔靡非斯陀〕
十分高兴。
题字交还。

〔学生〕念出
尔等将如神,能知善与恶。
恭敬掩卷,告别而退。

〔靡非斯陀〕
尽管按照这句古老格言去追随我那蛇姨,
等到你有一天如神时就后悔莫及!
浮士德出场

〔浮士德〕
现在咱们上哪儿去?

〔靡非斯陀〕
随你高兴!
咱们先看小世界,再看大世界。
你免费上完这门课程,
将多么受益,多么欢快!

〔浮士德〕
但是,瞧我这部长长的胡须,
不配再有轻松愉快的生活方式。
这次尝试不会成功;
我对这世界是太不相宜。
在别人面前我感到渺小,
常常弄得进退失据。

〔靡非斯陀〕
好朋友,船到桥下自然过;
只要你相信自己,便懂得如何生活。

〔浮士德〕
咱们怎样从家里出去?
你在哪儿有车辆、仆人和马匹?

〔靡非斯陀〕
咱们只消把这件大衣展开,
它就会把咱们向空中运载。
你这次迈开勇敢的步伐,
切不可把大件行李携带。
我准备一点儿发火的气体,
它使我们飘然离开大地。
咱们一身轻便就飞得迅疾——
恭贺你的新生活一切如意!




V. AUERBACH'S CELLAR IN LEIPZIG

CAROUSAL OF JOLLY COMPANIONS
FROSCH

I no one laughing? no one drinking?
I'll teach you how to grin, I'm thinking.
To-day you're like wet straw, so tame;
And usually you're all aflame.

BRANDER

Now that's your fault; from you we nothing see,
No beastliness and no stupidity.

FROSCH

(_Pours a glass of wine over_ BRANDER'S _head_.)
There's both together!

BRANDER

Twice a swine!

FROSCH

You wanted them: I've given you mine.

SIEBEL

Turn out who quarrels--out the door!
With open throat sing chorus, drink and roar!
Up! holla! ho!

ALTMAYER

Woe's me, the fearful bellow!
Bring cotton, quick! He's split my ears, that fellow.

SIEBEL

When the vault echoes to the song,
One first perceives the bass is deep and strong.

FROSCH

Well said! and out with him that takes the least offence!
_Ah, tara, lara da_!

ALTMAYER

_Ah, tara, lara, da_!

FROSCH

The throats are tuned, commence!
(_Sings_.)
_The dear old holy Roman realm,
How does it hold together_?

BRANDER

A nasty song! Fie! a political song--
A most offensive song! Thank God, each morning, therefore,
That you have not the Roman realm to care for!
At least, I hold it so much gain for me,
That I nor Chancellor nor Kaiser be.
Yet also we must have a ruling head, I hope,
And so we'll choose ourselves a Pope.
You know the quality that can
Decide the choice, and elevate the man.

FROSCH (_sings_)

_Soar up, soar up, Dame Nightingale!
Ten thousand times my sweetheart hail!_

SIEBEL

No, greet my sweetheart not! I tell you, I'll resent it.

FROSCH

My sweetheart greet and kiss! I dare you to prevent it!

(_Sings_.)

_Draw the latch! the darkness makes:
Draw the latch! the lover wakes.
Shut the latch! the morning breaks_.

SIEBEL

Yes, sing away, sing on, and praise, and brag of her!
I'll wait my proper time for laughter:
Me by the nose she led, and now she'll lead you after.
Her paramour should be an ugly gnome,
Where four roads cross, in wanton play to meet her:
An old he-goat, from Blocksberg coming home,
Should his good-night in lustful gallop bleat her!
A fellow made of genuine flesh and blood
Is for the wench a deal too good.
Greet her? Not I: unless, when meeting,
To smash her windows be a greeting!

BRANDER (_pounding on the table_)

Attention! Hearken now to me!
Confess, Sirs, I know how to live.
Enamored persons here have we,
And I, as suits their quality,
Must something fresh for their advantage give.
Take heed! 'Tis of the latest cut, my strain,
And all strike in at each refrain!

(_He sings_.)

There was a rat in the cellar-nest,
Whom fat and butter made smoother:
He had a paunch beneath his vest
Like that of Doctor Luther.
The cook laid poison cunningly,
And then as sore oppressed was he
As if he had love in his bosom.

CHORUS (_shouting_)

As if he had love in his bosom!

BRANDER

He ran around, he ran about,
His thirst in puddles laving;
He gnawed and scratched the house throughout.
But nothing cured his raving.
He whirled and jumped, with torment mad,
And soon enough the poor beast had,
As if he had love in his bosom.

CHORUS

As if he had love in his bosom!

BRANDER

And driven at last, in open day,
He ran into the kitchen,
Fell on the hearth, and squirming lay,
In the last convulsion twitching.
Then laughed the murderess in her glee:
"Ha! ha! he's at his last gasp," said she,
"As if he had love in his bosom!"

CHORUS

As if he had love in his bosom!

SIEBEL

How the dull fools enjoy the matter!
To me it is a proper art
Poison for such poor rats to scatter.

BRANDER

Perhaps you'll warmly take their part?

ALTMAYER

The bald-pate pot-belly I have noted:
Misfortune tames him by degrees;
For in the rat by poison bloated
His own most natural form he sees.

FAUST AND MEPHISTOPHELES

MEPHISTOPHELES

Before all else, I bring thee hither
Where boon companions meet together,
To let thee see how smooth life runs away.
Here, for the folk, each day's a holiday:
With little wit, and ease to suit them,
They whirl in narrow, circling trails,
Like kittens playing with their tails?
And if no headache persecute them,
So long the host may credit give,
They merrily and careless live.

BRANDER

The fact is easy to unravel,
Their air's so odd, they've just returned from travel:
A single hour they've not been here.

FROSCH

You've verily hit the truth! Leipzig to me is dear:
Paris in miniature, how it refines its people!

SIEBEL

Who are the strangers, should you guess?

FROSCH

Let me alone! I'll set them first to drinking,
And then, as one a child's tooth draws, with cleverness,
I'll worm their secret out, I'm thinking.
They're of a noble house, that's very clear:
Haughty and discontented they appear.

BRANDER

They're mountebanks, upon a revel.

ALTMAYER

Perhaps.

FROSCH

Look out, I'll smoke them now!

MEPHISTOPHELES (_to_ FAUST)

Not if he had them by the neck, I vow,
Would e'er these people scent the Devil!

FAUST
Fair greeting, gentlemen!

SIEBEL

Our thanks: we give the same.
(_Murmurs, inspecting_ MEPHISTOPHELES _from the side_.)
In one foot is the fellow lame?

MEPHISTOPHELES

Is it permitted that we share your leisure?
In place of cheering drink, which one seeks vainly here,
Your company shall give us pleasure.

ALTMAYER

A most fastidious person you appear.

FROSCH

No doubt 'twas late when you from Rippach started?
And supping there with Hans occasioned your delay?

MEPHISTOPHELES

We passed, without a call, to-day.
At our last interview, before we parted
Much of his cousins did he speak, entreating
That we should give to each his kindly greeting.

(_He bows to_ FROSCH.)

ALTMAYER (_aside_)

You have it now! he understands.

SIEBEL

A knave sharp-set!

FROSCH

Just wait awhile: I'll have him yet.

MEPHISTOPHELES

If I am right, we heard the sound
Of well-trained voices, singing chorus;
And truly, song must here rebound
Superbly from the arches o'er us.

FROSCH

Are you, perhaps, a virtuoso?

MEPHISTOPHELES

O no! my wish is great, my power is only so-so.

ALTMAYER

Give us a song!

MEPHISTOPHELES

If you desire, a number.

SIEBEL

So that it be a bran-new strain!

MEPHISTOPHELES

We've just retraced our way from. Spain,
The lovely land of wine, and song, and slumber.

(_Sings_.)

There was a king once reigning,
Who had a big black flea--

FROSCH

Hear, hear! A flea! D'ye rightly take the jest?
I call a flea a tidy guest.

MEPHISTOPHELES (_sings_)

There was a king once reigning,
Who had a big black flea,
And loved him past explaining,
As his own son were he.
He called his man of stitches;
The tailor came straightway:
Here, measure the lad for breeches.
And measure his coat, I say!

BRANDER

But mind, allow the tailor no caprices:
Enjoin upon him, as his head is dear,
To most exactly measure, sew and shear,
So that the breeches have no creases!

MEPHISTOPHELES

In silk and velvet gleaming
He now was wholly drest--
Had a coat with ribbons streaming,
A cross upon his breast.
He had the first of stations,
A minister's star and name;
And also all his relations
Great lords at court became.

And the lords and ladies of honor
Were plagued, awake and in bed;
The queen she got them upon her,
The maids were bitten and bled.
And they did not dare to brush them,
Or scratch them, day or night:
We crack them and we crush them,
At once, whene'er they bite.

CHORUS (_shouting_)

We crack them and we crush them,
At once, whene'er they bite!

FROSCH
Bravo! bravo! that was fine.

SIEBEL

Every flea may it so befall!

BRANDER

Point your fingers and nip them all!

ALTMAYER

Hurrah for Freedom! Hurrah for wine!

MEPHISTOPHELES

I fain would drink with you, my glass to Freedom clinking,
If 'twere a better wine that here I see you drinking.

SIEBEL

Don't let us hear that speech again!

MEPHISTOPHELES

Did I not fear the landlord might complain,
I'd treat these worthy guests, with pleasure,
To some from out our cellar's treasure.

SIEBEL

Just treat, and let the landlord me arraign!

FROSCH

And if the wine be good, our praises shall be ample.
But do not give too very small a sample;
For, if its quality I decide,
With a good mouthful I must be supplied.

ALTMAYER (_aside_)

They're from the Rhine! I guessed as much, before.

MEPHISTOPHELES

Bring me a gimlet here!

BRANDER

What shall therewith be done?
You've not the casks already at the door?

ALTMAYER

Yonder, within the landlord's box of tools, there's one!

MEPHISTOPHELES (_takes the gimlet_)

(_To_ FROSCH.)

Now, give me of your taste some intimation.

FROSCH

How do you mean? Have you so many kinds?

MEPHISTOPHELES

The choice is free: make up your minds.

ALTMAYER (_to_ FROSCH)

Aha! you lick your chops, from sheer anticipation.

FROSCH

Good! if I have the choice, so let the wine be Rhenish!
Our Fatherland can best the sparkling cup replenish.

MEPHISTOPHELES

(_boring a hole in the edge of the table, at the place where_
FROSCH _sits_)

Get me a little wax, to make the stoppers, quick!

ALTMAYER

Ah! I perceive a juggler's trick.

MEPHISTOPHELES (_to_ BRANDER)

And you?

BRANDER

Champagne shall be my wine,
And let it sparkle fresh and fine!

MEPHISTOPHELES

(_bores: in the meantime one has made the wax stoppers, and
plugged the holes with them_.)

BRANDER

What's foreign one can't always keep quite clear of,
For good things, oft, are not so near;
A German can't endure the French to see or hear of,
Yet drinks their wines with hearty cheer.

SIEBEL

(_as_ MEPHISTOPHELES _approaches his seat_)
For me, I grant, sour wine is out of place;
Fill up my glass with sweetest, will you?

MEPHISTOPHELES (_boring_)

Tokay shall flow at once, to fill you!

ALTMAYER

No--look me, Sirs, straight in the face!
I see you have your fun at our expense.

MEPHISTOPHELES

O no! with gentlemen of such pretence,
That were to venture far, indeed.
Speak out, and make your choice with speed!
With what a vintage can I serve you?

ALTMAYER

With any--only satisfy our need.

(_After the holes have been bored and plugged_)

MEPHISTOPHELES (_with singular gestures_)

Grapes the vine-stem bears,
Horns the he-goat wears!
The grapes are juicy, the vines are wood,
The wooden table gives wine as good!
Into the depths of Nature peer,--
Only believe there's a miracle here!

Now draw the stoppers, and drink your fill!

ALL

(_as they draw out the stoppers, and the wine which has been
desired flows into the glass of each)_

O beautiful fountain, that flows at will!

MEPHISTOPHELES

But have a care that you nothing spill!

(_They drink repeatedly_.)

ALL (_sing_)

As 'twere five hundred hogs, we feel
So cannibalic jolly!

MEPHISTOPHELES

See, now, the race is happy--it is free!

FAUST

To leave them is my inclination.

MEPHISTOPHELES

Take notice, first! their bestiality
Will make a brilliant demonstration.

SIEBEL

(_drinks carelessly: the wine spills upon the earth, and turns to
flame_)

Help! Fire! Help! Hell-fire is sent!

MEPHISTOPHELES (_charming away the flame)_

Be quiet, friendly element!

(_To the revellers_)

A bit of purgatory 'twas for this time, merely.

SIEBEL

What mean you? Wait!--you'll pay for't dearly!
You'll know us, to your detriment.

FROSCH

Don't try that game a second time upon us!

ALTMAYER

I think we'd better send him packing quietly.

SIEBEL

What, Sir! you dare to make so free,
And play your hocus-pocus on us!

MEPHISTOPHELES

Be still, old wine-tub.

SIEBEL

Broomstick, you!
You face it out, impertinent and heady?

BRANDER

Just wait! a shower of blows is ready.

ALTMAYER

(_draws a stopper out of the table: fire flies in his face_.)
I burn! I burn!

SIEBEL

'Tis magic! Strike--
The knave is outlawed! Cut him as you like!
(_They draw their knives, and rush upon_ MEPHISTOPHELES.)

MEPHISTOPHELES (_with solemn gestures_)

False word and form of air,
Change place, and sense ensnare!
Be here--and there!

(_They stand amazed and look at each other_.)

ALTMAYER

Where am I? What a lovely land!

FROSCH

Vines? Can I trust my eyes?

SIEBEL

And purple grapes at hand!

BRANDER

Here, over this green arbor bending,
See what a vine! what grapes depending!

(_He takes_ SIEBEL _by the nose: the others do the same reciprocally,
and raise their knives_.)

MEPHISTOPHELES (_as above_)

Loose, Error, from their eyes the band,
And how the Devil jests, be now enlightened!

(_He disappears with_ FAUST: _the revellers start and separate_.)

SIEBEL

What happened?

ALTMAYER

How?

FROSCH

Was that your nose I tightened?

BRANDER (_to_ SIEBEL)

And yours that still I have in hand?

ALTMAYER

It was a blow that went through every limb!
Give me a chair! I sink! my senses swim.

FROSCH

But what has happened, tell me now?

SIEBEL

Where is he? If I catch the scoundrel hiding,
He shall not leave alive, I vow.

ALTMAYER

I saw him with these eyes upon a wine-cask riding
Out of the cellar-door, just now.
Still in my feet the fright like lead is weighing.
(_He turns towards the table_.)
Why! If the fount of wine should still be playing?

SIEBEL

'Twas all deceit, and lying, false design!

FROSCH

And yet it seemed as I were drinking wine.

BRANDER

But with the grapes how was it, pray?

ALTMAYER

Shall one believe no miracles, just say!

            

莱比锡城的奥尔巴赫地下酒店

快乐的大学生们聚欢

〔傅乐世〕
怎么没有人喝酒?也没有人发笑?
我来指点你们扮个鬼脸瞧瞧!
你们平常都极肯燃烧,
今天一个个却像霉湿的稻草。

〔布兰德尔〕
这只怪你自己;你没带来什么把戏,
既不闯祸,也不放屁。

〔傅乐世〕倒杯葡萄酒在布兰德尔头上
我把两样都给你!

〔布兰德尔〕
你这双倍的瘟猪!

〔傅乐世〕
是你要这个,我才遵命照做1

〔西贝尔〕
谁要吵架,就赶出门去!
咱们开怀喝酒,叫喊,轮流唱歌1
来!呵啦,呵!

〔阿特迈尔〕
不得了,我真难过!
快拿棉花塞子来,这家伙要震破我的耳朵!

〔西贝尔〕
要唱得圆屋顶起了回响,
才觉得低音的威力很强。

〔傅乐世〕
说话上算,叫大惊小怪的人滚蛋!
啊!嗒啦,啦啦,哒!

〔阿特迈尔〕
啊!嗒啦,啦啦,哒!

〔傅乐世〕
嗓子都已经校准。

〔唱〕
亲爱的神圣罗马帝国,
怎么才不会离析分崩?

〔布兰德尔〕
呸!陈腔滥调!政治歌曲
不堪入耳!你们得每天早上感谢上帝,
使你们不必为罗马帝国操劳心思!
我不是宰相,也不是皇帝,
至少我认为这是很大的恩赐。
不过咱们也不可没有首长:
我们打算选个教皇。
你们知道哪种资格当行,
可以把人捧到天上。

〔傅乐世〕

〔唱〕
飞去吧,夜莺夫人,
请千万遍向我的爱人问讯!

〔西贝尔〕
什么向爱人问讯!这话儿我真不愿听!

〔傅乐世〕
向爱人问讯和接吻!你要阻止我可不行!

〔唱〕
开门吧!夜静已更深。
开门吧!情郎正清醒。
关门吧!天色快黎明。

〔西贝尔〕
唱吧,唱吧,尽情把她称赞和颂扬!
我这时已经笑不可仰。
她使我上了当,对你也会照样,
最好是赠她一个土地菩萨作情郎!
带她到十字街头去放荡;
或者一匹从布落坑回来的老山羊,
跑去向她咩咩问好倒不妨!
可是一个有血有肉的男子汉,
去配那贱货实在太冤枉。
向她问候,我才不干,
扔块石子去把窗户给她打穿!

〔布兰德尔〕拍桌
注意!注意!诸位静听!
你们承认我是达理通情!
这儿坐着一些痴情种子,
我得按照他们的身份,
今晚临别给点最好的馈赠。
请听!一首歌儿最新流行!
大伙儿合唱叠句,必须使劲!

〔唱〕
老鼠窝藏在地窖,
奶油脂肪作食料,
肚儿吃得肥又壮,
路德博士一个样。
厨娘给它毒药吞,
世上从此不安宁,
好像相思病缠身!

〔合唱〕欢叫
好像相思病缠身!

〔布兰德尔〕
来回蹦,四处跳,
到处污水都喝够了,
满屋乱抓又乱咬,
终究治不好心烦躁;
跳上跳下干拚命,
这可怜的畜生活不成,
好像相思病缠身!

〔合唱〕
好像相思病缠身!

〔布兰德尔〕
它跑来跑去心发慌,
青天白日进厨房,
倒在灶旁干抽搐,
可怜就要断呼吸。
放毒女人笑盈盈:
“哈哈!它在发出绝命声,
好像相思病缠身!"

〔合唱〕
好像相思病缠身!

〔西贝尔〕
无聊的孩子多开心!
给可怜的老鼠毒药吞,
我看真是大本领!

〔布兰德尔〕
老鼠似乎很承你照应?

〔阿特迈尔〕
他便便大肚义秃顶!
被恶运压得不敢哼;
他看见老鼠腹彭亨,
恰好是他的活写真。
浮士德与靡非斯陀登场

〔靡非斯陀〕
我首先得带你来见识
这儿的快活团体,
让你看看,生活可以过得多么容易。
这些人天天都在过节日。
风趣不多,却非常适意,
每人跳着圆舞,
好比小猫含着尾巴游戏。
只要店老板还肯赊酒食,
他们就不喊头痛,
而是无忧无虑,皆大欢喜。

〔布兰德尔〕
这两位是刚从远方来的,
请看他们那付古怪样儿;
到此多半没有一小时。

〔傅乐世〕
不错,你说得真有理!我要称赞莱比锡!
它是个小巴黎,培养的市民多阔气。

〔西贝尔〕
你瞧来的这两位陌生人是什么身份?

〔傅乐世〕
让我去探问!只消用满满的酒一樽,
就像拔掉孩子的牙齿一样,
容易从他们的鼻孔中将虫儿勾引。
我看他们好像出自名门,
显得那么骄傲而不平。

〔布兰德尔〕
我敢打赌,他们准是跑江湖的人!

〔阿特迈尔〕
也许是真。

〔傅乐世〕
留心,待我去盘问他们!

〔靡非斯陀〕向浮士德
孩子们纵然被恶魔抓住衣领,
也肯定对恶魔认识不清。

〔浮士德〕
各位先生,我们致敬!

〔西贝尔〕
我们回敬,多谢盛情!
从旁看靡非斯陀,低语
这家伙怎么只有一只脚在跛行?

〔靡非斯陀〕
我们好不好向诸位高攀?
虽然得不到好酒把盏,
却可以坐下来一块儿清谈。

〔阿特迈尔〕
你这人好像是娇养成习惯。

〔傅乐世〕
你们大概从利拍赫动身很晚?
多半还同汉斯先生共进了晚餐?

〔靡非斯陀〕
今天我们和他错过;
上次倒和他谈了一番。
他很关心他的表兄表弟,
叫我们向诸位一一问安。
向傅乐世鞠躬

〔阿特迈尔〕低语
你尝到辣子了,他识破机关!

〔西贝尔〕
一个狡猾的无赖汉!

〔傅乐世〕
喏,别忙,我一定叫他上当!

〔靡非斯陀〕
如果我没有弄错,
方才不是听到有熟练的声音在合唱?
这儿唱歌可真漂亮,
一定从圆屋顶激起回响!

〔傅乐世〕
你好像对音乐是个内行?

〔靡非斯陀〕
哦,不敢当!才力薄弱,但是兴趣极强。

〔阿特迈尔〕
让我们领教一曲!

〔靡非斯陀〕
只要诸位高兴,多来几曲也无妨。

〔西贝尔〕
但要一首崭新的歌!

〔靡非斯陀〕
我们刚从西班牙回来,
那儿真是酒和歌的安乐窝。

〔唱〕
从前有位国王爷,
养着一只大跳蚤——

〔傅乐世〕
听吧!一只跳蚤!你们是不是已经神会心领?
在我看来,一只跳蚤算得是个漂亮的来宾。

〔靡非斯陀〕唱
从前有位国王爷,
养着一只大跳蚤,
国王百般疼爱它,
当作是亲生宝宝。
国王爷召唤裁缝,
裁缝师应命来到:
“替王子量裁衣裳,
连裤子一并裁好!"

〔布兰德尔〕
别忘记向裁缝叮咛,
尺寸要量得极准,
要是他爱护脑袋,
裤子上就别搞出绉纹!

〔靡非斯陀〕
天鹅绒衣和缎袍,
跳蚤现在穿上身,
衣襟上面垂飘带,
十字勋章亮晶晶,
而且立即作大臣,
国王颁赐大宝星。
他的兄弟姊妹们,
也作大官列朝廷。
朝廷绅士和淑女,
都被跳蚤所苦恼,
王后妃嫔和宫娥,
受它刺来受它咬,
而且不敢掐伤它,
身上发痒也不搔。
若有跳蚤咬咱们,
立即掐死不轻饶。

〔合唱〕欢叫
若有跳蚤咬咱们,
立即掐死不轻饶。

〔傅乐世〕
妙啊!妙啊!高兴极了!

〔西贝尔〕
应当这样对付任何跳蚤!

〔布兰德尔〕
要尖起手爪,好生捉牢!

〔阿特迈尔〕
自由万岁!葡萄酒万岁!

〔靡非斯陀〕
我也愿意为自由干一大樽,
只要你们的酒味儿稍醇。

〔西贝尔〕
这些话我们不愿再听!

〔靡非斯陀〕
我只怕店主人口出怨声!
不然我倒可以从我的酒窖,
取出美酒款待嘉宾。

〔西贝尔〕
尽管取来吧!有我担承。

〔傅乐世〕
请你搞个大杯,我们就会将你赞美。
但是样品太少可不对!
因为要我细品酒味,
我就得要求喝个满嘴。

〔阿特迈尔〕低语
我觉得他们是来自莱茵。

〔靡非斯陀〕
拿个钻子来!

〔布兰德尔〕
拿来做啥?
莫非你把酒桶已经摆在大门口?

〔阿特迈尔〕
屋后放着店老板的一套行头。

〔靡非斯陀〕执钻在手,向傅乐世
说吧,你想尝哪种美酒?

〔傅乐世〕
你这是什么主意?难道说,应有尽有?

〔靡非斯陀〕
我让每个人有选择的自由。

〔阿特迈尔〕向傅乐世
哈哈!你已经在舐舌头!

〔傅乐世〕
好吧!既然让我挑选,我就选莱茵的葡萄酒:  
在酒类中我觉得国产最优。

〔靡非斯陀〕在傅乐世坐的桌边钻穴
取点蜡泥来,立即做成塞子封口!

〔阿特迈尔〕
哈哈!这是在变戏法,耍花头。

〔靡非斯陀〕向布兰德尔
你呢?
布兰德尔  
我要喝上等的香槟,
新鲜的泡沫要向外直喷!
靡非斯陀钻穴,一人制蜡九封口。

〔布兰德尔〕
我们不能老是排外,
呱呱叫的货色常是舶来。
真正的德国人都讨厌法国仔,
可是法国美酒他却非常心爱。

〔西贝尔〕这时靡非斯陀走近其座位
老实说吧,酸酒我不愿要,
请给我一杯甜密的香醪!

〔靡非斯陀〕钻穴
那末,陀卡立即向你涌倒。

〔阿特迈尔〕
不行,先生,请把我仔细认清!
我看台端在戏弄我们。

〔靡非斯陀〕
岂敢!岂敢!怠慢你们这样的贵宾,
未免过于大胆。
快说!干脆一点!
我可以用哪种酒来奉献?

〔阿特迈尔〕
什么都行!别再东问西问!
酒穴均钻好加塞

〔靡非斯陀〕做出种种奇怪姿态
葡萄藤上结葡萄,
山羊头上长羊角!
酒是液汁藤是木,
木桌也有酒流出。
请把自然看深透!
要相信,奇迹出现在眼前!
现在请诸位拔塞饮酒!
全体拔开塞子,酒醴各随所欲地流入杯中。
哦,多好的泉水向着我们流!

〔靡非斯陀〕
但要当心,别漏出一滴酒!
他们反复倾饮

〔全体〕唱
咱们喝得它妈的真开心,
好比五百头老母猪一群!

〔靡非斯陀〕
瞧这自由的人民玩得多高兴!

〔浮士德〕
我巴不得离开他们。

〔靡非斯陀〕
请留心等等,
他们就要大发兽性。

〔西贝尔〕不小心倾酒下地,化成火焰
快救!着火了!快救!地狱在燃烧!

〔靡非斯陀〕向火光念咒
安静吧,和气的原素!
向众人
这一回不过是一滴净罪之火。

〔西贝尔〕
什么?等一等!我就要叫你不好过!
你显然是有眼不识泰山。

〔傅乐世〕
这回饶你是初犯,看你下次还敢不敢!

〔阿特迈尔〕
我看不如让他乖乖地滚蛋。

〔西贝尔〕
怎么,先生,你居然肆无忌惮,
敢在这儿当众行骗?

〔靡非斯陀〕
别胡言乱语,你这陈年的酒坛!

〔西贝尔〕
扫帚杆杆!
你还敢出言把我们冒犯?

〔布兰德尔〕
你等着!奉敬你的拳头会如雨点一般!
阿特迈尔拔一酒塞,火焰对着他射出。
我烧得疼!我烧得疼!

〔西贝尔〕
魔术骗人!
打!这家伙可以格杀勿论!
他们抽出刀子向靡非斯陀冲去。

〔靡非斯陀〕做出壮严的姿态
虚幻的语言和形象,
改变位置和主张!
颠倒上下和四方!
他们站着发愣,瞪目互视。

〔阿特迈尔〕
我在哪儿?这地方多么美丽!

〔傅乐世〕
是葡萄园!我难道还看不明白?

〔西贝尔〕
一串串的葡萄唾手可得!

〔布兰德尔〕
在这儿绿叶下边,
快瞧,多肥的葡萄!快瞧!多壮的枝蔓!
捉牢西贝尔的鼻子,余
人也互相捉鼻,举刀。

〔靡非斯陀〕如前
误会一场!眼障除掉!
你们要记取魔鬼开的玩笑。
偕浮士德消逝。众人各自放手。

〔西贝尔〕
怎么回事?

〔阿特迈尔〕
从何说起?

〔傅乐世〕
这是不是你的鼻子?

〔布兰德尔〕向西贝尔
你的也在我手里!

〔阿特迈尔〕
我挨了一下,全身在疼!
端把椅子来,我实在站立不稳!

〔傅乐世〕
不行,快对我说,究竟出了什么事情?

〔西贝尔〕
那家伙在哪儿?
我若找着他,决不让他活着回去!

〔阿特迈尔〕
我亲眼见他走出店门——
骑在酒桶上飞行——
我的脚却重有千钧。
回顾酒桌
天呀!不知道酒还喷不喷?

〔西贝尔〕
一切都是欺骗,玄虚和幻景。

〔傅乐世〕
我却觉得喝的是道地的莱茵。

〔布兰德尔〕
但那些葡萄怎么没有了踪影?

〔阿特迈尔〕
请答应我一声:从今后别再把奇迹相信!




VI. WITCHES' KITCHEN

(_Upon a low hearth stands a great caldron, under which a fire
is burning. Various figures appear in the vapors which
rise from the caldron. An ape sits beside it, skims it, and
watches lest it boil over. The he-ape, with the young
ones, sits near and warms himself. Ceiling and walls are
covered with the most fantastic witch-implements_.)

FAUST MEPHISTOPHELES

FAUST

These crazy signs of witches' craft repel me!
I shall recover, dost thou tell me,
Through this insane, chaotic play?
From an old hag shall I demand assistance?
And will her foul mess take away
Full thirty years from my existence?
Woe's me, canst thou naught better find!
Another baffled hope must be lamented:
Has Nature, then, and has a noble mind
Not any potent balsam yet invented?

MEPHISTOPHELES

Once more, my friend, thou talkest sensibly.
There is, to make thee young, a simpler mode and apter;
But in another book 'tis writ for thee,
And is a most eccentric chapter.

FAUST

Yet will I know it.

MEPHISTOPHELES

Good! the method is revealed
Without or gold or magic or physician.
Betake thyself to yonder field,
There hoe and dig, as thy condition;
Restrain thyself, thy sense and will
Within a narrow sphere to flourish;
With unmixed food thy body nourish;
Live with the ox as ox, and think it not a theft
That thou manur'st the acre which thou reapest;--
That, trust me, is the best mode left,
Whereby for eighty years thy youth thou keepest!

FAUST

I am not used to that; I cannot stoop to try it--
To take the spade in hand, and ply it.
The narrow being suits me not at all.

MEPHISTOPHELES

Then to thine aid the witch must call.

FAUST

Wherefore the hag, and her alone?
Canst thou thyself not brew the potion?

MEPHISTOPHELES

That were a charming sport, I own:
I'd build a thousand bridges meanwhile, I've a notion.
Not Art and Science serve, alone;
Patience must in the work be shown.
Long is the calm brain active in creation;
Time, only, strengthens the fine fermentation.
And all, belonging thereunto,
Is rare and strange, howe'er you take it:
The Devil taught the thing, 'tis true,
And yet the Devil cannot make it.
(_Perceiving the Animals_)
See, what a delicate race they be!
That is the maid! the man is he!
(_To the Animals_)
It seems the mistress has gone away?

THE ANIMALS

Carousing, to-day!
Off and about,
By the chimney out!

MEPHISTOPHELES

What time takes she for dissipating?

THE ANIMALS

While we to warm our paws are waiting.

MEPHISTOPHELES (_to_ FAUST)

How findest thou the tender creatures?

FAUST

Absurder than I ever yet did see.

MEPHISTOPHELES

Why, just such talk as this, for me,
Is that which has the most attractive features!

(_To the Animals_)

But tell me now, ye cursed puppets,
Why do ye stir the porridge so?

THE ANIMALS

We're cooking watery soup for beggars.

MEPHISTOPHELES

Then a great public you can show.

THE HE-APE

(_comes up and fawns on_ MEPHISTOPHELES)

O cast thou the dice!
Make me rich in a trice,
Let me win in good season!
Things are badly controlled,
And had I but gold,
So had I my reason.

MEPHISTOPHELES

How would the ape be sure his luck enhances.
Could he but try the lottery's chances!

(_In the meantime the young apes have been playing with a
large ball, which they now roll forward_.)

THE HE-APE

The world's the ball:
Doth rise and fall,
And roll incessant:
Like glass doth ring,
A hollow thing,--
How soon will't spring,
And drop, quiescent?
Here bright it gleams,
Here brighter seems:
I live at present!
Dear son, I say,
Keep thou away!
Thy doom is spoken!
'Tis made of clay,
And will be broken.

MEPHISTOPHELES

What means the sieve?

THE HE-APE (_taking it down_)

Wert thou the thief,
I'd know him and shame him.

(_He runs to the_ SHE-APE, _and lets her look through it_.)

Look through the sieve!
Know'st thou the thief,
And darest not name him?

MEPHISTOPHELES (_approaching the fire)_

And what's this pot?

HE-APE AND SHE-APE

The fool knows it not!
He knows not the pot,
He knows not the kettle!

MEPHISTOPHELES

Impertinent beast!

THE HE-APE

Take the brush here, at least,
And sit down on the settle!

(_He invites_ MEPHISTOPHELES _to sit down_.)

FAUST

(_who during all this time has been standing before a mirror,
now approaching and now retreating from it_)

What do I see? What heavenly form revealed
Shows through the glass from Magic's fair dominions!
O lend me, Love, the swiftest of thy pinions,
And bear me to her beauteous field!
Ah, if I leave this spot with fond designing,
If I attempt to venture near,
Dim, as through gathering mist, her charms appear!--
A woman's form, in beauty shining!
Can woman, then, so lovely be?
And must I find her body, there reclining,
Of all the heavens the bright epitome?
Can Earth with such a thing be mated?

MEPHISTOPHELES

Why, surely, if a God first plagues Himself six days,
Then, self-contented, _Bravo_! says,
Must something clever be created.
This time, thine eyes be satiate!
I'll yet detect thy sweetheart and ensnare her,
And blest is he, who has the lucky fate,
Some day, as bridegroom, home to bear her.

(FAUST _gazes continually in the mirror_. MEPHISTOPHELES,
_stretching himself out on the settle, and playing with the
brush, continues to speak_.)

So sit I, like the King upon his throne:
I hold the sceptre, here,--and lack the crown alone.

THE ANIMALS

(_who up to this time have been making all kinds of fantastic
movements together bring a crown to_ MEPHISTOPHELES
_with great noise_.)

O be thou so good
With sweat and with blood
The crown to belime!

(_They handle the crown awkwardly and break it into two
pieces, with which they spring around_.)

'Tis done, let it be!
We speak and we see,
We hear and we rhyme!

FAUST (_before the mirror_)

Woe's me! I fear to lose my wits.

MEPHISTOPHELES (_pointing to the Animals_)

My own head, now, is really nigh to sinking.

THE ANIMALS

If lucky our hits,
And everything fits,
'Tis thoughts, and we're thinking!

FAUST (_as above_)

My bosom burns with that sweet vision;
Let us, with speed, away from here!

MEPHISTOPHELES (_in the same attitude_)

One must, at least, make this admission--
They're poets, genuine and sincere.

(_The caldron, which the_ SHE-APE _has up to this time neglected
to watch, begins to boil over: there ensues a great flame_,
_which blazes out the chimney. The_ WITCH _comes careering
down through the flame, with terrible cries_.)

THE WITCH

Ow! ow! ow! ow!
The damnéd beast--the curséd sow!
To leave the kettle, and singe the Frau!
Accurséd fere!

(_Perceiving_ FAUST _and_ MEPHISTOPHELES.)

What is that here?
Who are you here?
What want you thus?
Who sneaks to us?
The fire-pain
Burn bone and brain!

(_She plunges the skimming-ladle into the caldron, and scatters
flames towards_ FAUST, MEPHISTOPHELES, _and the Animals.
The Animals whimper_.)

MEPHISTOPHELES

(_reversing the brush, which he has been holding in his hand,
and striding among the jars and glasses_)

In two! in two!
There lies the brew!
There lies the glass!
The joke will pass,
As time, foul ass!
To the singing of thy crew.

(_As the_ WITCH _starts back, full of wrath and horror_)

Ha! know'st thou me? Abomination, thou!
Know'st thou, at last, thy Lord and Master?
What hinders me from smiting now
Thee and thy monkey-sprites with fell disaster?
Hast for the scarlet coat no reverence?
Dost recognize no more the tall cock's-feather?
Have I concealed this countenance?--
Must tell my name, old face of leather?

THE WITCH

O pardon, Sir, the rough salute!
Yet I perceive no cloven foot;
And both your ravens, where are _they_ now?

MEPHISTOPHELES

This time, I'll let thee 'scape the debt;
For since we two together met,
'Tis verily full many a day now.
Culture, which smooth the whole world licks,
Also unto the Devil sticks.
The days of that old Northern phantom now are over:
Where canst thou horns and tail and claws discover?
And, as regards the foot, which I can't spare, in truth,
'Twould only make the people shun me;
Therefore I've worn, like many a spindly youth,
False calves these many years upon me.

THE WITCH (_dancing_)

Reason and sense forsake my brain,
Since I behold Squire Satan here again!

MEPHISTOPHELES

Woman, from such a name refrain!

THE WITCH

Why so? What has it done to thee?

MEPHISTOPHELES

It's long been written in the Book of Fable;
Yet, therefore, no whit better men we see:
The Evil One has left, the evil ones are stable.
Sir Baron call me thou, then is the matter good;
A cavalier am I, like others in my bearing.
Thou hast no doubt about my noble blood:
See, here's the coat-of-arms that I am wearing!

(_He makes an indecent gesture_.)

THE WITCH (_laughs immoderately_)

Ha! ha! That's just your way, I know:
A rogue you are, and you were always so.

MEPHISTOPHELES (_to_ FAUST)

My friend, take proper heed, I pray!
To manage witches, this is just the way.

THE WITCH

Wherein, Sirs, can I be of use?

MEPHISTOPHELES

Give us a goblet of the well-known juice!
But, I must beg you, of the oldest brewage;
The years a double strength produce.

THE WITCH

With all my heart! Now, here's a bottle,
Wherefrom, sometimes, I wet my throttle,
Which, also, not the slightest, stinks;
And willingly a glass I'll fill him.

(_Whispering_)

Yet, if this man without due preparation drinks,
As well thou know'st, within an hour 'twill kill him.

MEPHISTOPHELES

He is a friend of mine, with whom it will agree,
And he deserves thy kitchen's best potation:
Come, draw thy circle, speak thine adjuration,
And fill thy goblet full and free!

THE WITCH

(_with fantastic gestures draws a circle and places mysterious
articles therein; meanwhile the glasses begin to ring, the
caldron to sound, and make a musical accompaniment.
Finally she brings a great book, and stations in the circle
the Apes, who are obliged to serve as reading-desk, and to
hold the torches. She then beckons_ FAUST _to approach_.)

FAUST (_to_ MEPHISTOPHELES)

Now, what shall come of this? the creatures antic,
The crazy stuff, the gestures frantic,--
All the repulsive cheats I view,--
Are known to me, and hated, too.

MEPHISTOPHELES

O, nonsense! That's a thing for laughter;
Don't be so terribly severe!
She juggles you as doctor now, that, after,
The beverage may work the proper cheer.

(_He persuades_ FAUST _to step into the circle_.)

THE WITCH

(_begins to declaim, with much emphasis, from the book_)

See, thus it's done!
Make ten of one,
And two let be,
Make even three,
And rich thou 'It be.
Cast o'er the four!
From five and six
(The witch's tricks)
Make seven and eight,
'Tis finished straight!
And nine is one,
And ten is none.
This is the witch's once-one's-one!

FAUST

She talks like one who raves in fever.

MEPHISTOPHELES

Thou'lt hear much more before we leave her.
'Tis all the same: the book I can repeat,
Such time I've squandered o'er the history:
A contradiction thus complete
Is always for the wise, no less than fools, a mystery.
The art is old and new, for verily
All ages have been taught the matter,--
By Three and One, and One and Three,
Error instead of Truth to scatter.
They prate and teach, and no one interferes;
All from the fellowship of fools are shrinking.
Man usually believes, if only words he hears,
That also with them goes material for thinking!

THE WITCH (_continues_)

The lofty skill
Of Science, still
From all men deeply hidden!
Who takes no thought,
To him 'tis brought,
'Tis given unsought, unbidden!

FAUST

What nonsense she declaims before us!
My head is nigh to split, I fear:
It seems to me as if I hear
A hundred thousand fools in chorus.

MEPHISTOPHELES

O Sibyl excellent, enough of adjuration!
But hither bring us thy potation,
And quickly fill the beaker to the brim!
This drink will bring my friend no injuries:
He is a man of manifold degrees,
And many draughts are known to him.

(_The_ WITCH, _with many ceremonies, pours the drink into a
cup; as_ FAUST _sets it to his lips, a light flame arises_.)

Down with it quickly! Drain it off!
'Twill warm thy heart with new desire:
Art with the Devil hand and glove,
And wilt thou be afraid of fire?

(_The_ WITCH _breaks the circle_: FAUST _steps forth_.)

MEPHISTOPHELES

And now, away! Thou dar'st not rest.

THE WITCH

And much good may the liquor do thee!

MEPHISTOPHELES (_to the_ WITCH)

Thy wish be on Walpurgis Night expressed;
What boon I have, shall then be given unto thee.

THE WITCH

Here is a song, which, if you sometimes sing,
You'll find it of peculiar operation.

MEPHISTOPHELES (_to_ FAUST)

Come, walk at once! A rapid occupation
Must start the needful perspiration,
And through thy frame the liquor's potence fling.
The noble indolence I'll teach thee then to treasure,
And soon thou'lt be aware, with keenest thrills of pleasure,
How Cupid stirs and leaps, on light and restless wing.

FAUST

One rapid glance within the mirror give me,
How beautiful that woman-form!

MEPHISTOPHELES

No, no! The paragon of all, believe me,
Thou soon shalt see, alive and warm.

_(Aside)_

Thou'lt find, this drink thy blood compelling,
Each woman beautiful as Helen!

            

巫厨

矮灶上安置巨釜,釜下生火,釜中蒸气上升,现出种种幻影。一只长尾母猿坐釜旁搅拌以防其溢出。公猿偕小猿等坐灶旁取暖。四壁与屋顶,满饰女巫种种希奇古怪的家用器具。
浮士德与靡非斯陀匪勒司

〔浮士德〕
疯狂的魔法违反我的本性,
你居然向我保证,
在一塌糊涂的混乱中我会恢复安宁?
我还得对一个老妇人不耻下问?
她那种肮脏的药汁
真会减轻我三十岁的年龄?
哎呀,如果你只有这么高明!
我的希望就消失得一干二净。
难道说,大自然与高贵的精神,
就没有把某种灵药发明?

〔靡非斯陀〕
我的朋友,你又在自作聪明!
倒也有自然的方法使你年青;
不过印在别的书本,
而且那一章却奇妙万分。

〔浮士德〕
请你明言吧!

〔靡非斯陀〕
好吧,这方法不费金钱,
不要医生,也不弄虚玄:
你立即走到田间,
动手挖土和耕田,
把你的肉体和精神
都限制在狭小的圈圈,
吃单纯的菜饭,
与牛马同甘共苦而不伤体面,
亲自收割又亲自肥田!
这就是最好的方法,我相信,
你就活到八十岁也很壮健!

〔浮士德〕
这种情况我全不习惯,
我的双手不会使用锄铲;
狭隘的生活不够我周旋。

〔靡非斯陀〕
那么,只好来请教女巫。

〔浮士德〕
何必定要找这老妇?
难道你炮制那种汤药比她还不如?

〔靡非斯陀〕
这玩意儿非常浪费光阴!
我有这些时间,千道魔桥都可造成。
这不光需要技术和学问,
工作时尤其要有耐心。
只有静心的人终年守定;
到了火候,发酵才强烈而精纯。
而且其中的一切配料
都非凡品!
恶魔只是教导她制造,
自己却制造不成。
瞥见众猿
你瞧,多么灵巧的东西!
那是男仆,这是婢女!
向众猿
女主人好像不在家里?

〔众猿〕
她去赴宴,
是从烟囱
穿到外边!

〔靡非斯陀〕
她平常出门要玩多久才回转?

〔众猿〕
等到我们脚爪烘暖的时间。

〔靡非斯陀〕向浮士德
你觉得这些乖巧的动物怎样?

〔浮士德〕
这是我有生以来没有见过的怪像!

〔靡非斯陀〕
不对,象这样的问答,
正是我最心爱的对话。
向众猿
喂,该死的木偶,快对我讲,
你们在粥里搅的什么名堂?

〔众猿〕
我们在煮布施乞丐的稀粥。

〔靡非斯陀〕
你们一定招徕广大的主顾。

〔公猿〕走近身来向靡非斯陀谄笑
哦,快掷掷骰子,
使我发点财喜,
让我只赢不输!
我的境况拮据,
如果我有钱时,
也会聪明一些。

〔靡非斯陀〕
如果猴子也能中彩,
它将是多么幸福!
这时小猿等玩弄一巨球,
滚地而过。

〔公猿〕
这是世界;
或降或升,
滚动不停;
立即破碎,
发玻璃声!
中心空空,
处处闪灼,
大放光明:
我是活着!
可爱儿曹,
切莫走近!
否则你便丢命!
它是陶土制成,
只剩碎片纷纷。

〔靡非斯陀〕
这箩筛管啥用处?

〔公猿〕取下箩筛
倘使你是个贼子,
我立即把你认识清楚。
他跑到母猿面前,让她透视。
透过箩筛去看!
你若认识贼子,
难道不好说出名字?

〔靡非斯陀〕走近火旁
还有这罐子呢?
公猿和母猿合唱
好一个蠢物!
不识得罐子,
也不识得铁釜!

〔靡非斯陀〕
无礼的畜牲!

〔公猿〕
拿着这拂尘,
坐在这矮凳!
强按靡非斯陀坐。

〔浮士德〕
在这段时间中,立在一面镜前,
时而走近,时而离开。
我瞧见了什么?好一幅天仙的图画,
呈现在这魔镜当中!
爱神啊,假我以最快的羽翼,
带我到那阎苑珠宫!  
唉,我若是不停在这儿,
我若是大胆前去,
只要能一见她烟笼雾罩的芳姿!--
这是女性的最美写真!
难道实际上真会有这样的美人?
瞧她那玉体横陈,
不是荟萃着一切天界的精英?
尘世上哪能有这般风韵?

〔靡非斯陀〕
自然啰,造物主经过了六天的辛劳,
最后连自己也不觉叫好,
当然是一种得意的创造。
这回你尽可以饱享眼福!
我就去给你寻个这样的宝物,
谁能够作新郎娶她回家,
那才是莫大的幸福!
浮士德频频注视镜中。靡非斯陀在椅
上伸腰,手弄拂尘,仍与众猿对话。
我坐在这儿俨如国王登殿,
王笏在手,只还缺少王冠。

〔众猿〕
这时做出种种奇怪动作,杂乱无章,
给靡非斯陀捧王冠来,大声狂叫。
喂,请你费神,
用血和汗
把王冠粘稳!
笨拙地捧冠乱走,破成二半,拿着向四周跳跃。
事情已经发生!
我们口说而目睹,
耳闻而叹咏——

〔浮士德〕对镜
啊!我简直要发狂!

〔靡非斯陀〕指点众猿
连我的脑袋也开始动荡。

〔公猿〕
如果狂得好,
如果动得巧,
这就是思想!

〔浮士德〕如前
现在我五内如焚!
咱们赶快离此远遁!

〔靡非斯陀〕仍如前状
喏喏,至少我得承认,
它们是诚恳的诗人。
母猿疏忽职守,釜开始沸溢,发出一股巨大
火焰,向烟囱冒出。女巫由火焰中惊呼下降。

〔女巫〕
哎呀!哎呀!哎呀!哎呀!
遭瘟的死猪!天杀的畜牲!
疏忽了药釜,烧焦了主人!
千刀万剐的畜牲!
瞥见浮士德与靡非斯陀
这是什么?
你们是谁?
来此做甚?
谁偷进来?
叫这火焰
烧你骨骸!
以杓入釜,向浮、靡、众猿撒火。众猿啜泣。

〔靡非斯陀〕倒执拂尘,击打杯壶坛罐,
打烂打烂!
流出稀饭!
打破瓶罐!
笑笑玩玩,
你这腐尸,
合你板眼。
女巫忿怒惊骇而退。
认得我么?你这骷髅!妖精!
认不认识祖师和主人?
有谁为难,我就给点教训,
把你和猴精打得四碎五零!
你胆敢对这红褂儿也不尊敬?
我帽上的鸡翎你还认识不清?
难道是我蒙着了面孔?
还得自报姓名?

〔女巫〕
啊,主人,恕我冒犯!
我可没有把你的马脚瞧见。
那对乌鸦为何不在您的身边?

〔靡非斯陀〕
这次姑且饶你初犯;
因为我们互不见面
已有很长的时间。
那装点全世界的文化,
也在向魔鬼身上扩展:
北欧的幻像已不再出现在眼前;
你看我身上还有角、尾和爪?
至于脚,我的确不能缺少,
不过在人前露出总是不好;
所以我也和好些青年一样,
多年来就用假腿在跑。

〔女巫〕跳舞
我简直乐得一塌糊涂,
又在这儿见到撒旦老祖!

〔靡非斯陀〕
老婆子,不准你对我使用这个称呼!

〔女巫〕
什么原故?这对您有何抵触?

〔靡非斯陀〕
这名字早已写上了寓言书,
但是人们丝毫也没有进步;
去了一恶,而万恶依然如故。
你叫我一声男爵大人,就百事顺遂;
我是个骑士和别的骑士不殊。
你别对我高贵的血统犯嘀咕,
你瞧我佩的徽章可不含糊!
做出一种猥亵的手势。

〔女巫〕狂笑
哈哈!这正是您的式样!
您依旧和从前一般,是个流氓!

〔靡非斯陀〕向浮士德
我的朋友,把这点牢记在心:
这是和魔女交际的调门!

〔女巫〕
二位先生,你们有啥吩咐,就请说来。

〔靡非斯陀〕
请将那有名的灵药奉赠一杯!
但是货色必须最陈:
因为年久药力才能倍增。

〔女巫〕
非常愿意!这儿我有一瓶,
我自己也有时啜饮,
而且一点儿也不难闻;
我情愿奉敬你们一樽。
低语
不过这个人如果没有作好准备就饮,
你很知道,那他就活不了一个时辰。

〔靡非斯陀〕
这是一位好友,应该使他健康;
快把你厨中的精品奉上。
画起你的法圈,念起你的咒语,
再满满地敬他一觞!
女巫作出种种奇怪姿态,在地上画圈,陈列各色异物在圈中;玻杯爨釜开始鸣响,如奏音乐。末后取出巨书一册,命众猿进入圈中,或趋候案前,或秉持炬火。女巫手招浮士德近前。

〔浮士德〕向靡非斯陀
不行,你说,这有什么意义?
狂妄的行为,荒唐的把戏,
最无聊的诈欺,
我都见过,实在讨厌无比。

〔靡非斯陀〕
唉!调侃得好!这只是做来取笑;
你千万别那么冬烘头脑!
她做医生不得不玩点花招,
好使灵药对你生效。
强使浮士德进入圈中
女巫装腔作态,开始大声念书。
你得领悟!
由一作十,
二任其去,
随即得三,
你则富足。
将四失去!
由五与六——
女巫如是说——
而得七与八,
如此完成了:
而九即是一,
而十是零号。
这是女巫的九九表!

〔浮士德〕
我觉得这婆子在发烧,胡言乱语。

〔靡非斯陀〕
还有许多没有念完,
我知道全书都是如此这般;
我曾为此费了一些时间,
因为一种完全矛盾的奇文,
对于贤愚都一样诡秘谲变。
朋友,艺术都是既陈旧而又新鲜,
这是历史皆然,
由三而一,由一而三,
不把真理而把谬误向世界宣传。
这样继续说教,乱语胡言;
谁愿去和傻子纠缠?
凡人往往只听到几句语言,
就以为有什么思想包含在里面。

〔女巫〕续念
知识的威力,
隐藏在全世!
人不加思索,
才能获得之,
得之如受馈,
毫不费心思。

〔浮士德〕
她向我们多么无聊地瞎讲?
真叫我煞费思量。
我仿佛听着十万个傻瓜
在齐声合唱

〔靡非斯陀〕
够啦,够啦,了不起的女仙!
拿你的药水过来,
快把杯子斟得满满!
这饮料对我的朋友毫不为难:
他拥有许多头衔,
习惯于酒到杯干。
女巫作出种种法式,注药汁于杯中,举杯
到浮士德唇边,发出一股轻微的火焰。

〔靡非斯陀〕
快喝下去!切莫迟延!
它立刻使你心神舒展。
你和魔鬼亲密无间,
难道还怕什么火焰?
女巫解除法圈。浮士德出来。

〔靡非斯陀〕
现在赶快出去!不好休息。

〔女巫〕
但愿这饮料使你适意!

〔靡非斯陀〕向女巫
我有什么可以为你效劳,
可在瓦布吉司之夜相告。

〔女巫〕
这儿有一首歌!如果你有时唱唱,
就会感到特殊的灵效。

〔靡非斯陀〕向浮士德
快来听我将你指导:
你必须出身大汗,
让这药力内外走交。
接着我指点你把高贵的逸乐爱好,
不久你就感到心痒难搔,
爱神在你身上不住地激动和跳跃。

〔浮士德〕
快让我再瞧瞧那面明镜!
那镜中人影真是倾国倾城!

〔靡非斯陀〕
不行!不行!妇女中的典型,
就要活生生地在你面前现身。
低语
只要这种药汁已经下肚,
你就会把任何女子看作海伦。




VII. STREET

FAUST MARGARET _(passing by)_

FAUST

Fair lady, let it not offend you,
That arm and escort I would lend you!

MARGARET

I'm neither lady, neither fair,
And home I can go without your care.

_She releases herself, and exit_.

FAUST

By Heaven, the girl is wondrous fair!
Of all I've seen, beyond compare;
So sweetly virtuous and pure,
And yet a little pert, be sure!
The lip so red, the cheek's clear dawn,
[Illustration:]
I'll not forget while the world rolls on!
How she cast down her timid eyes,
Deep in my heart imprinted lies:
How short and sharp of speech was she,
Why, 'twas a real ecstasy!

(MEPHISTOPHELES _enters_)

FAUST

Hear, of that girl I'd have possession!

MEPHISTOPHELES

Which, then?

FAUST

The one who just went by.

MEPHISTOPHELES

She, there? She's coming from confession,
Of every sin absolved; for I,
Behind her chair, was listening nigh.
So innocent is she, indeed,
That to confess she had no need.
I have no power o'er souls so green.

FAUST

And yet, she's older than fourteen.

MEPHISTOPHELES

How now! You're talking like Jack Rake,
Who every flower for himself would take,
And fancies there are no favors more,
Nor honors, save for him in store;
Yet always doesn't the thing succeed.

FAUST

Most Worthy Pedagogue, take heed!
Let not a word of moral law be spoken!
I claim, I tell thee, all my right;
And if that image of delight
Rest not within mine arms to-night,
At midnight is our compact broken.

MEPHISTOPHELES

But think, the chances of the case!
I need, at least, a fortnight's space,
To find an opportune occasion.

FAUST

Had I but seven hours for all,
I should not on the Devil call,
But win her by my own persuasion.

MEPHISTOPHELES

You almost like a Frenchman prate;
Yet, pray, don't take it as annoyance!
Why, all at once, exhaust the joyance?
Your bliss is by no means so great
As if you'd use, to get control,
All sorts of tender rigmarole,
And knead and shape her to your thought,
As in Italian tales 'tis taught.

FAUST

Without that, I have appetite.

MEPHISTOPHELES

But now, leave jesting out of sight!
I tell you, once for all, that speed
With this fair girl will not succeed;
By storm she cannot captured be;
We must make use of strategy.

FAUST

Get me something the angel keeps!
Lead me thither where she sleeps!
Get me a kerchief from her breast,--
A garter that her knee has pressed!

MEPHISTOPHELES

That you may see how much I'd fain
Further and satisfy your pain,
We will no longer lose a minute;
I'll find her room to-day, and take you in it.

FAUST

And shall I see--possess her?

MEPHISTOPHELES

No!
Unto a neighbor she must go,
And meanwhile thou, alone, mayst glow
With every hope of future pleasure,
Breathing her atmosphere in fullest measure.

FAUST

Can we go thither?

MEPHISTOPHELES

'Tis too early yet.

FAUST

A gift for her I bid thee get!
_Exit_.

MEPHISTOPHELES

Presents at once? That's good: he's certain to get at her!
Full many a pleasant place I know,
And treasures, buried long ago:
I must, perforce, look up the matter. _Exit_.

            

市街

浮士德登场。玛嘉丽特走过。

〔浮士德〕
美丽的小姐,我可不可以斗胆,
挽着手儿和你作伴?

〔玛嘉丽特〕
我不是小姐,也不美丽,
自己不用陪伴也能走回家去。挣脱而去

〔浮士德〕
老天有眼,这妮子真美丽无比!  
我从未见过这样的芳姿。
她是幽娴而又贞淑,
同时也略带一点儿矜持。
那唇边的樱红和颊上的光彩,
叫我今生今世再也不能忘怀!
她低垂双眼的形态,
深深印进了我的心隈;
她那严词拒绝的语气,
也使人着迷发呆!
靡非斯陀匪勒司登场

〔浮士德〕
听着,给我把那雌儿弄来!

〔靡非斯陀〕
喏,是哪一个?

〔浮士德〕
她刚才走开。

〔靡非斯陀〕
是她?她刚从牧师那儿转来,
牧师解脱她一切罪孽。
我偷偷走过忏悔椅旁,
她实在是个无瑕的白璧,
毫无过失而去忏悔;
对这个人我无力支配!

〔浮士德〕
她的年龄大约超过了十四。

〔靡非斯陀〕
你的口气很像花花公子,
巴不得每朵好花都归诸自己,
自以为连欢心和敬意,
都可以采撷到手里;
事情却未必有这么容易。

〔浮士德〕
你这位道学老先,
别用规范来和我麻烦!
我向你明白直言:
若是那个甜嫩的心肝,
今夜不投入我的怀抱安眠,
咱们到夜半便两下分散。

〔靡非斯陀〕
你好生想想,凡事不能急躁!
我至少得两周的时间,
去把机会寻找。

〔浮士德〕
我只要能安静七个小时,
也用不着你恶魔
去引诱那可意人儿。

〔靡非斯陀〕
你说话几乎和法兰西人一般;
但我请你不要害怕麻烦:
立即到手的东西有什么好玩?
还是按照南欧情话的指点,
把傀儡人儿揉搓打扮,
上下左右播弄一番,
做出千百种风流香艳,
这乐趣才非同等闲。

〔浮士德〕
不消那样,我的胃口已经可观。

〔靡非斯陀〕
现在抛开戏言和玩笑!
你还是听我劝告,
断不可过急地对待那多娇。
打冲锋全然无效;
我们必须运用技巧。

〔浮士德〕
把那天使的珍品弄点过来!
引我到她安息的所在!
从她胸脯上解下一条围巾,
或是打动我爱情的一根袜带!

〔靡非斯陀〕
请你相信,我见你痛苦非常,
多么愿意效力帮忙,
咱们别浪费辰光,
今天就引你进她的闺房。

〔浮士德〕
能见到她?会把她得到手里?

〔靡非斯陀〕
不行!
她将去邻妇家里。
那时你可以单独前去,
潜入她的香闺,
把未来的快乐希望尽情玩味。

〔浮士德〕
咱们现在就可以去?

〔靡非斯陀〕
时候还太早些。

〔浮士德〕
请你给我准备点送她的东西。
退场

〔靡非斯陀〕
就要送礼?行啦!成功有望?
我知道好些地方,
有古代的宝物埋藏,
待我去挑出几样。退场




VIII. EVENING

A SMALL, NEATLY KEPT CHAMBER
MARGARET

(_plaiting and binding up the braids of her hair_)

I'd something give, could I but say
Who was that gentleman, to-day.
Surely a gallant man was he,
And of a noble family;
And much could I in his face behold,--
And he wouldn't, else, have been so bold!

_Exit_

MEPHISTOPHELES FAUST

MEPHISTOPHELES

Come in, but gently: follow me!

FAUST (_after a moment's silence_)

Leave me alone, I beg of thee!

MEPHISTOPHELES (_prying about_)

Not every girl keeps things so neat.

FAUST (_looking around_)

O welcome, twilight soft and sweet,
That breathes throughout this hallowed shrine!
Sweet pain of love, bind thou with fetters fleet
The heart that on the dew of hope must pine!
How all around a sense impresses
Of quiet, order, and content!
This poverty what bounty blesses!
What bliss within this narrow den is pent!

(_He throws himself into a leathern arm-chair near the bed_.)

Receive me, thou, that in thine open arms
Departed joy and pain wert wont to gather!
How oft the children, with their ruddy charms,
Hung here, around this throne, where sat the father!
Perchance my love, amid the childish band,
Grateful for gifts the Holy Christmas gave her,
Here meekly kissed the grandsire's withered hand.
I feel, O maid! thy very soul
Of order and content around me whisper,--
Which leads thee with its motherly control,
The cloth upon thy board bids smoothly thee unroll,
The sand beneath thy feet makes whiter, crisper.
O dearest hand, to thee 'tis given
To change this hut into a lower heaven!
And here!

(_He lifts one of the bed-curtains_.)

What sweetest thrill is in my blood!
Here could I spend whole hours, delaying:
Here Nature shaped, as if in sportive playing,
The angel blossom from the bud.
Here lay the child, with Life's warm essence
The tender bosom filled and fair,
And here was wrought, through holier, purer presence,
The form diviner beings wear!

And I? What drew me here with power?
How deeply am I moved, this hour!
What seek I? Why so full my heart, and sore?
Miserable Faust! I know thee now no more.

Is there a magic vapor here?
I came, with lust of instant pleasure,
And lie dissolved in dreams of love's sweet leisure!
Are we the sport of every changeful atmosphere?

And if, this moment, came she in to me,
How would I for the fault atonement render!
How small the giant lout would be,
Prone at her feet, relaxed and tender!

MEPHISTOPHELES

Be quick! I see her there, returning.

FAUST

Go! go! I never will retreat.

MEPHISTOPHELES

Here is a casket, not unmeet,
Which elsewhere I have just been earning.
Here, set it in the press, with haste!
I swear, 'twill turn her head, to spy it:
Some baubles I therein had placed,
That you might win another by it.
True, child is child, and play is play.

FAUST

I know not, should I do it?

MEPHISTOPHELES

Ask you, pray?
Yourself, perhaps, would keep the bubble?
Then I suggest, 'twere fair and just
To spare the lovely day your lust,
And spare to me the further trouble.
You are not miserly, I trust?
I rub my hands, in expectation tender--

(_He places the casket in the press, and locks it again_.)

Now quick, away!
The sweet young maiden to betray,
So that by wish and will you bend her;
And you look as though
To the lecture-hall you were forced to go,--
As if stood before you, gray and loath,
Physics and Metaphysics both!
But away! _Exeunt_.

MARGARET (_with a lamp_)

It is so close, so sultry, here!

(_She opens the window_)

And yet 'tis not so warm outside.
I feel, I know not why, such fear!--
Would mother came!--where can she bide?
My body's chill and shuddering,--
I'm but a silly, fearsome thing!

(_She begins to sing while undressing_)

There was a King in Thule,
Was faithful till the grave,--
To whom his mistress, dying,
A golden goblet gave.

Naught was to him more precious;
He drained it at every bout:
His eyes with tears ran over,
As oft as he drank thereout.

When came his time of dying,
The towns in his land he told,
Naught else to his heir denying
Except the goblet of gold.

He sat at the royal banquet
With his knights of high degree,
In the lofty hall of his fathers
In the Castle by the Sea.

There stood the old carouser,
And drank the last life-glow;
And hurled the hallowed goblet
Into the tide below.

He saw it plunging and filling,
And sinking deep in the sea:
Then fell his eyelids forever,
And never more drank he!

(_She opens the press in order to arrange her clothes, and perceives
the casket of jewels_.)

How comes that lovely casket here to me?
I locked the press, most certainly.
'Tis truly wonderful! What can within it be?
Perhaps 'twas brought by some one as a pawn,
And mother gave a loan thereon?
And here there hangs a key to fit:
I have a mind to open it.
What is that? God in Heaven! Whence came
Such things? Never beheld I aught so fair!
Rich ornaments, such as a noble dame
On highest holidays might wear!
How would the pearl-chain suit my hair?
Ah, who may all this splendor own?

(_She adorns herself with the jewelry, and steps before the
mirror_.)

Were but the ear-rings mine, alone!
One has at once another air.
What helps one's beauty, youthful blood?
One may possess them, well and good;
But none the more do others care.
They praise us half in pity, sure:
To gold still tends,
On gold depends
All, all! Alas, we poor!

            

傍晚

一间小巧清洁的闺房

〔玛嘉丽特〕梳挽发辫
我只要知道今天那位先生是什么样人,
就是付出一些代价我也甘心!
他显得真够英俊,
一定是出自名门;
我从他的额上就能看清——
不然,他也不会那么率真。退场
靡非斯陀匪勒司与浮士德登场。

〔靡非斯陀〕
进来,轻轻地赶快走进!

〔浮士德〕沉默片刻
请你出去,让我独自一个人!

〔靡非斯陀〕向周围窥探
不是任何姑娘都收拾得这么干净。退场

〔浮士德〕环顾四周
欢迎,你这甜蜜的朦胧天光,
你交织在圣地之上!
你这甜美的相思之苦,快要扼煞我的心房,
你是靠希望的甘露而勉度时光!
这周围笼罩着一片宁静、
整齐与满足的气氛!
这小室之中显得多么幸福!
这清贫之中露出何等丰盈!
向榻旁的皮椅上坐倒。
椅儿,容纳我吧,你曾张开手臂
接纳前辈,无论欢乐与伤悲!
哦,有多少次环绕这家长的座位,
儿孙们依依绕膝无违!
或许我的宝贝感谢圣诞礼物的恩惠,
也在这儿鼓起儿时的丰颊,
虔诚地向长辈的枯手亲嘴。
哦,姑娘哟,我感到你那丰富与整饬的精神,
瑟瑟地在我周围环吹,
它慈爱地每日把你教诲,
叫你铺开桌上的台布,
叫你撒好脚下的沙灰。
啊,可爱的手儿,真可和天仙媲美!
这小屋也由于你而与天国争辉。
还有这儿!
揭开帷帐
我被何等狂喜的战栗所侵袭!
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
大自然呀,你在轻松的梦中,
造就出这个非凡的天使!
女孩就睡在这儿,
她的酥胸被温暖的生命所充实
在这儿以圣洁的活动,
展示出天人的形姿!
可是你呢?是什么引你来到此间?
我觉得内心中深受震撼!
你在这儿作何打算?为什么你的心情悒悒不欢?
我再也不认识你了,浮士德?你真可怜!
莫非这儿有迷人的气氛将我包围?
我是受及时行乐的冲动所鼓催。
现在觉得自己在爱之梦中化成烟霏!
难道我们是被那种气氛的压力所支配?
如果她这时跨进房来,
你将怎样为你的亵渎行为忏悔!
浮夸的人儿啊!显得多么渺小卑微!
你将在她的脚下泥首谢罪。

〔靡非斯陀〕走来
赶快!我瞧见她从下面走来。

〔浮士德〕
去吧!去吧!我一去永不复回1

〔靡非斯陀〕
这个匣儿相当沉重;
是我打别处弄来这里。
快把它放进橱里去!
包管乐得她昏昏迷迷:
我给你在匣内放了几件玩意儿,
是用来换取另外一件东西。
孩子诚然是孩子,而游戏却不妨游戏。

〔浮士德〕
我不知道是不是可以?

〔靡非斯陀〕
你还要这样东问西问?
难道你想保留这种东西?
那末,我就劝你,
别为色情而把大好光阴虚掷,
我也可以不必再无益奔驰。
我希望你不至于这么鄙吝!  
这事情真叫我煞费心思——
他把小匣放在橱里,依然照旧上锁。
去吧!快去——
为了使那甜蜜的孩子
让你称心如意;
看你这种神气,
好象要走进教室,
面临着灰不溜湫的
一大套玄学和物理。
哦,快去!

〔退场〕

〔玛嘉丽特〕执灯上
房里这么热,又这么闷,
开窗
方才外面却不是这种情形,
我似乎觉得心神不定——
但愿妈妈回转家门。
突然间我浑身直打寒噤——
我真是个又愚蠢又胆怯的女人!
脱去衣服,开始歌唱起来。
古时图勒有国王,
至死真情终不渝,
堪怜爱妃永诀日,
留赠黄金杯一只。
王爱金杯胜一切,
宴饮必倾杯中液;
每从杯中饮酒时,
珠泪盈眶难自制。
国王晏驾期已近,
历数国内各名城,
一切都付与嗣君,
唯有金杯不肯赠。
王设御宴宴百官,
桓桓骑士禁卫严,
座列上代高堂上,
宫邻汪洋大海边。
老年酒客徐起立,
生命余沥拼一吸,
饮罢乃将此圣杯,
投入万丈洪涛底。
王见杯翻逐浪游,
深深沉入海水流,
王眼也随波纹阖,
从此不饮一滴酒。
开柜放衣服,瞥见首饰匣子。
这美丽的匣儿怎么放在这里?
衣柜分明是我亲手锁闭。
真是稀奇!匣内究竟有什么东西?
或许是别人拿来作抵,
妈妈把钱贷出一些。
带儿上还挂着一把钥匙,
我想,我不妨来打开一试!
快瞧,老天爷,这是什么?
这样的东西我生平从未见过!
珠宝奇货!便是名媛贵妇
穿戴去赴盛大节日也未尝不可。
这项链儿配我是否适合?
这些精美饰品究竟属于哪个?
妆戴完毕,对镜自照。
唉,倘使我有这付耳环!
镜中的容颜立即改观。
年青姑娘哟,美丽又于你何干?
纵然你生得沉鱼落雁,
世人也还是视之淡然,
他们即使称赞你也一半出于哀怜。
人人都追求金钱,
一切都依赖金钱,
我们贫穷人哪能如愿!




IX. PROMENADE

(FAUST, _walking thoughtfully up and down. To him_ MEPHISTOPHELES.)

MEPHISTOPHELES

By all love ever rejected! By hell-fire hot and unsparing!
I wish I knew something worse, that I might use it for
swearing!

FAUST

What ails thee? What is't gripes thee, elf?
A face like thine beheld I never.

MEPHISTOPHELES

I would myself unto the Devil deliver,
If I were not a Devil myself!

FAUST

Thy head is out of order, sadly:
It much becomes thee to be raving madly.

MEPHISTOPHELES

Just think, the pocket of a priest should get
The trinkets left for Margaret!
The mother saw them, and, instanter,
A secret dread began to haunt her.
Keen scent has she for tainted air;
She snuffs within her book of prayer,
And smells each article, to see
If sacred or profane it be;
So here she guessed, from every gem,
That not much blessing came with them.
"My child," she said, "ill-gotten good
Ensnares the soul, consumes the blood.
Before the Mother of God we'll lay it;
With heavenly manna she'll repay it!"
But Margaret thought, with sour grimace,
"A gift-horse is not out of place,
And, truly! godless cannot be
The one who brought such things to me."
A parson came, by the mother bidden:
He saw, at once, where the game was hidden,
And viewed it with a favor stealthy.
He spake: "That is the proper view,--
Who overcometh, winneth too.
The Holy Church has a stomach healthy:
Hath eaten many a land as forfeit,
And never yet complained of surfeit:
The Church alone, beyond all question,
Has for ill-gotten goods the right digestion."

FAUST

A general practice is the same,
Which Jew and King may also claim.

MEPHISTOPHELES

Then bagged the spangles, chains, and rings,
As if but toadstools were the things,
And thanked no less, and thanked no more
Than if a sack of nuts he bore,--
Promised them fullest heavenly pay,
And deeply edified were they.

FAUST

And Margaret?

MEPHISTOPHELES

Sits unrestful still,
And knows not what she should, or will;
Thinks on the jewels, day and night,
But more on him who gave her such delight.

FAUST

The darling's sorrow gives me pain.
Get thou a set for her again!
The first was not a great display.

MEPHISTOPHELES

O yes, the gentleman finds it all child's-play!

FAUST

Fix and arrange it to my will;
And on her neighbor try thy skill!
Don't be a Devil stiff as paste,
But get fresh jewels to her taste!

MEPHISTOPHELES

Yes, gracious Sir, in all obedience!

_Exit_ FAUST.

Such an enamored fool in air would blow
Sun, moon, and all the starry legions,
To give his sweetheart a diverting show.

_Exit_.

            

散步

浮士德沉思地来回漫步。
靡非斯陀匪勒司向他走来。

〔靡非斯陀〕
可鄙的爱情!背运的魔鬼!
我真想知道有什么比这更加倒楣!

〔浮士德〕
什么犯着你?使你这样光火!
这样的面孔我生平从未见过!

〔靡非斯陀〕
倘使我自己不是一个魔鬼,
我情愿立即让魔鬼捉去!

〔浮士德〕
有什么扰乱你的头脑?
你闹得像疯人一样不可开交!

〔靡非斯陀〕
你想想吧!咱们为葛丽卿弄来的饰物。
竟然被一个牧师攫取!--
她母亲一见那些东西,
心中立即感到恐惧:
老妈儿有种灵敏的嗅觉,
常常在祈祷书中嗅来嗅去,
又能嗅出每种家具,
辨别它是神圣或亵渎。
她在首饰上也明白探出,
认为这上面是多凶少吉。
她说:“孩子,不义之财
迷人的灵魂,耗人的血液。
不如献给圣母,
我们还可以仰沾天露!"
葛丽卿撇着嘴想:
送来的马儿不论好坏,
一个人赠得这么慷慨,
决不是没有信仰的无赖!
母亲请来了一位教士,
教士还没有把话听完,
一见宝物便满心欢喜。
他说:“这种想法真是不错!
谁能克制,才能收获。
教堂的胃口很强,
虽然吃遍了十方,
从不曾因过量而患食伤;
信女们功德无量,
能消化不义之财的只有教堂。”

〔浮士德〕
这是世人的普通习惯;
犹太人和国王也都会干。

〔靡非斯陀〕
他随即吞没了手镯、项链和戒指,
好像当这是一文不值的东西,
甚至连谢谢都不说一句,
如同笑纳一盘胡桃栗子,
只答应上天保佑她们——
她们得到了莫大的启迪。

〔浮士德〕
葛丽卿呢?

〔靡非斯陀〕
她坐卧不宁,
不知道要怎样作,该怎样作才行,
她日夜思念着首饰,
更思念赠送首饰给她的人。

〔浮士德〕
爱人儿的苦恼使我心疼。
快弄一付新的首饰给她!
前次的东西不算太奢。

〔靡非斯陀〕
好呀!这一切对于你这阔老都不在话下!

〔浮士德〕
快去按照我的心意办理,
你要勾搭上她的女邻居!
加油呀,魔鬼,别再迟疑,
赶快弄来一付新的首饰!

〔靡非斯陀〕
是,仁慈的主人,我一定遵命!
浮士德退场
这样一个痴恋的瘟生,
只要使得爱人儿开心,
不惜爆炸掉日月星辰。
退场




X. THE NEIGHBOR'S HOUSE

MARTHA (_solus_)

God forgive my husband, yet he
Hasn't done his duty by me!
Off in the world he went straightway,--
Left me lie in the straw where I lay.
And, truly, I did naught to fret him:
God knows I loved, and can't forget him!

(_She weeps_.)

Perhaps he's even dead! Ah, woe!--
Had I a certificate to show!

MARGARET (_comes_)

Dame Martha!

MARTHA

Margaret! what's happened thee?

MARGARET

I scarce can stand, my knees are trembling!
I find a box, the first resembling,
Within my press! Of ebony,--
And things, all splendid to behold,
And richer far than were the old.

MARTHA

You mustn't tell it to your mother!
'Twould go to the priest, as did the other.

MARGARET

Ah, look and see--just look and see!

MARTHA (_adorning her_)

O, what a blessed luck for thee!

MARGARET

But, ah! in the streets I dare not bear them,
Nor in the church be seen to wear them.

MARTHA

Yet thou canst often this way wander,
And secretly the jewels don,
Walk up and down an hour, before the mirror yonder,--
We'll have our private joy thereon.
And then a chance will come, a holiday,
When, piece by piece, can one the things abroad display,
A chain at first, then other ornament:
Thy mother will not see, and stories we'll invent.

MARGARET

Whoever could have brought me things so precious?
That something's wrong, I feel suspicious.

(_A knock_)

Good Heaven! My mother can that have been?

MARTHA (_peeping through the blind_)

'Tis some strange gentleman.--Come in!

(MEPHISTOPHELES _enters_.)

MEPHISTOPHELES

That I so boldly introduce me,
I beg you, ladies, to excuse me.

(_Steps back reverently, on seeing_ MARGARET.)

For Martha Schwerdtlein I'd inquire!

MARTHA

I'm she: what does the gentleman desire?

MEPHISTOPHELES (_aside to her_)

It is enough that you are she:
You've a visitor of high degree.
Pardon the freedom I have ta'en,--
Will after noon return again.

MARTHA (_aloud_)

Of all things in the world! Just hear--
He takes thee for a lady, dear!

MARGARET

I am a creature young and poor:
The gentleman's too kind, I'm sure.
The jewels don't belong to me.

MEPHISTOPHELES

Ah, not alone the jewelry!
The look, the manner, both betray--
Rejoiced am I that I may stay!

MARTHA

What is your business? I would fain--

MEPHISTOPHELES

I would I had a more cheerful strain!
Take not unkindly its repeating:
Your husband's dead, and sends a greeting.

MARTHA

Is dead? Alas, that heart so true!
My husband dead! Let me die, too!

MARGARET

Ah, dearest dame, let not your courage fail!

MEPHISTOPHELES

Hear me relate the mournful tale!

MARGARET

Therefore I'd never love, believe me!
A loss like this to death would grieve me.

MEPHISTOPHELES

Joy follows woe, woe after joy comes flying.

MARTHA

Relate his life's sad close to me!

MEPHISTOPHELES

In Padua buried, he is lying
Beside the good Saint Antony,
Within a grave well consecrated,
For cool, eternal rest created.

MARTHA

He gave you, further, no commission?

MEPHISTOPHELES

Yes, one of weight, with many sighs:
Three hundred masses buy, to save him from perdition!
My hands are empty, otherwise.

MARTHA

What! Not a pocket-piece? no jewelry?
What every journeyman within his wallet spares,
And as a token with him bears,
And rather starves or begs, than loses?

MEPHISTOPHELES

Madam, it is a grief to me;
Yet, on my word, his cash was put to proper uses.
Besides, his penitence was very sore,
And he lamented his ill fortune all the more.

MARGARET

Alack, that men are so unfortunate!
Surely for his soul's sake full many a prayer I'll proffer.

MEPHISTOPHELES

You well deserve a speedy marriage-offer:
You are so kind, compassionate.

MARGARET

O, no! As yet, it would not do.

MEPHISTOPHELES

If not a husband, then a beau for you!
It is the greatest heavenly blessing,
To have a dear thing for one's caressing.

MARGARET

The country's custom is not so.

MEPHISTOPHELES

Custom, or not! It happens, though.

MARTHA

Continue, pray!

MEPHISTOPHELES

I stood beside his bed of dying.
'Twas something better than manure,--
Half-rotten straw: and yet, he died a Christian, sure,
And found that heavier scores to his account were lying.
He cried: "I find my conduct wholly hateful!
To leave my wife, my trade, in manner so ungrateful!
Ah, the remembrance makes me die!
Would of my wrong to her I might be shriven!"

MARTHA (_weeping_)

The dear, good man! Long since was he forgiven.

MEPHISTOPHELES

"Yet she, God knows! was more to blame than I."

MARTHA

He lied! What! On the brink of death he slandered?

MEPHISTOPHELES

In the last throes his senses wandered,
If I such things but half can judge.
He said: "I had no time for play, for gaping freedom:
First children, and then work for bread to feed 'em,--
For bread, in the widest sense, to drudge,
And could not even eat my share in peace and quiet!"

MARTHA

Had he all love, all faith forgotten in his riot?
My work and worry, day and night?

MEPHISTOPHELES

Not so: the memory of it touched him quite.
Said he: "When I from Malta went away
My prayers for wife and little ones were zealous,
And such a luck from Heaven befell us,
We made a Turkish merchantman our prey,
That to the Soldan bore a mighty treasure.
Then I received, as was most fit,
Since bravery was paid in fullest measure,
My well-apportioned share of it."

MARTHA

Say, how? Say, where? If buried, did he own it?

MEPHISTOPHELES

Who knows, now, whither the four winds have blown it?
A fair young damsel took him in her care,
As he in Naples wandered round, unfriended;
And she much love, much faith to him did bear,
So that he felt it till his days were ended.

MARTHA

The villain! From his children thieving!
Even all the misery on him cast
Could not prevent his shameful way of living!

MEPHISTOPHELES

But see! He's dead therefrom, at last.
Were I in _your_ place, do not doubt me,
I'd mourn him decently a year,
And for another keep, meanwhile, my eyes about me.

MARTHA

Ah, God! another one so dear
As was my first, this world will hardly give me.
There never was a sweeter fool than mine,
Only he loved to roam and leave me,
And foreign wenches and foreign wine,
And the damned throw of dice, indeed.

MEPHISTOPHELES

Well, well! That might have done, however,
If he had only been as clever,
And treated _your_ slips with as little heed.
I swear, with this condition, too,
I would, myself, change rings with you.

MARTHA

The gentleman is pleased to jest.

MEPHISTOPHELES

I'll cut away, betimes, from here:
She'd take the Devil at his word, I fear.

(_To_ MARGARET)

How fares the heart within your breast?

MARGARET

What means the gentleman?

MEPHISTOPHELES (_aside_)

Sweet innocent, thou art!

(_Aloud_.)

Ladies, farewell!

MARGARET

Farewell!

MARTHA

A moment, ere we part!
I'd like to have a legal witness,
Where, how, and when he died, to certify his fitness.
Irregular ways I've always hated;
I want his death in the weekly paper stated.

MEPHISTOPHELES

Yes, my good dame, a pair of witnesses
Always the truth establishes.
I have a friend of high condition,
Who'll also add his deposition.
I'll bring him here.

MARTHA

Good Sir, pray do!

MEPHISTOPHELES

And this young lady will be present, too?
A gallant youth! has travelled far:
Ladies with him delighted are.

MARGARET

Before him I should blush, ashamed.

MEPHISTOPHELES

Before no king that could be named!

MARTHA

Behind the house, in my garden, then,
This eve we'll expect the gentlemen.

            

邻妇家

邻妇玛尔特一人

〔玛尔特〕
上帝宽恕我的夫君,
他对我昧了良心!
一个劲儿向天涯投奔,
丢下我独抱孤衾。
我对他是千般和顺,
天晓得,我对他是万般爱怜。

哎呀!也许他已经身亡!--
我要有张死亡证才把心放!
玛嘉丽特走来

〔玛嘉丽特〕
玛尔特太太!

〔玛尔特〕
葛丽卿,有什么事?

〔玛嘉丽特〕
我差点儿跪下去!
在我的衣橱里,
我又发现了一个紫檀匣儿,
匣内尽是珍贵的东西,
而且大大地多过前次。

〔玛尔特〕
你决不可告诉你妈妈;
她立地又会拿去忏悔。

〔玛嘉丽特〕
哦,快向这儿瞧!哦,快向这儿看!

〔玛尔特〕替玛嘉丽特装饰
哦,你真是个幸福的姑娘!

〔玛嘉丽特〕
可惜我既不敢带它上街坊,
也不敢带它进教堂。

〔玛尔特〕
你可以常到我家来,
悄悄地把首饰穿戴:
有个把小时来回对着镜台,
咱们会觉得十分愉快;
等到有了节日,或者遇着机会,
就可以慢慢地向外公开:
先把项链挂,再把耳环戴——
你娘不会注意,就注意也有话可推。

〔玛嘉丽特〕
两个匣儿究竟是谁送来!
事情未免显得有些奇怪!
叩门声
哎呀,不得了!也许是我妈妈到来!

〔玛尔特〕从帘内窥视
是一位陌生的先生——请进来!
靡非斯陀匪勒司登场

〔靡非斯陀〕
我冒昧地径自走来,
要请太太小姐多多担待。
在玛嘉丽特面前恭敬鞠躬而退。
我是特来拜访玛尔特•施韦德兰夫人!

〔玛尔特〕
我就是,请问先生有什么事情!

〔靡非斯陀〕向玛尔特低语
我面见夫人,已很荣幸,
你现在座有贵宾。
请恕我冒昧,
下午再来访问。

〔玛尔特〕高声
哎呀,孩子,有趣得很!
这位先生把你当作一位千金小姐。

〔玛嘉丽特〕
我是个荆布钗裙;
天呀,这位先生把我看得过份:
这珠宝首饰都不是我的物品。

〔靡非斯陀〕
哦,不光是装饰本身;
您有高雅的品貌,而且目光炯炯!
我可以呆在这儿,真是高兴万分!

〔玛尔特〕
先生有什么贵干?就请说明——

〔靡非斯陀〕
我本想有愉快的消息可以奉闻!
希望您听了以后别对我怨恨:
您的丈夫死了,叫我向您问讯。

〔玛尔特〕
死了吗?我的心肝!好不痛心!
我的丈夫死了!唉,我也不想活命!

〔玛嘉丽特〕
啊!亲爱的太太,别过份悲伤!

〔靡非斯陀〕
还是听我讲他的悲惨情况!

〔玛嘉丽特〕
我宁愿一辈子也不要郎;
以免死别时痛断肝肠。

〔靡非斯陀〕
乐极生悲,悲极也必生乐。

〔玛尔特〕
请把他临终的情形对我说说!
靡非斯陀  
他葬在巴都亚,
靠圣安东尼的墓侧,
一块吉祥的福地,
作为凉爽的寝床让他永恒安息。

〔玛尔特〕
你另外给我带来了什么没有?

〔靡非斯陀〕
有的,有一个重大而困难的请求:
要您给他做三百台弥撒!
除此而外,没有一个子儿在我的荷包里头。

〔玛尔特〕
什么!没有一枚古钱,没有一件首饰?
任何艺徒在袋里也会贮存这样的东西,
为了留作纪念,
宁肯挨饿,宁肯求乞!

〔靡非斯陀〕
夫人,这使我深深抱歉?
不过他委实没有浪费金钱。
他也很忏悔自己的缺点,
对呀,他更为自己的不幸而悲叹!

〔玛嘉丽特〕
唉,人们是多么不幸!
我一定给他唱几遍安魂的经文。

〔靡非斯陀〕
你真是只可爱的娇莺,
应当有君子向你问名。

〔玛嘉丽特〕
您说哪里的话,现在还谈不上这些。

〔靡非斯陀〕
纵然不是丈夫,暂时也可有个情郎!
把心爱的人儿抱在怀里,
要算是上天最大的恩赏。

〔玛嘉丽特〕
那样的事情本地不作兴。

〔靡非斯陀〕
不管作兴不作兴,总有这样的事情。

〔玛尔特〕
请您还是讲亡夫的情形!

〔靡非斯陀〕
他躺在半腐烂的干草堆上,我守着他咽气,
那草堆只勉强胜过一堆垃圾;
可是他死得不愧是位基督徒,
明白自己还有许多罪戾。
他叫道:“我多么痛恨自己,
竟自把手艺和妻子抛弃!
往事真正是不堪回忆!
但愿她在生时还宽恕区区!"--

〔玛尔特〕哭
好人儿!我早宽恕你了。

〔靡非斯陀〕
“但是,天晓得!她的罪过大过我自己。”

〔玛尔特〕
他在造谣!吓!死到临头还胡说八道!

〔靡非斯陀〕
他一定是在断气中乱语胡言,
我这旁人不过是听到片面。
他说:“我从来不曾偷闲,
先是造儿女,然后为他们找好饭碗,
这饭碗要从最广义的上头去看,
我却终身没有安闲地吃饱一餐。”

〔玛尔特〕
他竟自这样寡情绝义,
把我日夜操劳的辛苦都完全忘记!

〔靡非斯陀〕
没有忘记,他真心诚意地惦念着您,
他说:“自从我离开了马尔太岛,
就热忱地为我的妻儿祈祷;
幸得天缘凑巧,
我的船将一只土耳其船捉牢,
它满载着大苏丹的财宝。
勇敢终于得到酬报,
不消说我也分到了一份,
而且是十分公道。”

〔玛尔特〕
你怎么说?东西在哪儿?或许他把它埋了?

〔靡非斯陀〕
谁晓得,东西南北风把它刮到哪儿去了!
当他在陌生的那不勒斯逍遥,
有位美貌姑娘和他要好;
她对他可是义重情高,
所以他至死都忘怀不掉。

〔玛尔特〕
这流氓!这绝子绝孙的窃盗!  
任何贫困和灾难,
都挡不住他去滥赌狂嫖!

〔靡非斯陀〕
所以你瞧,他就因此死了。
倘使我处在您的地位,
乖乖地给他守一年丧,
就趁早琵琶另抱。

〔玛尔特〕
唉,天呀!要像先夫一样的男人,
这世界上却不容易找到!
他是个好心肠的傻瓜。
只是太爱离开老家,
爱喝酒,爱寻野草闲花,
而且还爱把那该死的骰子抓!

〔靡非斯陀〕
喏,喏,您对他可真宽大,
要是他也同样宽恕您,
那就百事顺遂。
我可以向你发誓:
有这个条件,我本人愿和您交换戒指!

〔玛尔特〕
先生,您真是好开玩笑!

〔靡非斯陀〕自语
我还是趁早抽身为妙!
以免她抓住魔鬼的话柄不得开交。
向葛丽卿
您的心中有何打算?

〔玛嘉丽特〕
我不明白,先生指的是哪端?

〔靡非斯陀〕自语
真正是个好心肠的纯洁小囡。
高声
再见吧!太太和小姐!

〔玛嘉丽特〕
再见!

〔玛尔特〕
哦,请您快对我讲!
我希望有证明一张:
究竟我的宝贝是何时何地以及怎样死亡和埋葬。
我是个守规矩的娘行,
总想看见他的死耗在周报上。
靡非斯陀  
是呀,好太太,只要有两个人的口证,
就常常可以证明事情是真。
我还有位漂亮的伙伴,
可以请他为您去上法庭。
让我带他来见见夫人。

〔玛尔特〕
哦,多谢费神!

〔靡非斯陀〕
这位姑娘可否也请光临?——
我的伙伴旅游各地,青年英俊,
对于女士是尔雅温文。

〔玛嘉丽特〕
我见着这先生,怕要脸红。

〔靡非斯陀〕
你当着世界上任何国王,也可以态度从容!

〔玛尔特〕
那末,我们约定今天晚上,
在舍下后花园中等候二位光降。




XI. A STREET

FAUST MEPHISTOPHELES

FAUST

How is it? under way? and soon complete?

MEPHISTOPHELES

Ah, bravo! Do I find you burning?
Well, Margaret soon will still your yearning:
At Neighbor Martha's you'll this evening meet.
A fitter woman ne'er was made
To ply the pimp and gypsy trade!

FAUST

Tis well.

MEPHISTOPHELES

Yet something is required from us.

FAUST

One service pays the other thus.

MEPHISTOPHELES

We've but to make a deposition valid
That now her husband's limbs, outstretched and pallid,
At Padua rest, in consecrated soil.

FAUST

Most wise! And first, of course, we'll make the journey
thither?

MEPHISTOPHELES

_Sancta simplicitas_! no need of such a toil;
Depose, with knowledge or without it, either!

FAUST

If you've naught better, then, I'll tear your pretty plan!

MEPHISTOPHELES

Now, there you are! O holy man!
Is it the first time in your life you're driven
To bear false witness in a case?
Of God, the world and all that in it has a place,
Of Man, and all that moves the being of his race,
Have you not terms and definitions given
With brazen forehead, daring breast?
And, if you'll probe the thing profoundly,
Knew you so much--and you'll confess it roundly!--
As here of Schwerdtlein's death and place of rest?

FAUST

Thou art, and thou remain'st, a sophist, liar.

MEPHISTOPHELES

Yes, knew I not more deeply thy desire.
For wilt thou not, no lover fairer,
Poor Margaret flatter, and ensnare her,
And all thy soul's devotion swear her?

FAUST

And from my heart.

MEPHISTOPHELES

'Tis very fine!
Thine endless love, thy faith assuring,
The one almighty force enduring,--
Will that, too, prompt this heart of thine?

FAUST

Hold! hold! It will!--If such my flame,
And for the sense and power intense
I seek, and cannot find, a name;
Then range with all my senses through creation,
Craving the speech of inspiration,
And call this ardor, so supernal,
Endless, eternal and eternal,--
Is that a devilish lying game?

MEPHISTOPHELES

And yet I'm right!

FAUST

Mark this, I beg of thee!
And spare my lungs henceforth: whoever
Intends to have the right, if but his
tongue be clever,
Will have it, certainly.
But come: the further talking brings
disgust,
For thou art right, especially since I
must.

            

市街

浮士德与靡非斯陀匪勒司

〔浮士德〕
怎么样,可有进展?是否很快就能如愿?

〔靡非斯陀〕
妙不可言!你可算得是热火朝天!
不久葛丽卿便归你独擅!
你今晚可在邻妇玛尔特家中和她见面:
那婆娘是天生的撮合山,
擅长牵线和占卜的手段!

〔浮士德〕
这就对头!

〔靡非斯陀〕
但别人对咱们也有要求。

〔浮士德〕
服务理应得到报酬。

〔靡非斯陀〕
咱们只消具张有效的证明,
证明她亡夫的遗骸
埋葬在巴都亚圣境。

〔浮士德〕
好极了!咱们先得作一次旅行!

〔靡非斯陀〕
“神圣的单纯”!何必那样费心;
随便写个证据,毋需调查访问!

〔浮士德〕
你别无良法,这计划就成了画饼。

〔靡非斯陀〕
啊!圣人,你又恢复了本来面目!
难道你一生当中,破题儿第一次
才制造虚伪证据?
你不曾大力把定义作出,
证明神、世界及活动其中的事物,
证明人的思想和情愫?
这难道不算是厚颜无耻,大胆露骨?
你得坦白直说,
你对那些知识,
难道比对施韦德兰的死知道得更多!

〔浮士德〕
你始终是个欺骗和诡辩的人。

〔靡非斯陀〕
对呀,但愿我所知不深!
难道你明天不会一本正经,
去欺骗那可怜的葛丽卿,
发出一切海誓山盟?

〔浮士德〕
然而我是出自真心。

〔靡非斯陀〕
实在动听!
还有永恒的真诚和爱情,
还有超逾一切的本能——
这难道也是言出于心?

〔浮士德〕
别再纠缠不清,我自然是实意真心。
我心中有种感情和苦闷,
却寻不出一个适当的名称,
于是我以全部精神向宇宙驰骋,
把一切最高的辞藻搜寻,
我胸中情焰腾腾,
而把这称为无限,永恒,永恒,
难道这可与魔鬼的欺骗相提并论?

〔靡非斯陀〕
我反正不会弄差!

〔浮士德〕
听吧!把这点记下——
请你别再使我饶舌:
谁想占上风而一味喊喳,
那就只好由他去吧。
来吧,我已讨厌那些废话,
你说得不差,因为我实在放她不下!




XII. GARDEN

(MARGARET _on_ FAUST'S _arm_. MARTHA _and_ MEPHISTOPHELES
_walking up and down_.)

MARGARET

I feel, the gentleman allows for me,
Demeans himself, and shames me by it;
A traveller is so used to be
Kindly content with any diet.
I know too well that my poor gossip can
Ne'er entertain such an experienced man.

FAUST

A look from thee, a word, more entertains
Than all the lore of wisest brains.

(_He kisses her hand_.)

MARGARET

Don't incommode yourself! How could you ever kiss it!
It is so ugly, rough to see!
What work I do,--how hard and steady is it!
Mother is much too close with me.

_They pass_.

MARTHA

And you, Sir, travel always, do you not?

MEPHISTOPHELES

Alas, that trade and duty us so harry!
With what a pang one leaves so many a spot,
And dares not even now and then to tarry!

MARTHA

In young, wild years it suits your ways,
This round and round the world in freedom sweeping;
But then come on the evil days,
And so, as bachelor, into his grave a-creeping,
None ever found a thing to praise.

MEPHISTOPHELES

I dread to see how such a fate advances.

MARTHA

Then, worthy Sir, improve betimes your chances!

_They pass_.

MARGARET

Yes, out of sight is out of mind!
Your courtesy an easy grace is;
But you have friends in other places,
And sensibler than I, you'll find.

FAUST

Trust me, dear heart! what men call sensible
Is oft mere vanity and narrowness.

MARGARET

How so?

FAUST

Ah, that simplicity and innocence ne'er know
Themselves, their holy value, and their spell!
That meekness, lowliness, the highest graces
Which Nature portions out so lovingly--

MARGARET

So you but think a moment's space on me,
All times I'll have to think on you, all places!

FAUST

No doubt you're much alone?

MARGARET

Yes, for our household small has grown,
Yet must be cared for, you will own.
We have no maid: I do the knitting, sewing, sweeping,
The cooking, early work and late, in fact;
And mother, in her notions of housekeeping,
Is so exact!
Not that she needs so much to keep expenses down:
We, more than others, might take comfort, rather:
A nice estate was left us by my father,
A house, a little garden near the town.
But now my days have less of noise and hurry;
My brother is a soldier,
My little sister's dead.
True, with the child a troubled life I led,
Yet I would take again, and willing, all the worry,
So very dear was she.

FAUST

An angel, if like thee!

MARGARET

I brought it up, and it was fond of me.
Father had died before it saw the light,
And mother's case seemed hopeless quite,
So weak and miserable she lay;
And she recovered, then, so slowly, day by day.
She could not think, herself, of giving
The poor wee thing its natural living;
And so I nursed it all alone
With milk and water: 'twas my own.
Lulled in my lap with many a song,
It smiled, and tumbled, and grew strong.

FAUST

The purest bliss was surely then thy dower.

MARGARET

But surely, also, many a weary hour.
I kept the baby's cradle near
My bed at night: if 't even stirred, I'd guess it,
And waking, hear.
And I must nurse it, warm beside me press it,
And oft, to quiet it, my bed forsake,
And dandling back and forth the restless creature take,
Then at the wash-tub stand, at morning's break;
And then the marketing and kitchen-tending,
Day after day, the same thing, never-ending.
One's spirits, Sir, are thus not always good,
But then one learns to relish rest and food.

_They pass_.

MARTHA

Yes, the poor women are bad off, 'tis true:
A stubborn bachelor there's no converting.

MEPHISTOPHELES

It but depends upon the like of you,
And I should turn to better ways than flirting.

MARTHA

Speak plainly, Sir, have you no one detected?
Has not your heart been anywhere subjected?

MEPHISTOPHELES

The proverb says: One's own warm hearth
And a good wife, are gold and jewels worth.

MARTHA

I mean, have you not felt desire, though ne'er so slightly?

MEPHISTOPHELES

I've everywhere, in fact, been entertained politely.

MARTHA

I meant to say, were you not touched in earnest, ever?

MEPHISTOPHELES

One should allow one's self to jest with ladies never.

MARTHA
Ah, you don't understand!

MEPHISTOPHELES

I'm sorry I'm so blind:
But I am sure--that you are very kind.

_They pass_.

FAUST

And me, thou angel! didst thou recognize,
As through the garden-gate I came?

MARGARET

Did you not see it? I cast down my eyes.

FAUST

And thou forgiv'st my freedom, and the blame
To my impertinence befitting,
As the Cathedral thou wert quitting?

MARGARET

I was confused, the like ne'er happened me;
No one could ever speak to my discredit.
Ah, thought I, in my conduct has he read it--
Something immodest or unseemly free?
He seemed to have the sudden feeling
That with this wench 'twere very easy dealing.
I will confess, I knew not what appeal
On your behalf, here, in my bosom grew;
But I was angry with myself, to feel
That I could not be angrier with you.

FAUST

Sweet darling!

MARGARET

Wait a while!

(_She plucks a star-flower, and pulls off the leaves, one after
the other_.)

FAUST

Shall that a nosegay be?

MARGARET

No, it is just in play.

FAUST

How?

MARGARET

Go! you'll laugh at me.
(_She pulls off the leaves and murmurs_.)

FAUST

What murmurest thou?

MARGARET (_half aloud_)

He loves me--loves me not.

FAUST

Thou sweet, angelic soul!

MARGARET (_continues_)

Loves me--not--loves me--not--
(_plucking the last leaf, she cries with frank delight_:)

He loves me!

FAUST

Yes, child! and let this blossom-word
For thee be speech divine! He loves thee!
Ah, know'st thou what it means? He loves thee!

(_He grasps both her hands_.)

MARGARET

I'm all a-tremble!

FAUST

O tremble not! but let this look,
Let this warm clasp of hands declare thee
What is unspeakable!
To yield one wholly, and to feel a rapture
In yielding, that must be eternal!
Eternal!--for the end would be despair.
No, no,--no ending! no ending!

MARTHA (_coming forward_)

The night is falling.

MEPHISTOPHELES

Ay! we must away.

MARTHA

I'd ask you, longer here to tarry,
But evil tongues in this town have full play.
It's as if nobody had nothing to fetch and carry,
Nor other labor,
But spying all the doings of one's neighbor:
And one becomes the talk, do whatsoe'er one may.
Where is our couple now?

MEPHISTOPHELES

Flown up the alley yonder,
The wilful summer-birds!

MARTHA

He seems of her still fonder.

MEPHISTOPHELES

And she of him. So runs the world away!

            

花园

浮士德手挽着玛嘉丽特,靡非斯陀匪勒司陪着玛尔特同在园中来回散步。

〔玛嘉丽特〕
我分明觉得,先生在对我怜惜,
有意屈尊,使得我羞愧无地。
作客它乡的人往往如此,
好心满足于自己并不欢喜的东西;
像您这么经验丰富的人,我所深知,
我谈吐浅陋,不会使您感到兴趣。

〔浮士德〕
你横波一盼,说话一句,
就胜过世界上的一切知识。
吻她的手

〔玛嘉丽特〕
您怎么吻我的手,切莫要勉为其难!
我的手儿又粗糙,又难看!
什么杂务我都得干!
妈妈实在管教得太严。走过

〔玛尔特〕
喂,先生,您可是经常出门?

〔靡非斯陀〕
唉,我们不得不把委托和义务履行!
有些地方离开时真叫人伤心,
可是没法子敢于久停!

〔玛尔特〕
少壮时固然快乐,
自由地到世界各处奔波;
可是一旦时乖运恶,
一个鳏夫孤单单地进入坟墓,
那味儿没人觉得好过。

〔靡非斯陀〕
展望将来,我是提心吊胆。

〔玛尔特〕
好先生,所以您得趁早作好打算!
走过

〔玛嘉丽特〕
对呀,眼睛不见便不挂心!
你真是善于辞令;
不过您的朋友一定很多,
而且他们都比我聪明。

〔浮士德〕
哦,我最好的人,世人所谓聪明,
只不过是浅见和虚荣。

〔玛嘉丽特〕
怎样的呢?讲给我听。

〔浮士德〕
唉,凡是纯洁,凡是天真,
永远不认识本身价值的神圣!
凡是克己,凡是谦逊,
那才是大自然慷慨赋予的无上珍品——
玛嘉丽特  
只要您想念我片时,
我想念您就没有尽期。

〔浮士德〕
您常常是一人独自?
玛嘉丽特  
是的,我们的家务虽小,
也得有人料理。
我们没有女佣,我要烧饭,洒扫,缝纫和纺织,
从早到晚不得休息:
我妈妈对一切事情,
是那么周到精细!
其实她用不着这样节省;
我们可以比别家过得宽裕:
我爸爸留下了一些财产,
城外有一座小屋和一个小园。
可是我现在颇为清闲:
我哥哥是个军人,
我妹妹已经升天。
我照顾那孩子受尽许多磨难;
不过就是再受一遍苦我也心甘,
她是多么惹人爱怜。

〔浮士德〕
她若像你,定是一位天使!

〔玛嘉丽特〕
她非常爱我,是我把她抚育。
她在我爸爸死后方才出世;
我妈妈那时病已垂危,
我们都认为她是多凶少吉,
她很慢地才渐渐痊愈。
当时的情形决不允许,
由她亲自来把婴儿哺乳,
是我独自用牛奶和水来喂,
仿佛她是我的孩子。
她在我手上和怀中欢蹦不止,
就这样一日大似一日。

〔浮士德〕
你一定感觉到了最纯洁的幸福。

〔玛嘉丽特〕
可是也有不少困难的时间。
妹儿的摇篮,
夜里放在我的床边,
她稍微一动我便醒转;
有时要喂乳,有时要睡在我身边,
要是她哭闹不休,我得从床上抱起来,
在房里来回走着逗她玩。
清早起来立地又要洗浣,
然后上市买物回家料理菜饭,
天天都是这么麻烦。
先生,所以我有时十分疲倦;
可是因此饭也好吃,睡也香甜。
走过

〔玛尔特〕
我们可怜的女人真是难堪;
不容易叫独身汉把主意改变。

〔靡非斯陀〕
要使我这样的人改邪归正,
全要看你们妇女有何本领。

〔玛尔特〕
直说吧,先生,您是否还没有找到人?
或者什么地方拴牢了你的心?

〔靡非斯陀〕
俗语说得好:“贤淑的娘子赛珍珠,
自家的灶头金不如。”

〔玛尔特〕
我的意思是:您难道从没有感到兴趣?

〔靡非斯陀〕
到处的人对我都非常客气。

〔玛尔特〕
我是说:您心里从不曾认真?

〔靡非斯陀〕
调戏女眷可绝对不行。
玛尔特  
唉,你不明白我的意思!

〔靡非斯陀〕
真对不起!
不过我知道——您对我十分和气。
走过

〔浮士德〕
哦,小天使,当我走进园来,
你是不是立即认出是我?

〔玛嘉丽特〕
难道您不曾瞧见,我低垂着眼波?
浮士德  
上次你从教堂出来,
我对你实在冒昧,
你肯原谅我的荒唐行为?

〔玛嘉丽特〕
我从没有遇见过那种事情,所以感到狼狈:
也没有人议论过我的是非。
那时我心想:莫不是他见你的行为
有些轻狂,暧昧?
所以他才毫不避讳,
立即认为这妮子可以随便指挥。
我实说吧!我在不知不觉中
对您早就有点儿心醉,
可是我又深自懊悔,
为什么不更多地把您怪罪。

〔浮士德〕
甜蜜的宝贝!

〔玛嘉丽特〕
放开手!
采翠菊一朵,将花瓣一片片地摘下。

〔浮士德〕
你作什么?莫不是要扎一个花球?

〔玛嘉丽特〕
不,只是好玩。

〔浮士德〕
怎样玩?

〔玛嘉丽特〕
您会笑我,不许您看!
她摘起花瓣,投一瓣喃喃念一声。

〔浮士德〕
你念的什么?

〔玛嘉丽特〕声音稍高
他爱我——不爱我——

〔浮士德〕
真是散花的仙娥!

〔玛嘉丽特〕续念
爱我——不——爱我——不
摘下最后一片,带着娇喜的声音:
他爱我!

〔浮士德〕
对呀,好乖乖!就让这句花卜的语言,
作为神明对你的启示。他爱你!
他爱你!你可懂得这是什么意思?
握着她的双手。

〔玛嘉丽特〕
我浑身都在发抖!

〔浮士德〕
哦,切莫担忧!
让这目光和握手,
向你表达千万种说不出的情由:
我将自己整个献给你,
感受销魂大悦,而它必然永久不替!
永久不替!--绝望才是它的尽期!
不,永无尽期!永无尽期!
玛嘉丽特紧握浮士德双手后,脱手逃
走,浮士德踌躇片刻,跟踪追去。

〔玛尔特〕走来
天快黑了。

〔靡非斯陀〕
是的,我们就要告别。

〔玛尔特〕
我本想留你们多呆一会儿;
可是这个地方实在太坏。
瞧这些东邻西舍,
好像压根儿就不干正事,
只会窥探人家的秘密,
而且动不动就数黄道黑。——
咱们那对人儿呢?

〔靡非斯陀〕
他们从那条路上飞去了。
好一对偷香的蝴蝶!

〔玛尔特〕
他象对她有心。

〔靡非斯陀〕
她也像对他有意。这是人世间的常理。




XIII. A GARDEN-ARBOR

(MARGARET _comes in, conceals herself behind the door, puts her
finger to her lips, and peeps through the crack_.)

MARGARET

He comes!

FAUST (_entering_)

Ah, rogue! a tease thou art:
I have thee!
(_He kisses her_.)

MARGARET

(_clasping him, and returning the kiss_)
Dearest man! I love thee from my heart.

(MEPHISTOPHELES _knocks_)

FAUST (_stamping his foot_)

Who's there?

MEPHISTOPHELES

A friend!

FAUST

A beast!

MEPHISTOPHELES

Tis time to separate.

MARTHA (_coming_)

Yes, Sir, 'tis late.

FAUST

May I not, then, upon you wait?

MARGARET
My mother would--farewell!

FAUST

Ah, can I not remain?
Farewell!

MARTHA

Adieu!

MARGARET

And soon to meet again!

_Exeunt_ FAUST _and_ MEPHISTOPHELES.

MARGARET

Dear God! However is it, such
A man can think and know so much?
I stand ashamed and in amaze,
And answer "Yes" to all he says,
A poor, unknowing child! and he--
I can't think what he finds in me! _Exit_.

            

园亭

玛嘉丽特跳入亭中,躲在门后,
用指尖按在唇上,从门缝中偷觑。

〔玛嘉丽特〕
他来了!

〔浮士德〕赶来
哦,小鬼头,你和我调皮!
我可捉住你了!
他吻她
玛嘉丽特抱着他,还他的吻。
最好的人!我打心坎里爱你!
靡非斯陀匪勒司叩门

〔浮士德〕顿脚
谁呀?

〔靡非斯陀〕
是好朋友!

〔浮士德〕
畜生!

〔靡非斯陀〕
该走的时候了。

〔玛尔特〕走来
是的,先生,天色晚了。

〔浮士德〕
我好不好伴送你回去?

〔玛嘉丽特〕
怕我妈妈会——再见!
浮士德  
我只好走了?
再见!

〔玛尔特〕
再见!

〔玛嘉丽特〕
不久再见!
浮士德同靡非斯陀匪勒司退场

〔玛嘉丽特〕
哦,我的老天!像他那样的男子,
还能不把一切都加考虑!
我在他面前感到羞惭,
对一切事情都只好说是。
我是个可怜的无知孩子,
不知道有什么可以讨他欢喜。

〔退场〕




XIV. FOREST AND CAVERN

FAUST (_solus_)

Spirit sublime, thou gav'st me, gav'st me all
For which I prayed. Not unto me in vain
Hast thou thy countenance revealed in fire.
Thou gav'st me Nature as a kingdom grand,
With power to feel and to enjoy it. Thou
Not only cold, amazed acquaintance yield'st,
But grantest, that in her profoundest breast
I gaze, as in the bosom of a friend.
The ranks of living creatures thou dost lead
Before me, teaching me to know my brothers
In air and water and the silent wood.
And when the storm in forests roars and grinds,
The giant firs, in falling, neighbor boughs
And neighbor trunks with crushing weight bear down,
And falling, fill the hills with hollow thunders,--
Then to the cave secure thou leadest me,
Then show'st me mine own self, and in my breast
The deep, mysterious miracles unfold.
And when the perfect moon before my gaze
Comes up with soothing light, around me float
From every precipice and thicket damp
The silvery phantoms of the ages past,
And temper the austere delight of thought.

That nothing can be perfect unto Man
I now am conscious. With this ecstasy,
Which brings me near and nearer to the Gods,
Thou gav'st the comrade, whom I now no more
Can do without, though, cold and scornful, he
Demeans me to myself, and with a breath,
A word, transforms thy gifts to nothingness.
Within my breast he fans a lawless fire,
Unwearied, for that fair and lovely form:
Thus in desire I hasten to enjoyment,
And in enjoyment pine to feel desire.

(MEPHISTOPHELES _enters_.)

MEPHISTOPHELES

Have you not led this life quite long enough?
How can a further test delight you?
'Tis very well, that once one tries the stuff,
But something new must then requite you.

FAUST

Would there were other work for thee!
To plague my day auspicious thou returnest.

MEPHISTOPHELES

Well! I'll engage to let thee be:
Thou darest not tell me so in earnest.
The loss of thee were truly very slight,--
comrade crazy, rude, repelling:

One has one's hands full all the day and night;
If what one does, or leaves undone, is right,
From such a face as thine there is no telling.

FAUST

There is, again, thy proper tone!--
That thou hast bored me, I must thankful be!

MEPHISTOPHELES

Poor Son of Earth, how couldst thou thus alone
Have led thy life, bereft of me?
I, for a time, at least, have worked thy cure;
Thy fancy's rickets plague thee not at all:
Had I not been, so hadst thou, sure,
Walked thyself off this earthly ball
Why here to caverns, rocky hollows slinking,
Sit'st thou, as 'twere an owl a-blinking?
Why suck'st, from sodden moss and dripping stone,
Toad-like, thy nourishment alone?
A fine way, this, thy time to fill!
The Doctor's in thy body still.

FAUST

What fresh and vital forces, canst thou guess,
Spring from my commerce with the wilderness?
But, if thou hadst the power of guessing,
Thou wouldst be devil enough to grudge my soul the blessing.

MEPHISTOPHELES

A blessing drawn from supernatural fountains!
In night and dew to lie upon the mountains;
All Heaven and Earth in rapture penetrating;
Thyself to Godhood haughtily inflating;
To grub with yearning force through Earth's dark marrow,
Compress the six days' work within thy bosom narrow,--
To taste, I know not what, in haughty power,
Thine own ecstatic life on all things shower,
Thine earthly self behind thee cast,
And then the lofty instinct, thus--

(_With a gesture_:)

at last,--
daren't say how--to pluck the final flower!

FAUST

Shame on thee!

MEPHISTOPHELES

Yes, thou findest that unpleasant!
Thou hast the moral right to cry me "shame!" at present.
One dares not that before chaste ears declare,
Which chaste hearts, notwithstanding, cannot spare;
And, once for all, I grudge thee not the pleasure
Of lying to thyself in moderate measure.
But such a course thou wilt not long endure;
Already art thou o'er-excited,
And, if it last, wilt soon be plighted
To madness and to horror, sure.
Enough of that! Thy love sits lonely yonder,
By all things saddened and oppressed;
Her thoughts and yearnings seek thee, tenderer, fonder,--
mighty love is in her breast.
First came thy passion's flood and poured around her
As when from melted snow a streamlet overflows;
Thou hast therewith so filled and drowned her,
That now _thy_ stream all shallow shows.
Methinks, instead of in the forests lording,
The noble Sir should find it good,
The love of this young silly blood
At once to set about rewarding.
Her time is miserably long;
She haunts her window, watching clouds that stray
O'er the old city-wall, and far away.
"Were I a little bird!" so runs her song,
Day long, and half night long.
Now she is lively, mostly sad,
Now, wept beyond her tears;
Then again quiet she appears,--Always
love-mad.

FAUST

Serpent! Serpent!

MEPHISTOPHELES _(aside)_

Ha! do I trap thee!

FAUST

Get thee away with thine offences,
Reprobate! Name not that fairest thing,
Nor the desire for her sweet body bring
Again before my half-distracted senses!

MEPHISTOPHELES

What wouldst thou, then? She thinks that thou art flown;
And half and half thou art, I own.

FAUST

Yet am I near, and love keeps watch and ward;
Though I were ne'er so far, it cannot falter:
I envy even the Body of the Lord
The touching of her lips, before the altar.

MEPHISTOPHELES

'Tis very well! _My_ envy oft reposes
On your twin-pair, that feed among the roses.

FAUST

Away, thou pimp!

MEPHISTOPHELES

You rail, and it is fun to me.
The God, who fashioned youth and maid,
Perceived the noblest purpose of His trade,
And also made their opportunity.
Go on! It is a woe profound!
'Tis for your sweetheart's room you're bound,
And not for death, indeed.

FAUST

What are, within her arms, the heavenly blisses?
Though I be glowing with her kisses,
Do I not always share her need?
I am the fugitive, all houseless roaming,
The monster without air or rest,
That like a cataract, down rocks and gorges foaming,
Leaps, maddened, into the abyss's breast!
And side-wards she, with young unwakened senses,
Within her cabin on the Alpine field
Her simple, homely life commences,
Her little world therein concealed.
And I, God's hate flung o'er me,
Had not enough, to thrust
The stubborn rocks before me
And strike them into dust!
She and her peace I yet must undermine:
Thou, Hell, hast claimed this sacrifice as thine!
Help, Devil! through the coming pangs to push me;
What must be, let it quickly be!
Let fall on me her fate, and also crush me,--
One ruin whelm both her and me!

MEPHISTOPHELES

Again it seethes, again it glows!
Thou fool, go in and comfort her!
When such a head as thine no outlet knows,
It thinks the end must soon occur.
Hail him, who keeps a steadfast mind!
Thou, else, dost well the devil-nature wear:
Naught so insipid in the world I find
As is a devil in despair.

            

森林和洞窟

浮士德独自一人

〔浮士德〕
崇高的神灵,你给了我,
给了我所求的一切。
你不枉在火焰中对我显示形迹,
把庄严的自然作我的王国,
并赋与我以感觉和享受的能力。
你不仅允许我冷静的欣赏,
还容许我识透自然的内脏,
好比是知交的胸膛。
你从我面前引导着生物的雁行,
指点我在空中,水底和幽静的林莽,
认识同胞万类的群像。
当林中刮起狂飙,
把摩天的松柏连根拔倒,
压断了周围的树干枝条,
山鸣谷应,木落空号,
你便把我向安全的洞穴相邀,
使我明白认识自己,
于是我胸中便呈现种种深秘的玄奥。
当明净的月光升上眉梢,
柔和地向下俯照,
古代的银色形影
便从岩壁林薮间浮泛飘摇,
使静观的严峻情绪逐渐冰消。
哦,我觉得人总不会十美十全!
你给了我逐渐接近诸神的欢乐,
又给了我一个不可分离的伙伴,
他可是既冷酷而又厚颜,
使我自己也感到卑贱;
他一开口便把你的赠品
化为乌有而不值一钱。
他在我胸中煽起腾腾烈焰,
使我对那美丽的肖像不断迷恋。
我便从贪欢倒向享乐,
又在享乐中渴望贪欢。
靡非斯陀匪勒司登场

〔靡非斯陀〕
这种生活大概你快要厌腻?
日子久了怎么能够使你欢喜?
暂时倒也不妨试试;
不过以后总得玩点新的把戏!

〔浮士德〕
我真希望你有更多的事情好干,
别在这美好的日子来和我麻烦。

〔靡非斯陀〕
得啦,得啦,我情愿让你安静,
你对我也别说得那么认真。
像你这么苛刻,狂乱和无情,
就是绝交也没啥要紧。
我整天都忙得发昏!
纵然是千依百顺,
也摸不透主人是何居心。

〔浮士德〕
这倒是你的恰当口吻!
你使得我厌倦,还想我感恩。

〔靡非斯陀〕
可怜的世人,
没有我,你会是怎样地生存?
是我从胡思乱想的幻境,
暂时治愈了你的毛病;
要是没有我,
怕你早不能在地球上留停。
你为什么要像一只猫头鹰,
坐在洞穴和岩缝中枯等?
你为什么要像一只癞蛤蟆,
从霉苔和泉石上吸取养份?
等闲虚掷了甜美的光阴!
你身上的博士臭味还没有洗净。

〔浮士德〕
逍遥荒野给我何等新鲜活力,
这岂是你所能领悟?
不错,纵然你能猜出几分,
你这恶魔也不让我安享幸福!

〔靡非斯陀〕
真是超尘绝俗的清福!
夜露瀼瀼,高卧山隅,
天上地下,供我仰俯;
浩然如神而气象宏敷,
驰骋悠思以穿透地轴,
把宇宙万象包罗胸脯,
精力沛然而享奇趣,
翕然与万物混同,
泯然而尘躯全归虚无,
于是把那种高尚的直觉——
做出一种丑态
我不便说出——就此结束!

〔浮士德〕
呸,你真是岂有此理!

〔靡非斯陀〕
我说的不合尊意,
你尽可以高雅地说是放屁。
纯洁心肠不可缺少的东西,
本来不堪入纯洁之耳。
简而言之:这种乐趣,
我让你偶尔用以自欺;
可是你长久熬不下去。
你又已经显得疲惫,
倘使你还要继续,
就不发疯也要惊惶恐惧。
闲话少叙,你的爱人
呆在城中十分抑郁。
她无论如何忘不掉你,
她对你实在迷恋已极。
最初是你的热情奔放,
好比雪融后的溪流高涨;
滚滚地注入她的心房——
而今你又溪流辍响。
让我向你这伟大人物直讲:
与其在森林中高据宝座,
倒不如去抚慰那娇嫩的姑娘,
将她的惓惓深情酬赏。
她真是度日如年;
终日站在窗边,
望着片片浮云在古城上空舒卷。
她老是在唱:“假如我是一只鸟儿,”
从早上唱到夜间。
她偶尔高兴,多半心烦,
时而哭得珠泪涟涟,
哭过后又似乎好点——
不过相思的苦味始终依然!

〔浮士德〕
你这诱人的长虫!长虫!

〔靡非斯陀〕自语
不错,你又入了我的彀中!

〔浮士德〕
该死的东西!给我滚开!
不许提到那美丽的裙钗!
别使我这半疯狂的精神,
对她甜美的肉体再有贪爱!

〔靡非斯陀〕
那怎么办?她以为你已经逃跑,
看来你倒是差不多少。

〔浮士德〕
我和她远隔天涯,仍然近在咫尺,
我决不会忘记她,更不会把她失去;
这时要是她的嘴唇接触到主的圣体,
也会引起我无比的妒嫉!

〔靡非斯陀〕
真是不错,朋友,我也常常妒嫉你,
为了玫瑰花下吃草的双生鹿儿。

〔浮士德〕
滚开,你这牵线的痞子!

〔靡非斯陀〕
好啊!你在骂我,而我却要笑你。
上帝创造出青年男女,
立即认定最高的天职,
是为他们造就良机。  
快去吧,她是那样悲戚!
这是叫你进情人的闺房,
而不是叫你去送死!

〔浮士德〕
什么是她怀抱中的天界快感?
就让我紧偎在她的胸前:
岂不是常常觉出她的苦难?
难道我不是亡命徒?流浪者?
茫无目的和宁息的恶汉?
就像瀑布奔腾在岩间,
急不可待地流入无底深渊。
她怀着天真的稚气,
家住阿尔卑斯山畔的小小田园,
家中的一切事务,
都局限在窄小的天地里面。
而被神灵憎恶的我,
抓着岩石,
把它们打成碎片,
犹未称心如愿!
一定要葬送她,连她的平安!
哦,地狱,难道这牺牲你定要吞咽!
恶魔,快帮助我缩短恐惧的时间!
反正必然发生的事情不妨立即出现!
让她的命运在我身上破产,
我同她一起归天!

〔靡非斯陀〕
你又在沸腾,又在冒火!
快去安慰她吧,你这傻哥!
低能的人儿看不到出路,
立即想到最坏的结果。
敢作敢当的人才高唱凯歌!
你在平常也相当着魔。
我认为世界上大煞风景的事情莫过
一个魔鬼在徒唤奈何。




XV. MARGARET'S ROOM

MARGARET

(_at the spinning-wheel, alone_)

My peace is gone,
My heart is sore:
I never shall find it,
Ah, nevermore!

Save I have him near.
The grave is here;
The world is gall
And bitterness all.

My poor weak head
Is racked and crazed;
My thought is lost,
My senses mazed.

My peace is gone,
My heart is sore:
I never shall find it,
Ah, nevermore!

To see him, him only,
At the pane I sit;
To meet him, him only,
The house I quit.

His lofty gait,
His noble size,
The smile of his mouth,
The power of his eyes,

And the magic flow
Of his talk, the bliss
In the clasp of his hand,
And, ah! his kiss!

My peace is gone,
My heart is sore:
I never shall find it,
Ah, nevermore!

My bosom yearns
For him alone;
Ah, dared I clasp him,
And hold, and own!

And kiss his mouth,
To heart's desire,
And on his kisses
At last expire!

            

葛丽卿的居室

葛丽卿独坐纺车旁边

〔葛丽卿〕
我坐卧不宁,
我心儿烦闷;
再也不得安静,
永远也不能。
当我离开了他,
好比葬身坟墓。
这整个世界呀,
只是叫我厌恶。
我可怜的头儿,
快要变成疯癫,
我可怜的心情,
已经粉碎零乱。
我坐卧不宁,  我心儿烦闷;
再也不得安静,
永远也不能。
只是为了寻他,
我才眺望窗外,
只是为了接他,
我才走出屋外。
他英武的步伐,
他高贵的姿态,
他口角的微笑,
他眼中的神彩。
他口若悬河,
说来娓娓动听,
难忘他的握手,
啊,更难忘他的接吻!
我坐卧不宁,
我心儿烦闷;
再也不得安静,
永远也不能。
我的胸脯吃紧,
急欲将他追寻:
唉,若是找着了他,
赶快将他抱定。
让我和他接吻,
千遍万遍不停,
只要和他接吻,
纵死我也甘心!




XVI. MARTHA'S GARDEN

MARGARET FAUST

MARGARET

Promise me, Henry!--

FAUST

What I can!

MARGARET

How is't with thy religion, pray?
Thou art a dear, good-hearted man,
And yet, I think, dost not incline that way.

FAUST

Leave that, my child! Thou know'st my love is tender;
For love, my blood and life would I surrender,
And as for Faith and Church, I grant to each his own.

MARGARET

That's not enough: we must believe thereon.

FAUST

Must we?

MARGARET

Would that I had some influence!
Then, too, thou honorest not the Holy Sacraments.

FAUST

I honor them.

MARGARET

Desiring no possession
'Tis long since thou hast been to mass or to confession.
Believest thou in God?

FAUST

My darling, who shall dare
"I believe in God!" to say?
Ask priest or sage the answer to declare,
And it will seem a mocking play,
A sarcasm on the asker.

MARGARET

Then thou believest not!

FAUST

Hear me not falsely, sweetest countenance!
Who dare express Him?
And who profess Him,
Saying: I believe in Him!
Who, feeling, seeing,
Deny His being,
Saying: I believe Him not!
The All-enfolding,
The All-upholding,
Folds and upholds he not
Thee, me, Himself?
Arches not there the sky above us?
Lies not beneath us, firm, the earth?
And rise not, on us shining,
Friendly, the everlasting stars?
Look I not, eye to eye, on thee,
And feel'st not, thronging
To head and heart, the force,
Still weaving its eternal secret,
Invisible, visible, round thy life?
Vast as it is, fill with that force thy heart,
And when thou in the feeling wholly blessed art,
Call it, then, what thou wilt,--
Call it Bliss! Heart! Love! God!
I have no name to give it!
Feeling is all in all:
The Name is sound and smoke,
Obscuring Heaven's clear glow.

MARGARET

All that is fine and good, to hear it so:
Much the same way the preacher spoke,
Only with slightly different phrases.

FAUST

The same thing, in all places,
All hearts that beat beneath the heavenly day--
Each in its language--say;
Then why not I, in mine, as well?

MARGARET

To hear it thus, it may seem passable;
And yet, some hitch in't there must be
For thou hast no Christianity.

FAUST

Dear love!

MARGARET

I've long been grieved to see
That thou art in such company.

FAUST

How so?

MARGARET

The man who with thee goes, thy mate,
Within my deepest, inmost soul I hate.
In all my life there's nothing
Has given my heart so keen a pang of loathing,
As his repulsive face has done.

FAUST

Nay, fear him not, my sweetest one!

MARGARET

I feel his presence like something ill.
I've else, for all, a kindly will,
But, much as my heart to see thee yearneth,
The secret horror of him returneth;
And I think the man a knave, as I live!
If I do him wrong, may God forgive!

FAUST

There must be such queer birds, however.

MARGARET

Live with the like of him, may I never!
When once inside the door comes he,
He looks around so sneeringly,
And half in wrath:
One sees that in nothing no interest he hath:
'Tis written on his very forehead
That love, to him, is a thing abhorréd.
I am so happy on thine arm,
So free, so yielding, and so warm,
And in his presence stifled seems my heart.

FAUST

Foreboding angel that thou art!

MARGARET

It overcomes me in such degree,
That wheresoe'er he meets us, even,
I feel as though I'd lost my love for thee.
When he is by, I could not pray to Heaven.
That burns within me like a flame,
And surely, Henry, 'tis with thee the same.

FAUST

There, now, is thine antipathy!

MARGARET

But I must go.

FAUST

Ah, shall there never be
A quiet hour, to see us fondly plighted,
With breast to breast, and soul to soul united?

MARGARET

Ah, if I only slept alone!
I'd draw the bolts to-night, for thy desire;
But mother's sleep so light has grown,
And if we were discovered by her,
'Twould be my death upon the spot!

FAUST

Thou angel, fear it not!
Here is a phial: in her drink
But three drops of it measure,
And deepest sleep will on her senses sink.

MARGARET

What would I not, to give thee pleasure?
It will not harm her, when one tries it?

FAUST

If 'twould, my love, would I advise it?

MARGARET

Ah, dearest man, if but thy face I see,
I know not what compels me to thy will:
So much have I already done for thee,
That scarcely more is left me to fulfil.

(_Enter_ MEPHISTOPHELES.) _Exit_.

MEPHISTOPHELES

The monkey! Is she gone?

FAUST

Hast played the spy again?

MEPHISTOPHELES

I've heard, most fully, how she drew thee.
The Doctor has been catechised, 'tis plain;
Great good, I hope, the thing will do thee.
The girls have much desire to ascertain
If one is prim and good, as ancient rules compel:
If there he's led, they think, he'll follow them as well.

FAUST

Thou, monster, wilt nor see nor own
How this pure soul, of faith so lowly,
So loving and ineffable,--
The faith alone
That her salvation is,--with scruples holy
Pines, lest she hold as lost the man she loves so well!

MEPHISTOPHELES

Thou, full of sensual, super-sensual desire,
A girl by the nose is leading thee.

FAUST

Abortion, thou, of filth and fire!

MEPHISTOPHELES

And then, how masterly she reads physiognomy!
When I am present she's impressed, she knows not how;
She in my mask a hidden sense would read:
She feels that surely I'm a genius now,--
Perhaps the very Devil, indeed!
Well, well,--to-night--?

FAUST

What's that to thee?

MEPHISTOPHELES

Yet my delight 'twill also be!

            

玛尔特的花园

玛嘉丽特 浮士德

〔玛嘉丽特〕
亨利!你答应我吧!

〔浮士德〕
什么都行!

〔玛嘉丽特〕
你怎样对待宗教?说给我听。
你是个好心肠的人,
不过我觉得,你对宗教不大关心。

〔浮士德〕
别谈这个,孩子!你知道我对你真诚;
为了爱人我不惜牺牲性命,
我决不愿攘夺别人的宗教和感情。

〔玛嘉丽特〕
这样不行,人必须信神!

〔浮士德〕
必须信神?

〔玛嘉丽特〕
唉!但愿我能把你影响!
你连那圣餐礼也不信仰。

〔浮士德〕
这个我信仰。

〔玛嘉丽特〕
但是没有热忱。
你长久不去作弥撒和忏悔,
还能说是信神?
浮士德  
我的爱人,谁个敢说:
我是信神!
尽管去问牧师或哲人,
他们的回答,
似乎只在讥讽你的提问。

〔玛嘉丽特〕
那末,你不信神?

〔浮士德〕
好人儿,切莫误听!
谁敢将他命名?
谁敢自认:
我信神?
谁又感觉到
而胆敢声称:
我不信神?
这个包罗万象者,
这个化育万类者,
难道不包罗和化育
你,我和他自身?
天不是在上形成穹顶?
地不是在下浑厚坚凝?
永恒的星辰
不是和蔼地闪灼而上升?
我不是用眼睛看着你的眼睛?
万物不是逼近
你的头脑和胸心?
它们不是在永恒的神秘中
有形无形地在你身旁纷纭?
不论你的心胸多么广大也可充盈,
如果你在这种感觉中完全欣幸,
那你就可以随意将它命名,
叫它是幸福!是心!是爱!是神!
我对此却无名可命!
感情便是一切;
名称只是虚声,
好比笼罩日光的烟云。

〔玛嘉丽特〕
你真说得又好又漂亮;
牧师说的也大约相象,
只是话句有点两样。

〔浮士德〕
凡是光天化日下的一切地方,
都是人同此心,心同此理,
各人说着各自的言语;
我又为什么不可以使用自己的话句?

〔玛嘉丽特〕
乍听起来,倒像有理,
不过总是似是而非;
因为你不信基督教义。

〔浮士德〕
可爱的孩子!

〔玛嘉丽特〕
我好久就感到忧虑,
你和那样的人交际。

〔浮士德〕
怎么的呢?

〔玛嘉丽特〕
那个和你一道的怪人,
在我内心深处引起憎恨;
我一见他那面目狰狞,
一生当中从不曾
感到过这么刺心。

〔浮士德〕
可爱的宝贝,不用对他担心!

〔玛嘉丽特〕
有他在场我便心神不宁。
我平常对人都很和气;
但是我越是渴望见你,
便对他感到不寒而栗,
我认为他是个骗子!
如果我冤枉了他,请上帝恕我无礼!

〔浮士德〕
世上也不可缺少这种怪东西。

〔玛嘉丽特〕
我总不愿同这种人生活在一起!
他一跨进屋门,
就会含讥带刺地窥探动静,
而且一半露出狰狞,
他显然对什么都不同情;
他的额上写得分明,
他不喜爱任何人。
我偎在你的怀里,
是舒适、自由,温暖而销魂,
他如在旁便使我胸口吃紧。

〔浮士德〕
你真是预感灵敏的天使!

〔玛嘉丽特〕
只要他朝着我们走来,
就压得我透不过气,
我甚至于以为再也不能爱你。
有了他我连祈祷也不能畅遂,
仿佛有东西向心里啮噬;
亨利,你也谅必如此。

〔浮士德〕
你和他可是完全相反的性质!

〔玛嘉丽特〕
现在我该回去了。

〔浮士德〕
唉,真是难熬,
难道一小时也不能安逸地偎在你的怀抱,
使咱们的胸口相连,心灵相照?

〔玛嘉丽特〕
哦,但愿我是一个人独寝!
今夜我定为你打开房门;
可是我妈妈睡眠不稳,
要是我们被她碰见,
我立即没有性命!

〔浮士德〕
我的天使,这没啥要紧。
我这儿有个小瓶!
你只消拌和三滴让她倾饮,
她便一觉睡到天明。

〔玛嘉丽特〕
我为你还有什么不依?
但愿这药水不致于伤她的身体!

〔浮士德〕
我的爱人,难道有害的东西我敢奉进?

〔玛嘉丽特〕
我的好人,我只要一见着你,
便不自觉地千依百顺;
我已经为你做了许多事情,
还有什么不肯答应。退场
靡非斯陀匪勒司登场

〔靡非斯陀〕
那雏儿走了?
浮士德  
你又在偷听?

〔靡非斯陀〕
我听得仔细分明:
博士先生受到盘问;
谨祝阁下身体康宁。
少女们很是关心,
看男子是否依旧虔诚。
她们心想:只要他信教,也会皈依我们。

〔浮士德〕
你这怪物分辨不清,
这个诚实可爱的灵魂,
充满着信心,
全靠这个使她超凡入圣。
她那圣洁的柔肠紫损,
生怕心爱的男子堕落泥尘。

〔靡非斯陀〕
你这超凡而又纵欲的好逑君子,
被一位小女孩弄得昏昏迷迷。

〔浮士德〕
你这粪土与邪火合成的畸形怪物!

〔靡非斯陀〕
她的相法到是高明不过:
有我在场她便手足无措,
我的假面掩藏不住胸中的丘壑;
她觉得我完全是个天才,
或者甚而是个恶魔——
可是,今天夜里——

〔浮士德〕
你何必过问这个?

〔靡非斯陀〕
然而我也感到快活!




XVII. AT THE FOUNTAIN

MARGARET _and_ LISBETH _With pitchers_.

LISBETH

Hast nothing heard of Barbara?

MARGARET

No, not a word. I go so little out.

LISBETH

It's true, Sibylla said, to-day.
She's played the fool at last, there's not a doubt.
Such taking-on of airs!

MARGARET

How so?

LISBETH

It stinks!
She's feeding two, whene'er she eats and drinks.

MARGARET

Ah!

LISBETH

And so, at last, it serves her rightly.
She clung to the fellow so long and tightly!
That was a promenading!
At village and dance parading!
As the first they must everywhere shine,
And he treated her always to pies and wine,
And she made a to-do with her face so fine;
So mean and shameless was her behavior,
She took all the presents the fellow gave her.
'Twas kissing and coddling, on and on!
So now, at the end, the flower is gone.

MARGARET

The poor, poor thing!

LISBETH

Dost pity her, at that?
When one of us at spinning sat,
And mother, nights, ne'er let us out the door
She sported with her paramour.
On the door-bench, in the passage dark,
The length of the time they'd never mark.
So now her head no more she'll lift,
But do church-penance in her sinner's shift!

MARGARET

He'll surely take her for his wife.

LISBETH

He'd be a fool! A brisk young blade
Has room, elsewhere, to ply his trade.
Besides, he's gone.

MARGARET

That is not fair!

LISBETH

If him she gets, why let her beware!
The boys shall dash her wreath on the floor,
And we'll scatter chaff before her door!
_Exit_.

MARGARET (_returning home_)

How scornfully I once reviled,
When some poor maiden was beguiled!
More speech than any tongue suffices
I craved, to censure others' vices.
Black as it seemed, I blackened still,
And blacker yet was in my will;
And blessed myself, and boasted high,--
And now--a living sin am I!
Yet--all that drove my heart thereto,
God! was so good, so dear, so true!

            

井旁

葛丽卿与黎丝沁各持水罐

〔黎丝沁〕
难道你一点儿也没听到贝贝儿的事情?

〔葛丽卿〕
一点儿也没有。我近来很少出门。

〔黎丝沁〕
当然啰,今天西碧叶才说给我听:
她终竟上了别人的当。
这就是爱慕虚荣的下场!

〔葛丽卿〕
什么情况?

〔黎丝沁〕
说来肮脏!
她现在的饮食实际上喂着一双。

〔葛丽卿〕
唉!

〔黎丝沁〕
她的结果倒是理所当然。
多久以来,她就同一个汉子胡缠!
不是舞场上跳舞,
就是村庄里游玩。
处处都要抢在人前,
而且非肉饼和葡萄酒难以下咽;
她自认为美若天仙;
实在是自甘下贱,
接受他人的赠品也不羞惭。
尽让人嬉狎舌舔;
怎奈花儿终于凋残!

〔葛丽卿〕
多么可怜!

〔黎丝沁〕
你还对她感到抱歉!
我们老坐在纺车旁边,
妈妈连夜里也不让我们休息玩玩,
她却和情郎甜蜜作伴,
或在门边凳上,或趁回廊幽暗,
快活得忘了时间。
到头来只好穿上罪人的衣衫,
到教堂去忏悔罪愆!

〔葛丽卿〕
他一定会娶她吧。

〔黎丝沁〕
他才不是傻瓜!
机伶的男子到处都好玩耍。
他已经远走天涯。

〔葛丽卿〕
真作孽呀!

〔黎丝沁〕
她就是嫁给他,也会惹麻烦:
我们会在她门口撒下碎草,
男子们会撕烂她的花冠。
退场

〔葛丽卿〕回转家去
平常别家可怜的姑娘坏了名声,
我谴责得多么起劲!
提起别人的罪过,
我的舌头从不饶人!
别人有了污点,我还觉得不深,
定要给她额外涂抹一层,
我以此祝福自己,抬高身份;
而今我自己犯下了罪!
可是——使我落到这种田地的情形,
上帝呀!是多么可爱!唉,是多么甜美!




XVIII. DONJON

(_In a niche of the wall a shrine, with an image of the Mater
Dolorosa. Pots of flowers before it_.)

MARGARET

(_putting fresh flowers in the pots_)

Incline, O Maiden,
Thou sorrow-laden,
Thy gracious countenance upon my pain!

The sword Thy heart in,
With anguish smarting,
Thou lookest up to where Thy Son is slain!

Thou seest the Father;
Thy sad sighs gather,
And bear aloft Thy sorrow and His pain!

Ah, past guessing,
Beyond expressing,
The pangs that wring my flesh and bone!
Why this anxious heart so burneth,
Why it trembleth, why it yearneth,
Knowest Thou, and Thou alone!

Where'er I go, what sorrow,
What woe, what woe and sorrow
Within my bosom aches!
Alone, and ah! unsleeping,
I'm weeping, weeping, weeping,
The heart within me breaks.

The pots before my window,
Alas! my tears did wet,
As in the early morning
For thee these flowers I set.

Within my lonely chamber
The morning sun shone red:
I sat, in utter sorrow,
Already on my bed.

Help! rescue me from death and stain!
O Maiden!
Thou sorrow-laden,
Incline Thy countenance upon my pain!

            

城廊

壁龛中有痛苦圣母像,像前陈列花瓶。

〔葛丽卿〕插鲜花于瓶中
啊,苦痛重重的圣母,
请俯下圣颜,
慈悲我遭受的灾难!
你被利剑穿心,
怀着千般苦痛,
眼看你的儿子丧命。
你仰望天父,
哀哀泣诉,
为你儿子和自己的困苦。
在我身上
有彻骨的痛楚,
谁能感到,
我可怜的心儿为甚惶恐,
为甚战栗,为甚求告?
只有你,只有你才知道!
我不论走到哪方,
心中总是无限凄凉,
凄凉,凄凉,凄凉!
啊,只要无人在我身旁,
我便啼哭,啼哭,啼哭。
那怕哭断肝肠。
我窗前的盆花啊,
都是用我的泪水灌溉!
我在今天早晨,
给你摘了这些花来。
晓日从东升起,
照耀我的闺房,
我已满怀悲伤,
起来坐在床上。
救救我吧!从耻辱和死亡中把我救转!
啊,苦痛重重的圣母,
请俯下圣颜,
慈悲我遭受的灾难!




XIX. NIGHT

STREET BEFORE MARGARET'S DOOR

VALENTINE (_a soldier_, MARGARET'S _brother_)

When I have sat at some carouse.
Where each to each his brag allows,
And many a comrade praised to me
His pink of girls right lustily,
With brimming glass that spilled the toast,
And elbows planted as in boast:
I sat in unconcerned repose,
And heard the swagger as it rose.
And stroking then my beard, I'd say,
Smiling, the bumper in my hand:
"Each well enough in her own way.
But is there one in all the land
Like sister Margaret, good as gold,--
One that to her can a candle hold?"
Cling! clang! "Here's to her!" went around
The board: "He speaks the truth!" cried some;
"In her the flower o' the sex is found!"
And all the swaggerers were dumb.
And now!--I could tear my hair with vexation.
And dash out my brains in desperation!
With turned-up nose each scamp may face me,
With sneers and stinging taunts disgrace me,
And, like a bankrupt debtor sitting,
A chance-dropped word may set me sweating!
Yet, though I thresh them all together,
I cannot call them liars, either.

But what comes sneaking, there, to view?
If I mistake not, there are two.
If _he's_ one, let me at him drive!
He shall not leave the spot alive.

FAUST MEPHISTOPHELES

FAUST

How from the window of the sacristy
Upward th'eternal lamp sends forth a glimmer,
That, lessening side-wards, fainter grows and dimmer,
Till darkness closes from the sky!
The shadows thus within my bosom gather.

MEPHISTOPHELES

I'm like a sentimental tom-cat, rather,
That round the tall fire-ladders sweeps,
And stealthy, then, along the coping creeps:
Quite virtuous, withal, I come,
A little thievish and a little frolicsome.
I feel in every limb the presage
Forerunning the grand Walpurgis-Night:
Day after to-morrow brings its message,
And one keeps watch then with delight.

FAUST

Meanwhile, may not the treasure risen be,
Which there, behind, I glimmering see?

MEPHISTOPHELES

Shalt soon experience the pleasure,
To lift the kettle with its treasure.
I lately gave therein a squint--
Saw splendid lion-dollars in 't.

FAUST

Not even a jewel, not a ring,
To deck therewith my darling girl?

MEPHISTOPHELES

I saw, among the rest, a thing
That seemed to be a chain of pearl.

FAUST

That's well, indeed! For painful is it
To bring no gift when her I visit.

MEPHISTOPHELES

Thou shouldst not find it so annoying,
Without return to be enjoying.
Now, while the sky leads forth its starry throng,
Thou'lt hear a masterpiece, no work completer:
I'll sing her, first, a moral song,
The surer, afterwards, to cheat her.

(_Sings to the cither_.)

What dost thou here
In daybreak clear,
Kathrina dear,
Before thy lover's door?
Beware! the blade
Lets in a maid.
That out a maid
Departeth nevermore!

The coaxing shun
Of such an one!
When once 'tis done
Good-night to thee, poor thing!
Love's time is brief:
Unto no thief
Be warm and lief,
But with the wedding-ring!

VALENTINE (_comes forward_)

Whom wilt thou lure? God's-element!
Rat-catching piper, thou!--perdition!
To the Devil, first, the instrument!
To the Devil, then, the curst musician!

MEPHISTOPHELES

The cither's smashed! For nothing more 'tis fitting.

VALENTINE

There's yet a skull I must be splitting!

MEPHISTOPHELES (_to_ FAUST)

Sir Doctor, don't retreat, I pray!
Stand by: I'll lead, if you'll but tarry:
Out with your spit, without delay!
You've but to lunge, and I will parry.

VALENTINE

Then parry that!

MEPHISTOPHELES

Why not? 'tis light.
VALENTINE

That, too!

MEPHISTOPHELES

Of course.

VALENTINE

I think the Devil must fight!
How is it, then? my hand's already lame:

MEPHISTOPHELES (_to_ FAUST)

Thrust home!

VALENTINE (_jails_)

O God!

MEPHISTOPHELES

Now is the lubber tame!
But come, away! 'Tis time for us to fly;
For there arises now a murderous cry.
With the police 'twere easy to compound it,
But here the penal court will sift and sound it.

_Exit with_ FAUST.

MARTHA (_at the window_)

Come out! Come out!

MARGARET (_at the window_)

Quick, bring a light!

MARTHA (_as above_)

They swear and storm, they yell and fight!

PEOPLE

Here lies one dead already--see!

MARTHA (_coming from the house_)

The murderers, whither have they run?

MARGARET (_coming out_)

Who lies here?

PEOPLE

'Tis thy mother's son!

MARGARET

Almighty God! what misery!

VALENTINE

I'm dying! That is quickly said,
And quicker yet 'tis done.
Why howl, you women there? Instead,
Come here and listen, every one!

(_All gather around him_)

My Margaret, see! still young thou art,
But not the least bit shrewd or smart,
Thy business thus to slight:
So this advice I bid thee heed--
Now that thou art a whore indeed,
Why, be one then, outright!

MARGARET

My brother! God! such words to me?

VALENTINE

In this game let our Lord God be!
What's done's already done, alas!
What follows it, must come to pass.
With one begin'st thou secretly,
Then soon will others come to thee,
And when a dozen thee have known,
Thou'rt also free to all the town.
When Shame is born and first appears,
She is in secret brought to light,
And then they draw the veil of night
Over her head and ears;
Her life, in fact, they're loath to spare her.
But let her growth and strength display,
She walks abroad unveiled by day,
Yet is not grown a whit the fairer.
The uglier she is to sight,
The more she seeks the day's broad light.
The time I verily can discern
When all the honest folk will turn
From thee, thou jade! and seek protection
As from a corpse that breeds infection.
Thy guilty heart shall then dismay thee.
When they but look thee in the face:--
Shalt not in a golden chain array thee,
Nor at the altar take thy place!
Shalt not, in lace and ribbons flowing,
Make merry when the dance is going!
But in some corner, woe betide thee!
Among the beggars and cripples hide thee;
And so, though even God forgive,
On earth a damned existence live!

MARTHA

Commend your soul to God for pardon,
That you your heart with slander harden!

VALENTINE

Thou pimp most infamous, be still!
Could I thy withered body kill,
'Twould bring, for all my sinful pleasure,
Forgiveness in the richest measure.

MARGARET

My brother! This is Hell's own pain!

VALENTINE

I tell thee, from thy tears refrain!
When thou from honor didst depart
It stabbed me to the very heart.
Now through the slumber of the grave
I go to God as a soldier brave.

(_Dies_.)

            

葛丽卿家门前的街道

〔瓦伦亭〕军人,葛丽卿的哥哥
从前我坐在酒席筵前,
好些人都在夸夸其谈,
伙伴们对我提起少女之花,
都高声地把她称赞,
不住为她祝福而酒到杯干——
我以手支颐,
高坐悠然,
静听一切无稽夸诞,
微笑掀髯,
手里擎着一大碗,
说道:各人有各人的优点!
敢问全国中有哪个女子,
能和我心爱的葛丽卿比肩?
配给我妹妹传呼使唤?
于是叮当碰杯,满座骚然!
有人叫喊:“话不虚传,
她果然不愧是女性中的冠冕!"
于是所有赞美者都哑口无言。
可是今天——我恨不得拔掉头发,
往墙缝里钻——
任何无赖汉,
都会对我皱鼻讥讪!
我坐着像昧心的负债人一般,
听到无心的言语也冒冷汗!
我本想把他们逐个打翻
但是我不能说他们的话全是谎言。
打那儿来的是什么?蹑手蹑脚地近前?
如果我没有看错,是两个同伴。
倘使就是他,我要他饱尝一顿老拳。
决不叫他活着回转!
浮士德与靡非斯陀匪勒司登场。

〔浮士德〕
从那教堂圣器室的窗间,
有长明灯光向上闪闪,
向旁走远就逐渐暗淡,
茫茫黑夜环绕在我的身边!
我的胸中也一般黑暗。

〔靡非斯陀〕
我好像一只饥渴的猫儿,
悄悄爬上救火的梯子,
然后环绕围墙巡视;
这当儿我踌躇满志,
偷一点儿嘴,交一会儿尾。
后天便是四月三十,
眼看热闹的瓦卜吉司之夜就要到来,
我便从头痒到脚趾,
那时人人心里明白,为什么通宵不打瞌睡。

〔浮士德〕
我看见那后边光芒吐露,
敢莫是宝物快要出土?

〔靡非斯陀〕
不久你便可以满心欢喜,
取出那盛宝的盆子。
我日前曾经向内窥视,
其中有无数灿烂的狮币。

〔浮士德〕
难道没有一件首饰,一枚指环,
可以把我的情侣装扮?

〔靡非斯陀〕
我倒也看到一件,
好像是一串珍珠项链。

〔浮士德〕
这就不错,要是我空手去见她,
心里委实难过。

〔靡非斯陀〕
决不叫你受人鄙薄,
白白地去享受快乐——
这时天上星光闪灼
你且听一点真正的杰作:
我给她唱一曲风雅之歌,
更有把握使她着魔。
弹琴而唱
哦,嘉德琳,
这么大清早晨,
在爱人的门前,
你要做甚?
千万莫再留停!
他骗你进门,
进去时是位姑娘,
出来时便失去了姑娘的身份。
要好好当心!
春风一度,
便落花有意,流水无情,
你们这些可怜的女人!
若是珍惜自身,
在戒指上手以前,
切莫把一片冰清,
付与偷香窃玉人!

〔瓦伦亭〕挺身上前
畜牲!你想把谁勾引?
该死的捕鼠人!
先打碎你的乐器!
再断送你这歌人!

〔靡非斯陀〕
齐特拉琴破成两半!已经完蛋。

〔瓦伦亭〕
再把你的脑袋劈成两片!

〔靡非斯陀〕向浮士德
博士先生,不要躲闪,努力向前!
紧跟着我,听我指点。
拔出你的鸡毛帚子,
向前杀呀!招架由我来管。

〔瓦伦亭〕
你就招架一手!

〔靡非斯陀〕
有什么不能够?

〔瓦伦亭〕
再来一手!

〔靡非斯陀〕
也还将就!

〔瓦伦亭〕
好像魔鬼在和我对敌!
这是什么缘故?我的手已经麻痹。

〔靡非斯陀〕向浮士德
向前杀呀!

〔瓦伦亭〕倒地
哎呀!

〔靡非斯陀〕
这莽汉已经驯服!
快走,我们得马上消逝;
因为呐喊的声音四起。
我虽然善于应付警察,
但刑事裁判却难以料理。

〔玛尔特〕在窗口
快出来!快出来!

〔葛丽卿〕在窗口
点盏灯来!

〔玛尔特〕如前
有人在骂,在打,在喊,在杀。

〔人众〕
那儿已经有个死的倒在地下!

〔玛尔特〕走出
凶手们呢?是不是已经逃去?

〔葛丽卿〕走出
是谁躺在这儿?

〔人众〕
你妈妈的儿子。

〔葛丽卿〕
老天呀!多可怕的灾殃!

〔瓦伦亭〕
我快死了!说来很快,
但干得更忙。
你们这些妇女为什么嚎泣悲伤?
快上前来,且听我讲!
群众上前围绕他。
我的葛丽卿,瞧,你还年青,
完全不懂得利害重轻,
你可做错了事情。
听我私下对你讲:
你已经成了私娼,
这也是理所应当!

〔葛丽卿〕
上帝呀!哥哥!你为什么对我这样讲?

〔瓦伦亭〕
切莫把我们的上帝拉上!
事情既然弄到这般,
以后只好听其自然。
你开始偷了一个汉子,
来者便会源源不断,
等到你结识了一打,
全城的人都把你狎玩。
一旦耻辱结成了鬼胎,
只好偷偷地生下地来,
用黑夜的面纱,
连头带耳将它蒙盖;
甚而情愿把它杀害。
纵然不死而长大成人,
也会在白天露出脸来,
然而面貌不会美观,
只是更加丑怪,
而且愈暴露愈惹嫌猜。
我已经预见到那种日子,
一切正派市民,
都迴避你这妓女,
如同迴避传染的死尸。
倘若他们正眼看你,
你心中便会不寒而栗!
你不配带黄金的项链!
也不配站在教堂的圣坛旁边!
你衣领上不配有美丽的花边,
而在跳舞会上喜笑开颜1
你只能在阴暗的栖流所里辗转,
躲在乞丐和废人中间,
纵然上帝饶恕你的罪孽,
你可是永远受世上的非难!

〔玛尔特〕
快为你的灵魂向上帝忏悔!
难道你临死还想罪上加罪?

〔瓦伦亭〕
你这无耻的媒婆!
我恨不得叫你的干瘪肉体,
饱尝我一顿拳脚,
才可望消除我的一切罪过。

〔葛丽卿〕
哥哥!多么苦命!

〔瓦伦亭〕
听着,别对我哭哭啼啼!
当你抛弃了荣誉,
已给了我致命的打击。
我堂堂一位军人,
通过死的安眠而走近上帝。
死去




XX. CATHEDRAL

SERVICE, ORGAN _and_ ANTHEM.

(MARGARET _among much people: the_ EVIL SPIRIT _behind_
MARGARET.)

EVIL SPIRIT

HOW otherwise was it, Margaret,
When thou, still innocent,
Here to the altar cam'st,
And from the worn and fingered book
Thy prayers didst prattle,
Half sport of childhood,
Half God within thee!
Margaret!
Where tends thy thought?
Within thy bosom
What hidden crime?
Pray'st thou for mercy on thy mother's soul,
That fell asleep to long, long torment, and through thee?
Upon thy threshold whose the blood?
And stirreth not and quickens
Something beneath thy heart,
Thy life disquieting
With most foreboding presence?

MARGARET

Woe! woe!
Would I were free from the thoughts
That cross me, drawing hither and thither
Despite me!

CHORUS

_Diesira, dies illa,
Solvet soeclum in favilla_!
_(Sound of the organ_.)

EVIL SPIRIT

Wrath takes thee!
The trumpet peals!
The graves tremble!
And thy heart
From ashy rest
To fiery torments
Now again requickened,
Throbs to life!

MARGARET

Would I were forth!
I feel as if the organ here
My breath takes from me,
My very heart
Dissolved by the anthem!

CHORUS

_Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, ad parebit,
Nil inultum remanebit_.
MARGARET

I cannot breathe!
The massy pillars
Imprison me!
The vaulted arches
Crush me!--Air!

EVIL SPIRIT

Hide thyself! Sin and shame
Stay never hidden.
Air? Light?
Woe to thee!

CHORUS

_Quid sum miser tunc dicturus,
Quem patronem rogaturus,
Cum vix Justus sit securus_?

EVIL SPIRIT

They turn their faces,
The glorified, from thee:
The pure, their hands to offer,
Shuddering, refuse thee!
Woe!

CHORUS

_Quid sum miser tune dicturus_?

MARGARET

Neighbor! your cordial! (_She falls in a swoon_.)

            

大教堂

安灵祭。风琴和唱歌。
葛丽卿在人丛中。恶灵出现其身后。

〔恶灵〕
葛丽卿,你和从前判若两人,
那时你是玉洁冰清,
来这儿向圣坛走近,
从破旧的圣书上
含糊地学念祈祷文,
半是出于儿戏,
半是出于信心!
葛丽卿!
现在你的头儿为什么发昏?
你的心中
可想起什么罪行?
你祈祷为的是母亲的灵魂?
她为你受了长久的苦痛才闭上眼睛。
你门槛上是谁的血迹淋淋?——
而且在你的心脏下
不是已经蠕动着小小的生命?
无穷的隐忧
在威胁你和它的生存。

〔葛丽卿〕
唉!唉!
我怎样才能摆脱这些思想,
千回万转,
萦损了我的愁肠!

〔合唱〕
DieS irae,dies illa
So1vet saeclum in favilla
赫然震怒日,
世界化灰烬。
风琴声音

〔恶灵〕
你在胆战心惊!
喇叭在鸣!
坟墓在震!
而你的心
从冷静的灰坑,
重受到
烈火的非刑,
疼痛难禁!

〔葛丽卿〕
我但愿离开此地!
这风琴的声音,
快要使我窒息,
这唱歌的声音,
快把我的心儿溶解到底。

〔合唱〕
judeX ergo cum sedebit,
Quidquid latet adparebit,
Nil inultum remanebit
裁判已升庭,
无隐不暴露,
无恶不受惩。

〔葛丽卿〕
我心紧气急!
石墙的圆柱
把我包围!
穹窿的层顶!
把我压倒!--空气!

〔恶灵〕
你快些逃避!
罪恶和羞耻不能隐蔽。
你要阳光?空气?
可怜的你!

〔合唱〕
aid sum miser tanc dicturus?
Quom pancnum rogatusus?
Curn vjx justus set seeurus
罪孽深重,夫复何言?
有谁庇护,向谁乞怜?
正直之人,尚且难免。

〔恶灵〕
圣洁之人
见汝而避面。
清白之人
以手触汝而心寒。
可怜!
Quid sum miser tune dicturus?
罪孽深重,夫复何言?

〔葛丽卿〕
高邻!你的小瓶!--
晕倒下去




XXI. WALPURGIS-NIGHT

THE HARTZ MOUNTAINS.

_District of Schierke and Elend_.

FAUST MEPHISTOPHELES

MEPHISTOPHELES

DOST thou not wish a broomstick-steed's assistance?
The sturdiest he-goat I would gladly see:
The way we take, our goal is yet some distance.

FAUST

So long as in my legs I feel the fresh existence.
This knotted staff suffices me.
What need to shorten so the way?
Along this labyrinth of vales to wander,
Then climb the rocky ramparts yonder,
Wherefrom the fountain flings eternal spray,
Is such delight, my steps would fain delay.
The spring-time stirs within the fragrant birches,
And even the fir-tree feels it now:
Should then our limbs escape its gentle searches?

MEPHISTOPHELES

I notice no such thing, I vow!
'Tis winter still within my body:
Upon my path I wish for frost and snow.
How sadly rises, incomplete and ruddy,
The moon's lone disk, with its belated glow,
And lights so dimly, that, as one advances,
At every step one strikes a rock or tree!
Let us, then, use a Jack-o'-lantern's glances:
I see one yonder, burning merrily.
Ho, there! my friend! I'll levy thine attendance:
Why waste so vainly thy resplendence?
Be kind enough to light us up the steep!

WILL-O'-THE-WISP

My reverence, I hope, will me enable
To curb my temperament unstable;
For zigzag courses we are wont to keep.

MEPHISTOPHELES

Indeed? he'd like mankind to imitate!
Now, in the Devil's name, go straight,
Or I'll blow out his being's flickering spark!

WILL-O'-THE-WISP

You are the master of the house, I mark,
And I shall try to serve you nicely.
But then, reflect: the mountain's magic-mad to-day,
And if a will-o'-the-wisp must guide you on the way,
You mustn't take things too precisely.

FAUST, MEPHISTOPHELES, WILL-O'-THE-WISP

(_in alternating song_)

We, it seems, have entered newly
In the sphere of dreams enchanted.
Do thy bidding, guide us truly,
That our feet be forwards planted
In the vast, the desert spaces!
See them swiftly changing places,
Trees on trees beside us trooping,
And the crags above us stooping,
And the rocky snouts, outgrowing,--
Hear them snoring, hear them blowing!
O'er the stones, the grasses, flowing
Stream and streamlet seek the hollow.
Hear I noises? songs that follow?
Hear I tender love-petitions?
Voices of those heavenly visions?
Sounds of hope, of love undying!
And the echoes, like traditions
Of old days, come faint and hollow.

Hoo-hoo! Shoo-hoo! Nearer hover
Jay and screech-owl, and the plover,--
Are they all awake and crying?
Is't the salamander pushes,
Bloated-bellied, through the bushes?
And the roots, like serpents twisted,
Through the sand and boulders toiling,
Fright us, weirdest links uncoiling
To entrap us, unresisted:
Living knots and gnarls uncanny
Feel with polypus-antennae
For the wanderer. Mice are flying,
Thousand-colored, herd-wise hieing
Through the moss and through the heather!

And the fire-flies wink and darkle,
Crowded swarms that soar and sparkle,
And in wildering escort gather!

Tell me, if we still are standing,
Or if further we're ascending?
All is turning, whirling, blending,
Trees and rocks with grinning faces,
Wandering lights that spin in mazes,
Still increasing and expanding!

MEPHISTOPHELES

Grasp my skirt with heart undaunted!
Here a middle-peak is planted,
Whence one seeth, with amaze,
Mammon in the mountain blaze.

FAUST

How strangely glimmers through the hollows
A dreary light, like that of dawn!
Its exhalation tracks and follows
The deepest gorges, faint and wan.
Here steam, there rolling vapor sweepeth;
Here burns the glow through film and haze:
Now like a tender thread it creepeth,
Now like a fountain leaps and plays.
Here winds away, and in a hundred
Divided veins the valley braids:
There, in a corner pressed and sundered,
Itself detaches, spreads and fades.
Here gush the sparkles incandescent
Like scattered showers of golden sand;--
But, see! in all their height, at present,
The rocky ramparts blazing stand.

[Illustration: _Under the old ribs of the rock retreating_,]

MEPHISTOPHELES

Has not Sir Mammon grandly lighted
His palace for this festal night?
'Tis lucky thou hast seen the sight;
The boisterous guests approach that were invited.

FAUST

How raves the tempest through the air!
With what fierce blows upon my neck 'tis beating!

MEPHISTOPHELES

Under the old ribs of the rock retreating,
Hold fast, lest thou be hurled down the abysses there!
The night with the mist is black;
Hark! how the forests grind and crack!
Frightened, the owlets are scattered:
Hearken! the pillars are shattered.
The evergreen palaces shaking!
Boughs are groaning and breaking,
The tree-trunks terribly thunder,
The roots are twisting asunder!
In frightfully intricate crashing
Each on the other is dashing,
And over the wreck-strewn gorges
The tempest whistles and surges!
Hear'st thou voices higher ringing?
Far away, or nearer singing?
Yes, the mountain's side along,
Sweeps an infuriate glamouring song!

WITCHES (_in chorus_)

The witches ride to the Brocken's top,
The stubble is yellow, and green the crop.
There gathers the crowd for carnival:
Sir Urian sits over all.

And so they go over stone and stock;
The witch she-----s, and-----s the buck.

A VOICE

Alone, old Baubo's coming now;
She rides upon a farrow-sow.

CHORUS

Then honor to whom the honor is due!
Dame Baubo first, to lead the crew!
A tough old sow and the mother thereon,
Then follow the witches, every one.

A VOICE

Which way com'st thou hither?

VOICE

O'er the Ilsen-stone.
I peeped at the owl in her nest alone:
How she stared and glared!

VOICE

Betake thee to Hell!
Why so fast and so fell?

VOICE

She has scored and has flayed me:
See the wounds she has made me!

WITCHES (_chorus_)

The way is wide, the way is long:
See, what a wild and crazy throng!
The broom it scratches, the fork it thrusts,
The child is stifled, the mother bursts.
WIZARDS (_semichorus_)

As doth the snail in shell, we crawl:
Before us go the women all.
When towards the Devil's House we tread,
Woman's a thousand steps ahead.

OTHER SEMICHORUS

We do not measure with such care:
Woman in thousand steps is theft.
But howsoe'er she hasten may,
Man in one leap has cleared the way.

VOICE (_from above_)

Come on, come on, from Rocky Lake!

VOICE (_from below_)

Aloft we'd fain ourselves betake.
We've washed, and are bright as ever you will,
Yet we're eternally sterile still.

BOTH CHORUSES

The wind is hushed, the star shoots by.
The dreary moon forsakes the sky;
The magic notes, like spark on spark,
Drizzle, whistling through the dark.

VOICE (_from below_)

Halt, there! Ho, there!

VOICE (_from above_)

Who calls from the rocky cleft below there?

VOICE (_below_)

Take me, too! take me, too!
I'm climbing now three hundred years,
And yet the summit cannot see:
Among my equals I would be.

BOTH CHORUSES

Bears the broom and bears the stock,
Bears the fork and bears the buck:
Who cannot raise himself to-night
Is evermore a ruined wight.

HALF-WITCH (_below_)

So long I stumble, ill bestead,
And the others are now so far ahead!
At home I've neither rest nor cheer,
And yet I cannot gain them here.

CHORUS OF WITCHES

To cheer the witch will salve avail;
A rag will answer for a sail;
Each trough a goodly ship supplies;
He ne'er will fly, who now not flies.

BOTH CHORUSES

When round the summit whirls our flight,
Then lower, and on the ground alight;
And far and wide the heather press
With witchhood's swarms of wantonness!

(_They settle down_.)

MEPHISTOPHELES

They crowd and push, they roar and clatter!
They whirl and whistle, pull and chatter!
They shine, and spirt, and stink, and burn!
The true witch-element we learn.
Keep close! or we are parted, in our turn,
Where art thou?

FAUST (_in the distance_)

Here!

MEPHISTOPHELES

What! whirled so far astray?
Then house-right I must use, and clear the way.
Make room! Squire Voland comes! Room, gentle rabble,
room!

Here, Doctor, hold to me: in one jump we'll resume
An easier space, and from the crowd be free:
It's too much, even for the like of me.
Yonder, with special light, there's something shining clearer
Within those bushes; I've a mind to see.
Come on! well slip a little nearer.

FAUST

Spirit of Contradiction! On! I'll follow straight.
'Tis planned most wisely, if I judge aright:
We climb the Brocken's top in the Walpurgis-Night,
That arbitrarily, here, ourselves we isolate.

MEPHISTOPHELES

But see, what motley flames among the heather!
There is a lively club together:
In smaller circles one is not alone.

FAUST

Better the summit, I must own:
There fire and whirling smoke I see.
They seek the Evil One in wild confusion:
Many enigmas there might find solution.

MEPHISTOPHELES

But there enigmas also knotted be.
Leave to the multitude their riot!
Here will we house ourselves in quiet.
It is an old, transmitted trade,
That in the greater world the little worlds are made.
I see stark-nude young witches congregate,
And old ones, veiled and hidden shrewdly:
On my account be kind, nor treat them rudely!
The trouble's small, the fun is great.
I hear the noise of instruments attuning,--
Vile din! yet one must learn to bear the crooning.
Come, come along! It _must_ be, I declare!
I'll go ahead and introduce thee there,
Thine obligation newly earning.
That is no little space: what say'st thou, friend?
Look yonder! thou canst scarcely see the end:
A hundred fires along the ranks are burning.
They dance, they chat, they cook, they drink, they court:
Now where, just tell me, is there better sport?

FAUST

Wilt thou, to introduce us to the revel,
Assume the part of wizard or of devil?

MEPHISTOPHELES

I'm mostly used, 'tis true, to go incognito,
But on a gala-day one may his orders show.
The Garter does not deck my suit,
But honored and at home is here the cloven foot.
Perceiv'st thou yonder snail? It cometh, slow and steady;
So delicately its feelers pry,
That it hath scented me already:
I cannot here disguise me, if I try.
But come! we'll go from this fire to a newer:
I am the go-between, and thou the wooer.

(_To some, who are sitting around dying embers_:)

Old gentlemen, why at the outskirts? Enter!
I'd praise you if I found you snugly in the centre,
With youth and revel round you like a zone:
You each, at home, are quite enough alone.

GENERAL

Say, who would put his trust in nations,
Howe'er for them one may have worked and planned?
For with the people, as with women,
Youth always has the upper hand.

MINISTER

They're now too far from what is just and sage.
I praise the old ones, not unduly:
When we were all-in-all, then, truly,
_Then_ was the real golden age.

PARVENU

We also were not stupid, either,
And what we should not, often did;
But now all things have from their bases slid,
Just as we meant to hold them fast together.

AUTHOR

Who, now, a work of moderate sense will read?
Such works are held as antiquate and mossy;
And as regards the younger folk, indeed,
They never yet have been so pert and saucy.

MEPHISTOPHELES

(_who all at once appears very old_)

I feel that men are ripe for Judgment-Day,
Now for the last time I've the witches'-hill ascended:
Since to the lees _my_ cask is drained away,
The world's, as well, must soon be ended.

HUCKSTER-WITCH

Ye gentlemen, don't pass me thus!
Let not the chance neglected be!
Behold my wares attentively:
The stock is rare and various.
And yet, there's nothing I've collected--
No shop, on earth, like this you'll find!--
Which has not, once, sore hurt inflicted
Upon the world, and on mankind.
No dagger's here, that set not blood to flowing;
No cup, that hath not once, within a healthy frame
Poured speedy death, in poison glowing:
No gems, that have not brought a maid to shame;
No sword, but severed ties for the unwary,
Or from behind struck down the adversary.

MEPHISTOPHELES

Gossip! the times thou badly comprehendest:
What's done has happed--what haps, is done!
'Twere better if for novelties thou sendest:
By such alone can we be won.

FAUST

Let me not lose myself in all this pother!
This is a fair, as never was another!

MEPHISTOPHELES

The whirlpool swirls to get above:
Thou'rt shoved thyself, imagining to shove.

FAUST

But who is that?

MEPHISTOPHELES

Note her especially,
Tis Lilith.

FAUST

Who?

MEPHISTOPHELES

Adam's first wife is she.
Beware the lure within her lovely tresses,
The splendid sole adornment of her hair!
When she succeeds therewith a youth to snare,
Not soon again she frees him from her jesses.

FAUST

Those two, the old one with the young one sitting,
They've danced already more than fitting.

MEPHISTOPHELES

No rest to-night for young or old!
They start another dance: come now, let us take hold!

FAUST (_dancing with the young witch_)

A lovely dream once came to me;
I then beheld an apple-tree,
And there two fairest apples shone:
They lured me so, I climbed thereon.

THE FAIR ONE

Apples have been desired by you,
Since first in Paradise they grew;
And I am moved with joy, to know
That such within my garden grow.

MEPHISTOPHELES (_dancing with the old one_)

A dissolute dream once came to me:
Therein I saw a cloven tree,
Which had a-----------------;
Yet,-----as 'twas, I fancied it.

THE OLD ONE

I offer here my best salute
Unto the knight with cloven foot!
Let him a-----------prepare,
If him------------------does not scare.

PROKTOPHANTASMIST

Accurséd folk! How dare you venture thus?
Had you not, long since, demonstration
That ghosts can't stand on ordinary foundation?
And now you even dance, like one of us!

THE FAIR ONE (_dancing_)

Why does he come, then, to our ball?

FAUST (_dancing_)

O, everywhere on him you fall!
When others dance, he weighs the matter:
If he can't every step bechatter,
Then 'tis the same as were the step not made;
But if you forwards go, his ire is most displayed.
If you would whirl in regular gyration
As he does in his dull old mill,
He'd show, at any rate, good-will,--
Especially if you heard and heeded his hortation.

PROKTOPHANTASMIST

You still are here? Nay, 'tis a thing unheard!
Vanish, at once! We've said the enlightening word.
The pack of devils by no rules is daunted:
We are so wise, and yet is Tegel haunted.
To clear the folly out, how have I swept and stirred!
Twill ne'er be clean: why, 'tis a thing unheard!

THE FAIR ONE

Then cease to bore us at our ball!

PROKTOPHANTASMIST

I tell you, spirits, to your face,
I give to spirit-despotism no place;
My spirit cannot practise it at all.

(_The dance continues_)

Naught will succeed, I see, amid such revels;
Yet something from a tour I always save,
And hope, before my last step to the grave,
To overcome the poets and the devils.

MEPHISTOPHELES

He now will seat him in the nearest puddle;
The solace this, whereof he's most assured:
And when upon his rump the leeches hang and fuddle,
He'll be of spirits and of Spirit cured.

(_To_ FAUST, _who has left the dance_:)

Wherefore forsakest thou the lovely maiden,
That in the dance so sweetly sang?

FAUST

Ah! in the midst of it there sprang
A red mouse from her mouth--sufficient reason.

MEPHISTOPHELES

That's nothing! One must not so squeamish be;
So the mouse was not gray, enough for thee.
Who'd think of that in love's selected season?

FAUST

Then saw I--.

MEPHISTOPHELES

What?

FAUST

Mephisto, seest thou there,
Alone and far, a girl most pale and fair?
She falters on, her way scarce knowing,
As if with fettered feet that stay her going.
I must confess, it seems to me
As if my kindly Margaret were she.

MEPHISTOPHELES

Let the thing be! All thence have evil drawn:
It is a magic shape, a lifeless eidolon.
Such to encounter is not good:
Their blank, set stare benumbs the human blood,
And one is almost turned to stone.
Medusa's tale to thee is known.

FAUST

Forsooth, the eyes they are of one whom, dying,
No hand with loving pressure closed;
That is the breast whereon I once was lying,--
The body sweet, beside which I reposed!

MEPHISTOPHELES

Tis magic all, thou fool, seduced so easily!
Unto each man his love she seems to be.

FAUST

The woe, the rapture, so ensnare me,
That from her gaze I cannot tear me!
And, strange! around her fairest throat
A single scarlet band is gleaming,
No broader than a knife-blade seeming!

MEPHISTOPHELES

Quite right! The mark I also note.
Her head beneath her arm she'll sometimes carry;
Twas Perseus lopped it, her old adversary.
Thou crav'st the same illusion still!
Come, let us mount this little hill;
The Prater shows no livelier stir,
And, if they've not bewitched my sense,
I verily see a theatre.
What's going on?

SERVIBILIS
'Twill shortly recommence:
A new performance--'tis the last of seven.
To give that number is the custom here:
'Twas by a Dilettante written,
And Dilettanti in the parts appear.
That now I vanish, pardon, I entreat you!
As Dilettante I the curtain raise.

MEPHISTOPHELES
When I upon the Blocksberg meet you,
I find it good: for that's your proper place.

            

瓦卜吉司之夜

哈茨山中施尔克与厄伦特附近。
浮士德与靡非斯陀匪勒司

〔靡非斯陀〕
我想骑匹极矫健的山羊,
你难道不要跨上一条扫帚柄?
咱们到达目的还有遥远的路程。

〔浮士德〕
趁我的两腿还能健步前进,
这条有节的手杖就够我支撑。
咱们何必要缩短路程!
在山谷的迷宫中纡行,
再把岩石攀登,
石上不断有流泉飞迸,
这条道路正足以悦目赏心!
春光早到了白桦树林,
连枞树也感到春的气氛;
难道咱们的四肢百骸没有春的感应?

〔靡非斯陀〕
我实在感觉不出丝毫春意!
在我的身上只有寒冬的气息,
我倒希望有霜雪在路上纷霏。
天空中升起红月半规,
散发出凄凉暗淡的余辉,
照得这山区十分幽晦,
令人每步路都怕碰着岩石,挂着树枝!
我要召唤一朵磷火,请别反对!
那边正有一朵在闪灼流辉。
喂!朋友!你好不好面向我辈?
何必白白地把火光耗费?
请费心照照我们爬上山隈!
磷火
诚惶诚恐,谨遵台命,
我希望能够抑制我轻浮的本性;
不过我们平常走路总是像锯齿形。

〔靡非斯陀〕
吓!吓!它想摹仿世人的斯文。
我以魔鬼的名义叫你往前直奔!
否则我就吹熄你闪灼的生命。
磷火
我看得分明,你是咱家的主人,
我乐于唯命是听。
不过你得想想:今天山上混乱纷纷,
如果要磷火给你们把路指引,
有不周到的地方还请包涵几分。

〔浮士德靡非斯陀磷火〕交互歌唱
我们好像坠入了梦乡,
我们好像进入了魔境。
大显身手把路引!
引导我们向前驱,
快快进入辽阔荒凉的境地!
看那树连着树,
从面前迅速推移,
山脊伛偻,
岩鼻长垂,
像在吹气和酣睡!
穿过乱石和草地,
千溪万涧奔流去。
分不清水声或歌声,
是呢呢恩怨儿女语?
是飘缈天乐弄簧鼓?
凡所希望所爱慕!
尽被回音反应出,
宛如古代传奇诗。
“呜呼!嘘呼!"叫声渐近,
是枭,是凫,是乌?
难道它们都还清醒?
那长脚肥肚的,
可是蝾螈在草丛中爬行?
长蛇似的树根,
从岩土中盘绕滋生,
把奇妙的带儿牵引,
好像要吓唬和擒拿我们;
从那茂盛浓密的树瘿;
伸出枝芽似乌贼须根
攫拿行人。
还有鼠类纷纷,千百成群,
窜过苔藓和荒榛!
萤火飞舞如陨星,
点点滴滴,密密层层,
意在诱人入迷津。
快告诉我:
我们是停止还是前进?
上下四方像在旋转,
树木山岩都在变形,
还有这鬼火荧荧,
在不断膨胀和加增。

〔靡非斯陀〕
好好抓紧我的衣襟!
这是中部山顶,
山间财宝放光,
叫人瞠目吃惊。

〔浮士德〕
有股晨曦似的幽光,
在谷底闪烁得多么奇妙!
连万丈深渊
也被它彻底洞照。
那儿有烟雾上升,气流浮飘,
这儿从雾霭中有火光闪耀;
初则如游丝袅袅,
继则似奔泉滔滔。
有时分成脉管百条,
在整个山谷中迂迴萦绕,
有时在紧蹙的崖角,
忽然碎散如牛毛。
附近有火星飞溅,
好似金沙洒落满天。
快看:那绝壁岩,
仿佛从上到下都在燃烧一般!

〔靡非斯陀〕
莫不是财神在盛张夜宴,
炫耀他辉煌的宫殿?
你能瞧见真是眼福不浅;
我已经听到宾朋的喧阗。

〔浮士德〕
旋风在空中如此狂啸!
吹打我的头颈实在难熬!

〔靡非斯陀〕
你快抓紧岩石的年老肋骨,
要不,暴风会把你刮进深谷。
茫茫黑夜蒙上一层浓雾。
听呀!森林中发出爆炸的声息!
鸱枭扑腾腾四散惊起。
听呀!这长春宫殿的柱子
破折得如摧枯拉朽!
树枝断裂而悲鸣!
树干咆哮如泄怒!
树根拔倒而暗噁!
在天崩地裂的倒塌中,
断木残枝堆叠无数,
更有寒风号空,
落叶满谷。
你可听见有声音来自高处?
似远似近,仿佛依稀?
不错呀,一片狂乱的魔声
激荡在这整个山区!
魔女合唱
麦梗黄,苗儿青,
魔女们来到布落坑。
那儿聚集一大群。
上坐乌良老先生。
不顾一切向前奔,
魔女放个屁,羊骚臭难闻。

〔声 〕
鲍婆老母独自行,
跨骑母猪来光临。

〔合唱〕
光荣归于有名人
鲍婆老母带头行!
老母骑在肥猪背,
后面跟着魔女群。

〔声 〕
你从哪条路上来?

〔声 〕
翻过了伊尔森崖!
我窥看巢里的猫头鹰:
它瞪着一对大眼睛!

〔声 〕
哦,你快滚进地狱去!
为什么骑得这样急!

〔声 〕
我被她抓破了皮,
你看我的伤痕血淋漓!
魔女合唱
又宽又长是道路,
疯狂拥挤为何故!
扫帚搔,权子戳,
孩子挤咽了气,妈妈挤爆了肚。
男魔学数合唱
男子潜行似蜗牛,
女人个个争上游。
走到恶魔家里去,
抢先千步女带头。
另一半数合唱
女人纵快一千步,
男子倒也不在乎;
女人虽然拚命赶,
男子一跃便居先。

〔声〕在上
一块儿来,一块儿来自深潭底!

〔声〕在下
我们很想一路往上去。
我们洗,洗得溜光滑无比;
只是永不会生男和育女。
双方的合唱
风息星儿沉,
暗月敛光辉。
魔音齐飘扬,
千万火星飞。

〔声〕自下
停一停!停一停!

〔声〕自上
在岩隙呼唤的是何人?

〔声〕自下
带我一起去!带我一起去!
我已经攀登了三百年,
只是达不到山巅。
我巴不得跟着老伙伴。
双方的合唱
骑扫帚,骑拐杖,
骑权头,骑山羊;
今天不能升上去,
这人便永远没指望。

〔半魔女〕在下
我跟着跑了许多时间,
别人已经隔得老远!
我在家里既然不安,
在这儿也赶不上同伴。
魔女合唱
香膏给魔女壮了胆,
破布可以当风帆,
木槽可以当作船;
今天不飞就永远飞不上天。
双方的合唱
我们环绕着山巅,
你们爬行在地面,
使用你们魔女群,
复盖辽阔大草原。
一同下来休息。

〔靡非斯陀〕
拥挤,冲撞,滑落,喧嚣!
啾唧,旋转,拉扯,唠叨!
发光,喷火,发臭,燃烧!
魔女们实在闹得不可开交!
紧紧抓住我,不然,我们就要分道。
你在哪儿?

〔浮士德〕远方
这里!

〔靡非斯陀〕
怎么!你竞被拖到了那边?
看来我不得不把家法使唤。
让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临!
现在把我抓紧,博士先生!
用力一跳,挣脱这拥挤的人群;
就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。
那儿附近有特殊的光辉照映,
它吸引我去那灌木丛林。
来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。

〔浮士德〕
你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。
我认为事情作得实在聪明:
咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑,
却特意为了在这儿躲避人群。

〔靡非斯陀〕
快瞧那边:发出五光十色的火焰!
那儿聚会着快活的集团。
人数虽少却胜过孤单。

〔浮士德〕
但是我情愿往那上边!
我已经瞧见火光和烟雾洄旋。
群众在那儿涌向撒旦;
定有好些哑谜可以使人了然。

〔靡非斯陀〕
不过另一些哑谜又会接连出现。
你还是让那大世界扰攘喧阗,
咱们在这儿清静一番。
从大世界中造出小世界,
这是多年以来的习惯。
我瞧那儿有妙龄的魔女赤身裸体,
年老的魔女却也装束得宜。
请你包涵一些,为了区区——
噱头真大,而不费力。
我听见有琴瑟鼓吹!
呕哑嘲哳!只好随遇而安。
女一块儿来吧!没有别的办法:
让我上前把你推荐,
使你重新缔结良缘。——
你怎么说,朋友?别把这地方小看,
你放眼瞧去!简直望不到边。
千百道火炬成行吐焰;
跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵——
喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡?

〔浮士德〕
你想咱们在这儿露面,
是作为魔术师还是恶魔的一员?

〔靡非斯陀〕
我平常固然喜欢化装微行;
但逢节日总得把勋章示人。
膝带虽然于我无份,
马脚却在这儿大受欢迎。
那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边;
它用那探触的器官
已把我身上的气味分辨。
这时我纵然要隐瞒自己也无法隐瞒。
尽管来吧!从火团走向火团;
我是媒人,你是求爱的青年。
走到数人面前,他们正围着
一团快要熄灭的残火而坐。
诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干?
我奉劝你们加入群众中去,
一起来享受青年们的狂欢;
平常呆在家里已够孤单。

〔将军〕
有谁还能相信国民?
尽管你为它建立了赫赫功勋!
国民的心理如同女人,
青年总是把上风占领。

〔大臣〕
现今的人都远离正道,
我只称赞老成的英豪;
想当年我们掌权在朝,
这种黄金时代可惜不复返了。

〔暴发户〕
我们以前实在并不愚蠢,
常常干些不应干的事情;
今天我们正要坐享太平,
国内却闹得地覆天倾。

〔作家〕
现在谁还具有耐心,
细读一部内容良好的作品!
说到可爱的青年们,
他们真是卤莽万分。

〔靡非斯陀〕突然现形为老人
我觉得世人已接近最后的审判,
我攀登魔山是最后一遍,
因为已经搅昏了我的酒罐,
所以世界也就快要完蛋。
卖旧货的魔女
各位君子,别随便过去,
失掉这个良机!
仔细看看我的货色,
这儿样样都有一些:
我这爿铺面里的存品
真可以说是旷世无匹,
铺内没有不危害世界
和荼毒人民的东西。
没有不曾饮过人血的匕首,
没有不曾下过毒药的酒卮,
它把健康的身体毁灭无余,
没有不曾引诱过淑女的首饰,
也没有刀剑不曾把盟约撕毁,
冷不防从敌人的背后洞剌。

〔靡非斯陀〕
姑太太!你对时务太不明了。
做了的事情已经过去!过去的事情已经做了!
我劝你赶快花样翻新!
只有新鲜的玩意儿才吸引我们。

〔浮士德〕
还是别忘掉自己!
我管这叫作年市!

〔靡非斯陀〕
人潮的旋涡向上涌去;
你以为挤人,其实是人在挤你。

〔浮士德〕
到底那人是谁?

〔靡非斯陀〕
仔细看看!
那是黎莉蒂。

〔浮士德〕
是谁?

〔靡非斯陀〕
亚当的前妻。
请你注意她那美丽的头发,
和那唯一无二的装饰。
她要是藉此勾引上了青年,
决不轻易将他放弃。

〔浮士德〕
那儿坐着两个女人,一老一少;
她们似乎已经跳舞够了。

〔靡非斯陀〕
今天晚上不许休息。
跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。

〔浮士德〕和少女跳舞
我做一梦真有趣:
梦见苹果树一株,
两个苹果耀枝头;
诱我攀上树梢去。

〔美女〕
苹果滋味你贪嗜,
乐园从来就如是。
我真欢喜不自持,
我的园中也结实。

〔靡非斯陀〕和老妪跳舞
我做一梦真尴尬:
梦见一树两分杈,
杈中有个大窟窿;
虽大却也快活煞。

〔老妇〕
我以至高无上礼,
欢迎马脚老骑士!
只要阁下不嫌弃,
就请上来试一试。
臂部见鬼者
该死的家伙!你们胡闹些甚?
我不是久已证明,
鬼怪不能在世上合法生存?
你们居然跳起舞来,如同普通常人!

〔美女〕跳舞
他要在咱们舞场上干什么?

〔浮士德〕跳舞
唉!他是个十处打锣九处在的家伙。
别人跳舞,他就东说西说。
要是有一步不经过他信口雌黄,
那步就等于没有跳过。
咱们要向前跳,最容易惹他光火。
你们如果只兜圈子,
像他推动那陈年的石磨,
那他倒还认可;
如果向他问好,那他更是快活。
臀部见鬼者
你们还在那儿!真是岂有此理!
快些消失!社会已经移风易俗!--
魔男魔女完全不懂规矩。
人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!
我将迷信扫除了许多日子,
总是扫除不清,真是岂有此理!

〔美女〕
你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!
臂部见鬼者
我向你们鬼怪当面说出:
我受不了智力的跋扈,
我的精神不能将它约束。
跳舞继续进行。
我看今晚没有什么收成;
可是我总算作了一次旅行,
我希望在最后一步以前,
能制服魔鬼和诗人。

〔靡非斯陀〕
他会立即坐进一个泥沼:
这是他减轻痛苦的老套,
让蚂蟥在他的屁股上醉饱,
他那闹鬼的毛病才得治好。
面向浮士德,浮停止跳舞。
你为什么把那美人儿抛掉?
她同你跳舞时唱得那么娇好。

〔浮士德〕
唉!正当她清歌徐吐,
忽然从她口里跳出一只红鼠!

〔靡非斯陀〕
这倒妙啊!其实算不得什么;
只要不是灰鼠已经不错。
在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!

〔浮士德〕
此外,我还看见——
靡非斯陀  
什么?

〔浮士德〕
靡非斯陀,你可看清,
那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?
她行步欹危而艰辛,
双脚似乎被铁镣锁定。
我不得不承认,
我觉得她很像善良的葛丽卿。

〔靡非斯陀〕
让她站着吧!千万别去理她。
那是幻影,偶像,没有生命的火花。
碰着她准叫你难以招架:
人的血液会被那凝视的目光冻结煞,
而人的身体也很快地会石化;
你应当听说过女怪美都萨。

〔浮士德〕
不错,那对眼睛就和死人一样,
没有亲爱的人手使她闭上。
那是葛丽卿献给过我的胸膛,
那甜蜜的肉体我曾经偎傍。

〔靡非斯陀〕
这是魔法,你这傻瓜多么容易上当!
任何人看见了都以为是自己的娇娘。

〔浮士德〕
我多么欢喜,又多么苦闷!
我不能离开她的眼睛。
怎么她那美丽的头颈
系着一根细细的红绳,
宽得只和刀背差不离!

〔靡非斯陀〕
果然不错!我也看见那个东西。
她还可以把脑袋夹在腋下携持:
因为裴修士砍掉了她的首级——
我劝你别老是想入非非!
咱们还是到那座小山上去,
那儿的风光和卜拉特仿佛依稀;
如果我的眼睛没有受欺,
我的确看见有剧场在演戏。
究竟演的什么戏曲?
热心服务者
立刻又要开幕:
是部新戏,七出当中最后的一出;
节目繁多是这儿的习惯。
编剧的是清客,
演员也是客串。
我要失陪,敬请诸位鉴原;
因为拉幕的事儿归我照管。

〔靡非斯陀〕
我在布落坑山上遇见你。
实在可喜,因为你在这儿正合适。




XXII. WALPURGIS-NIGHT'S DREAM

OBERON AND TITANIA's GOLDEN WEDDING
INTERMEZZO

MANAGER

Sons of Mieding, rest to-day!
Needless your machinery:
Misty vale and mountain gray,
That is all the scenery.

HERALD

That the wedding golden be.
Must fifty years be rounded:
But _the Golden_ give to me,
When the strife's compounded.

OBERON

Spirits, if you're here, be seen--
Show yourselves, delighted!
Fairy king and fairy queen,
They are newly plighted.

PUCK

Cometh Puck, and, light of limb,
Whisks and whirls in measure:
Come a hundred after him,
To share with him the pleasure.

ARIEL

Ariel's song is heavenly-pure,
His tones are sweet and rare ones:
Though ugly faces he allure,
Yet he allures the fair ones.

OBERON

Spouses, who would fain agree,
Learn how we were mated!
If your pairs would loving be,
First be separated!

TITANIA

If her whims the wife control,
And the man berate her,
Take him to the Northern Pole,
And her to the Equator!

ORCHESTRA. TUTTI.

_Fortissimo_.

Snout of fly, mosquito-bill,
And kin of all conditions,
Frog in grass, and cricket-trill,--
These are the musicians!

SOLO

See the bagpipe on our track!
'Tis the soap-blown bubble:
Hear the _schnecke-schnicke-schnack_
Through his nostrils double!

SPIRIT, JUST GROWING INTO FORM

Spider's foot and paunch of toad,
And little wings--we know 'em!
A little creature 'twill not be,
But yet, a little poem.

A LITTLE COUPLE

Little step and lofty leap
Through honey-dew and fragrance:
You'll never mount the airy steep
With all your tripping vagrance.

INQUISITIVE TRAVELLER

Is't but masquerading play?
See I with precision?
Oberon, the beauteous fay,
Meets, to-night, my vision!

ORTHODOX

Not a claw, no tail I see!
And yet, beyond a cavil,
Like "the Gods of Greece," must he
Also be a devil.

NORTHERN ARTIST

I only seize, with sketchy air,
Some outlines of the tourney;
Yet I betimes myself prepare
For my Italian journey.

PURIST

My bad luck brings me here, alas!
How roars the orgy louder!
And of the witches in the mass,
But only two wear powder.

YOUNG WITCH

Powder becomes, like petticoat,
A gray and wrinkled noddy;
So I sit naked on my goat,
And show a strapping body.

MATRON

We've too much tact and policy
To rate with gibes a scolder;
Yet, young and tender though you be,
I hope to see you moulder.

LEADER OF THE BAND

Fly-snout and mosquito-bill,
Don't swarm so round the Naked!
Frog in grass and cricket-trill,
Observe the time, and make it!

WEATHERCOCK (_towards one side_)

Society to one's desire!
Brides only, and the sweetest!
And bachelors of youth and fire.
And prospects the completest!

WEATHERCOCK (_towards the other side_)

And if the Earth don't open now
To swallow up each ranter,
Why, then will I myself, I vow,
Jump into hell instanter!

XENIES

Us as little insects see!
With sharpest nippers flitting,
That our Papa Satan we
May honor as is fitting.

HENNINGS

How, in crowds together massed,
They are jesting, shameless!
They will even say, at last,
That their hearts are blameless.

MUSAGETES

Among this witches' revelry
His way one gladly loses;
And, truly, it would easier be
Than to command the Muses.

CI-DEVANT GENIUS OF THE AGE

The proper folks one's talents laud:
Come on, and none shall pass us!
The Blocksberg has a summit broad,
Like Germany's Parnassus.

INQUISITIVE TRAVELLER

Say, who's the stiff and pompous man?
He walks with haughty paces:
He snuffles all he snuffle can:
"He scents the Jesuits' traces."

CRANE

Both clear and muddy streams, for me
Are good to fish and sport in:
And thus the pious man you see
With even devils consorting.

WORLDLING

Yes, for the pious, I suspect,
All instruments are fitting;
And on the Blocksberg they erect
Full many a place of meeting.

DANCER

A newer chorus now succeeds!
I hear the distant drumming.
"Don't be disturbed! 'tis, in the reeds,
The bittern's changeless booming."

DANCING-MASTER

How each his legs in nimble trip
Lifts up, and makes a clearance!
The crooked jump, the heavy skip,
Nor care for the appearance.

GOOD FELLOW

The rabble by such hate are held,
To maim and slay delights them:
As Orpheus' lyre the brutes compelled,
The bagpipe here unites them.

DOGMATIST

I'll not be led by any lure
Of doubts or critic-cavils:
The Devil must be something, sure,--
Or how should there be devils?

IDEALIST

This once, the fancy wrought in me
Is really too despotic:
Forsooth, if I am all I see,
I must be idiotic!

REALIST

This racking fuss on every hand,
It gives me great vexation;
And, for the first time, here I stand
On insecure foundation.

SUPERNATURALIST

With much delight I see the play,
And grant to these their merits,
Since from the devils I also may
Infer the better spirits.

SCEPTIC

The flame they follow, on and on,
And think they're near the treasure:
But _Devil_ rhymes with _Doubt_ alone,
So I am here with pleasure.

LEADER OF THE BAND

Frog in green, and cricket-trill.
Such dilettants!--perdition!
Fly-snout and mosquito-bill,--
Each one's a fine musician!

THE ADROIT

_Sans souci_, we call the clan
Of merry creatures so, then;
Go a-foot no more we can,
And on our heads we go, then.

THE AWKWARD

Once many a bit we sponged, but now,
God help us! that is done with:
Our shoes are all danced out, we trow,
We've but naked soles to run with.

WILL-O'-THE WISPS

From the marshes we appear,
Where we originated;
Yet in the ranks, at once, we're here
As glittering gallants rated.

SHOOTING-STAR

Darting hither from the sky,
In star and fire light shooting,
Cross-wise now in grass I lie:
Who'll help me to my footing?

THE HEAVY FELLOWS

Room! and round about us, room!
Trodden are the grasses:
Spirits also, spirits come,
And they are bulky masses.

PUCK

Enter not so stall-fed quite,
Like elephant-calves about one!
And the heaviest weight to-night
Be Puck, himself, the stout one!

ARIEL

If loving Nature at your back,
Or Mind, the wings uncloses,
Follow up my airy track
To the mount of roses!

ORCHESTRA

_pianissimo_
Cloud and trailing mist o'erhead
Are now illuminated:
Air in leaves, and wind in reed,
And all is dissipated.

            

瓦卜吉司之夜的梦

——或奥伯龙与蒂妲妮娅的金婚式

插曲
戏台督监
米丁的诚实伙计们,
今天咱们来休息一阵,
古老的山陵和溪谷,
这就是全部背景!

〔报幕人〕
结婚以后五十载,
然后举行金婚式;
夫妻息争重和好,
金婚更觉可欢喜。

〔奥伯龙〕
此地若是有精灵,
此时就请现原形;
如今仙王和仙后,
重新结合寻旧盟。

〔帕克〕
帕克来作迴波舞,
轮迴旋转脚轻举;
后跟成百旧伴侣,
也来和他共笑语。

〔爱丽尔〕
爱丽尔来吐歌声,
玲珑宛转似天音;
引来许多丑八怪,
也有风流姣好人。

〔奥伯龙〕
世人夫妻想和睦,
请来效法我夫妻!
若要伉俪恩情深,
只须彼此两分离。
蒂妲妮娅
夫若生嗔妻嘀咕,
就把二人同时捉,
将妻带到极南方,
将夫带到极北处!

〔管弦乐全部合奏〕最强音
苍蝇嘴巴蚊虫鼻,
左邻右舍和亲戚,
草里蟋蟀叶中蛙,
它们都是音乐家!

〔独唱〕
请看风笛走过来!
好像在吹肥皂泡,
从它低塌鼻管中,
只听不断呱呱叫!
才修成的精灵
蜘蛛脚腿蛤蟆肚,
小翅膀配小身躯!
生产不出小动物,
却会胡诌几句诗。
伴侣二人
时作小步时高跳,
踏遍甘露与芳丛,
虽然急急往前赶,
你却不能上天空。
好奇的旅行家
难道这不是化装舞的嘲笑?
如果我没有看错,
怎么能在今宵
这儿也把美神奥伯龙见到?
正教信徒
既无利爪又无尾!
不用怀疑和腹诽:
好比希腊诸神祇,
他也正是一魔鬼。
北欧艺术家
我所着手的东西,
今天仅是轮廓图;
只要机会到来时,
我就旅行意大利。
道学夫子
唉!我来此地真倒霉:
处处都以色为饵!
纵观整个魔女群,
只有两人稍修饰。
年青魔女
脸上脂粉身上衣,
白发老妇才相宜;
我今裸体骑山羊,
显出肉体多肥美。
中年妇女
我们行动讲礼节,
不愿和你斗口舌;
你虽娇嫩如鲜花,
但愿不久就凋谢。

〔司乐者〕
苍蝇嘴巴蚊虫鼻,
切莫围绕裸体女!
草里蟋蟀叶中蛙,
音乐节拍不可差!

〔风信旗〕飘向这一边
集会果然最理想,
女是纯粹花姑娘!
男是英俊少年郎,
远大前途真有望!

〔风信旗〕飘向另一边
如果地底不张口,
统把它们吞下去,
我即快步跑如飞,
奋身一跳进地狱。
克生尼恩
我们在此像昆虫,
长着小小锋利钳,
各按身份敬阿爸,
敬奉阿爸老撒旦。
亨宁克司
你看他们挤又闹,
七嘴八舌相讥笑!
最后他们甚而说,
他们心肠实在好。
牟沙格特
我愿混入魔女群,
魔女群中把身隐;
因为我愿作前导,
称她们是缪司神。
已故时代守护神
攀龙附凤必有成,
快来抓着我衣襟!
布落坑好比是德国的巴那斯,
山顶辽阔可容身。
好奇的旅行者
说吧,刚愎汉子是何人?
趾高气扬跨大步;
他向四处不住嗅探——
是在“搜索耶稣会员”。

清水捕鱼我既爱,
浊水捕鱼我也喜;
请看魔鬼之群中,
也混杂有善男子。

〔世间人〕
果然对于诸善信,
一切机会可利用;
他们来到布落坑,
秘密集会不放松。

〔跳舞者〕
又来新的合唱声?
鼓声冬冬远处闻——
“少安勿躁且静听!
那是芦中群鹭鸣”。

〔舞师〕
人人都把腿高举!
当仁不让显本事!
驼子跳来胖子蹦,
别问好坏与妍媸。

〔提琴手〕
流氓无赖互相憎,
总想制死他人命;
风笛招集他们来,
如莪菲琴召兽群。
专断主义者
无论怀疑和批评,
不许闹得我昏沉。
魔鬼必然有此物;
不然何以有此名?
唯心主义者
幻想在我心目中,
这回实在太专横。
如果我是这一切,
今天我便成痴人。
唯实主义者
本质对我成苦恼,
使我厌恶不得了;
今天算是第一遭,
我的脚跟立不牢。
超自然主义者
我在这儿颇愉快,
与众同乐无挂碍;
魔鬼既然在此地,
善神必定也到来。
怀疑论者
他人追踪小火苗,
以为可以进财宝。
怀疑本与魔同调,
我在此地正凑巧。
乐队指挥
草里蟋蟀叶中蛙,
清客班子讨厌煞!
苍蝇嘴巴蚊虫鼻,
你们却是音乐家!
投机取巧者
我们逍遥快乐俦,
见风使舵号“无忧”,
不能用脚走路时,
我们就用头来走。
不可救药者
吹牛拍马骗吃喝,
如今没法再过活!
脚下鞋子已跳破,
跑路只好光着脚。
鬼火
我们方自泥沼生,
我们便从泥沼来;
人前即把光芒露,
显出风流出众才。
殒石
我从高空往下射,
火焰熊熊光煜煜,
如今躺在草堆中:
谁肯来扶我起立?

〔肥胖者〕
四下快把路让开!
地上小草被践坏;
精灵肢体也笨拙,
只好蹒跚走过来。

〔帕克〕
别像象仔胡乱闯,
庞然大物没抵挡!
问谁今天最笨拙,
就是老粗我帕克!

〔爱丽尔〕
慈惠自然与神灵,
赐给汝侪双飞翼,
循我轻踪随我飞:
飞上玫瑰花岗去!

〔管弦乐〕最低音
云幕渐收雾縠敛,
白晓升空天色旦。
芦中树上风吹来——
一切幻像都消散。




XXIII. DREARY DAY

A FIELD

FAUST MEPHISTOPHELES

FAUST

In misery! In despair! Long wretchedly astray on the face of the earth,
and now imprisoned! That gracious, ill-starred creature shut in a
dungeon as a criminal, and given up to fearful torments! To this has it
come! to this!--Treacherous, contemptible spirit, and thou hast
concealed it from me!--Stand, then,--stand! Roll the devilish eyes
wrathfully in thy head! Stand and defy me with thine intolerable
presence! Imprisoned! In irretrievable misery! Delivered up to evil
spirits, and to condemning, unfeeling Man! And thou hast lulled me,
meanwhile, with the most insipid dissipations, hast concealed from me
her increasing wretchedness, and suffered her to go helplessly to ruin!
[Illustration: _Roll the devilish eyes wrathfully in thy head_]

MEPHISTOPHELES

She is not the first.

FAUST

Dog! Abominable monster! Transform him, thou Infinite Spirit! transform
the reptile again into his dog-shape? in which it pleased him often at
night to scamper on before me, to roll himself at the feet of the
unsuspecting wanderer, and hang upon his shoulders when he fell!
Transform him again into his favorite likeness, that he may crawl upon
his belly in the dust before me,--that I may trample him, the outlawed,
under foot! Not the first! O woe! woe which no human soul can grasp,
that more than one being should sink into the depths of this
misery,--that the first, in its writhing death-agony under the eyes of
the Eternal Forgiver, did not expiate the guilt of all others! The
misery of this single one pierces to the very marrow of my life; and
thou art calmly grinning at the fate of thousands!

MEPHISTOPHELES

Now we are already again at the end of our wits, where the understanding
of you men runs wild. Why didst thou enter into fellowship with us, if
thou canst not carry it out? Wilt fly, and art not secure against
dizziness? Did we thrust ourselves upon thee, or thou thyself upon us?

FAUST

Gnash not thus thy devouring teeth at me? It fills me with horrible
disgust. Mighty, glorious Spirit, who hast vouchsafed to me Thine
apparition, who knowest my heart and my soul, why fetter me to the
felon-comrade, who feeds on mischief and gluts himself with ruin?

MEPHISTOPHELES

Hast thou done?

FAUST

Rescue her, or woe to thee! The fearfullest curse be upon thee for
thousands of ages!

MEPHISTOPHELES

I cannot loosen the bonds of the Avenger, nor undo his bolts. Rescue
her? Who was it that plunged her into ruin? I, or thou?

(FAUST _looks around wildly_.)

Wilt thou grasp the thunder? Well that it has not been given to you,
miserable mortals! To crush to pieces the innocent respondent--that is
the tyrant-fashion of relieving one's self in embarrassments.

FAUST

Take me thither! She shall be free!

MEPHISTOPHELES

And the danger to which thou wilt expose thyself? Know that the guilt of
blood, from thy hand, still lies upon the town! Avenging spirits hover
over the spot where the victim fell, and lie in wait for the returning
murderer.

FAUST

That, too, from thee? Murder and death of a world upon thee, monster!
Take me thither, I say, and liberate her!

MEPHISTOPHELES

I will convey thee there; and hear, what I can do! Have I all the power
in Heaven and on Earth? I will becloud the jailer's senses: get
possession of the key, and lead her forth with human hand! I will keep
watch: the magic steeds are ready, I will carry you off. So much is in
my power.

FAUST

Up and away!

            

阴天,原野

浮士德与靡非斯陀匪勒司

〔浮士德〕
在患难当中!灰心绝望!可怜她在世上迷惘了许久而今被人捉去!成了女犯,关在牢狱当中受尽可怕的痛苦,可爱的不幸的人儿啊!竟自弄到这种地步!这种地步!--背信弃义的下贱魔鬼,你居然把这件事情隐瞒了我!--站着,别动!你尽管把邪恶的眼珠在眼眶中恶狠狠地转动吧!你站在这儿,使我看见你好比是眼中钉,背上刺!她被捕了!落到无法挽救的悲惨境地!落在恶鬼和残酷无情的裁判者手里了!在这时间,你诓我去从事无聊的消遣,把她不断增长的苦难对我隐瞒,让她无依无靠地毁灭下去!

〔靡非斯陀〕
她不算是第一个这样的女人!

〔浮士德〕
恶狗!可憎的畜牲!--伟大无垠的神灵啊!请把这条虫恢复狗的原形吧!本来它常常爱在夜间跑到我的面前来,在没有机心的旅行者的脚边打滚,吊在那跌倒在地的人的肩上。再恢复它自己喜爱的原形吧,使它在我面前的沙土上匍匐爬行,我好用脚蹴这讨厌的畜牲!--"她不算是第一个!"--悲惨啊!悲惨啊!这简直是人心所不能理解的事情:迄今已不止一人沈沦到了痛苦的深渊,而在大慈大悲者眼前,为什么第一人备受折磨而死的苦难还不够为其余的人赎罪!?可是这个唯一人儿的灾难已使我痛彻心肝骨髓,你这魔鬼却泰然自若地对千百万人的命运发出冷笑!

〔靡非斯陀〕
现在我们的机智又到了尽头,到了这时,你们人类的思想混乱了。如果你不能实行到底,那末,你为什么同我们联合呢?你想飞而又害怕晕眩,是不是?究竟是我们强求你呢?还是你强求我们?

〔浮士德〕
别对我露出你那白森森的獠牙!使我见了作呕!--伟大庄严的神灵,蒙你不弃曾经向我现形,你知道我的心和灵魂,为什么使我和这幸灾乐祸的无耻伙伴形影不离?

〔靡非斯陀〕
你说完了吗?

〔浮士德〕
救她,否则我不饶你!我咒你千万年不得翻身!

〔靡非斯陀〕
我解不开冤家的结,打不开监狱的门。——“救她”——
究竟是谁使她堕落?是我呢,还是你?
浮士德怒目环视四周。

〔靡非斯陀〕
难道你要使用雷火?幸亏那种力量不曾赋与你们不幸的世人!要想粉碎无辜的对手,这是在狼狈处境用以泄忿的专横行动。

〔浮士德〕
领我去吧!必须把她救出来!

〔靡非斯陀〕
你冒的是什么危险?你要知道,你亲手所犯的血案还在城里!死者的坟上冤魂不散,正在等待回去的凶手呢。

〔浮士德〕
你居然还说出这样的话?全世界的死亡和残杀都得归罪于你这怪物!我命令你领我去,救她出来!

〔靡非斯陀〕
我领你去,你且听着,我能办到的是什么!难道我把天上地下的一切权力都掌握在手吗?我只能使禁子昏迷,你便去夺取钥匙,用你人的手把她引出来!我在外边巡风,备好魔马等待,我把你们送走。我办得到的就是这个。

〔浮士德〕
那就快走!




XXIV. NIGHT

OPEN FIELD

(FAUST _and_ MEPHISTOPHELES _speeding onward on black horses_.)

FAUST

What weave they there round the raven-stone?

MEPHISTOPHELES

I know not what they are brewing and doing.

FAUST

Soaring up, sweeping down, bowing and bending!

MEPHISTOPHELES

A witches'-guild.

FAUST

They scatter, devote and doom!

MEPHISTOPHELES

On! on!

            

夜,旷野

浮士德,靡非斯陀匪勒司,乘黑马疾驰而过。

〔浮士德〕
刑台周围的人为什么纷纷扰扰?

〔靡非斯陀〕
我不知道,他们烹的调的是什么材料。

〔浮士德〕
升的升,降的降,或躬身,或拜倒。

〔靡非斯陀〕
那是女巫一群。

〔浮士德〕
她们在撒灰,在祭神!

〔靡非斯陀〕
过去了!过去了!




XXV. DUNGEON

FAUST

(_with a bunch of keys and a lamp, before an iron door_)

A shudder, long unfelt, comes o'er me;
Mankind's collected woe o'erwhelms me, here.
She dwells within the dark, damp walls before me,
And all her crime was a delusion dear!
What! I delay to free her?
I dread, once again to see her?
On! my shrinking but lingers Death more near.

(_He grasps the lock: the sound of singing is heard inside_.)

_My mother, the harlot,
Who put me to death;
My father, the varlet,
Who eaten me hath!
Little sister, so good,
Laid my bones in the wood,
In the damp moss and clay:_
_Then was I a beautiful bird o' the wood;
Fly away! Fly away_!

FAUST _(unlocking)_

She does not dream her lover listens near;
That he the rattling chain, the rustling straw, can hear.

_(He enters_.)

MARGARET (_hiding herself on the pallet_)
Woe! woe! They come. O death of bitterness!

FAUST (_whispering_)
Hush! hush! The hour is come that frees thee.

MARGARET (_throwing herself before him_)
Art thou a man, then pity my distress!

FAUST
Thy cries will wake the guards, and they will seize thee!
(_He takes hold of the fetters to unlock them_.)

MARGARET (_on her knees_)

Who, headsman! unto thee such power
Over me could give?
Thou'rt come for me at midnight-hour:
Have mercy on me, let me live!
Is't not soon enough when morning chime has run?

(_She rises_.)

And I am yet so young, so young!
And now Death comes, and ruin!
I, too, was fair, and that was my undoing.
My love was near, but now he's far;
Torn lies the wreath, scattered the blossoms are.
Seize me not thus so violently!
Spare me! What have I done to thee?
Let me not vainly entreat thee!
I never chanced, in all my days, to meet thee!

FAUST

Shall I outlive this misery?

MARGARET

Now am I wholly in thy might.
But let me suckle, first, my baby!
I blissed it all this livelong night;
They took 't away, to vex me, maybe,
And now they say I killed the child outright.
And never shall I be glad again.
They sing songs about me! 'tis bad of the folk to do it!
There's an old story has the same refrain;
Who bade them so construe it?

FAUST (_falling upon his knees_)

Here lieth one who loves thee ever,
The thraldom of thy woe to sever.

MARGARET (_flinging herself beside him_)

O let us kneel, and call the Saints to hide us!
Under the steps beside us,
The threshold under,
Hell heaves in thunder!
The Evil One
With terrible wrath
Seeketh a path
His prey to discover!

FAUST (_aloud_)

Margaret! Margaret!

MARGARET (_attentively listening_)

That was the voice of my lover!

(_She springs to her feet: the fetters fall off_.)

Where is he? I heard him call me.
I am free! No one shall enthrall me.
To his neck will I fly,
On his bosom lie!
On the threshold he stood, and _Margaret_! calling,
Midst of Hell's howling and noises appalling,
Midst of the wrathful, infernal derision,
I knew the sweet sound of the voice of the vision!

FAUST

'Tis I!

MARGARET

'Tis thou! O, say it once again!

(_Clasping him_.)

'Tis he! 'tis he! Where now is all my pain?
The anguish of the dungeon, and the chain?
'Tis thou! Thou comest to save me,
And I am saved!--
Again the street I see
Where first I looked on thee;
And the garden, brightly blooming,
Where I and Martha wait thy coming.

FAUST (_struggling to leave_)

Come! Come with me!

MARGARET

Delay, now!
So fain I stay, when thou delayest!

(_Caressing him_.)

FAUST

Away, now!
If longer here thou stayest,
We shall be made to dearly rue it.

MARGARET

Kiss me!--canst no longer do it?
My friend, so short a time thou'rt missing,
And hast unlearned thy kissing?
Why is my heart so anxious, on thy breast?
Where once a heaven thy glances did create me,
A heaven thy loving words expressed,
And thou didst kiss, as thou wouldst suffocate me--
Kiss me!
Or I'll kiss thee!

(_She embraces him_.)

Ah, woe! thy lips are chill,
And still.
How changed in fashion
Thy passion!
Who has done me this ill?

(_She turns away from him_.)

FAUST

Come, follow me! My darling, be more bold:
I'll clasp thee, soon, with warmth a thousand-fold;
But follow now! 'Tis all I beg of thee.

MARGARET (_turning to him_)

And is it thou? Thou, surely, certainly?

FAUST

'Tis I! Come on!

MARGARET

Thou wilt unloose my chain,
And in thy lap wilt take me once again.
How comes it that thou dost not shrink from me?--
Say, dost thou know, my friend, whom thou mak'st free?

FAUST

Come! come! The night already vanisheth.

MARGARET

My mother have I put to death;
I've drowned the baby born to thee.
Was it not given to thee and me?
Thee, too!--'Tis thou! It scarcely true doth seem--
Give me thy hand! 'Tis not a dream!
Thy dear, dear hand!--But, ah, 'tis wet!
Why, wipe it off! Methinks that yet
There's blood thereon.
Ah, God! what hast thou done?
Nay, sheathe thy sword at last!
Do not affray me!

FAUST

O, let the past be past!
Thy words will slay me!

MARGARET

No, no! Thou must outlive us.
Now I'll tell thee the graves to give us:
Thou must begin to-morrow
The work of sorrow!
The best place give to my mother,
Then close at her side my brother,
And me a little away,
But not too very far, I pray!
And here, on my right breast, my baby lay!
Nobody else will lie beside me!--
Ah, within thine arms to hide me,
That was a sweet and a gracious bliss,
But no more, no more can I attain it!
I would force myself on thee and constrain it,
And it seems thou repellest my kiss:
And yet 'tis thou, so good, so kind to see!

FAUST

If thou feel'st it is I, then come with me!

MARGARET

Out yonder?

FAUST

To freedom.

MARGARET

If the grave is there,
Death lying in wait, then come!
From here to eternal rest:
No further step--no, no!
Thou goest away! O Henry, if I could go!

FAUST

Thou canst! Just will it! Open stands the door.

MARGARET

I dare not go: there's no hope any more.
Why should I fly? They'll still my steps waylay!
It is so wretched, forced to beg my living,
And a bad conscience sharper misery giving!
It is so wretched, to be strange, forsaken,
And I'd still be followed and taken!

FAUST

I'll stay with thee.

MARGARET

Be quick! Be quick!
Save thy perishing child!
Away! Follow the ridge
Up by the brook,

[Illustration: _=If the grave is there,
Death lying in wait, then come=_!]

Over the bridge,
Into the wood,
To the left, where the plank is placed
In the pool!
Seize it in haste!
'Tis trying to rise,
'Tis struggling still!
Save it! Save it!

FAUST

Recall thy wandering will!
One step, and thou art free at last!

MARGARET

If the mountain we had only passed!
There sits my mother upon a stone,--
I feel an icy shiver!
There sits my mother upon a stone,
And her head is wagging ever.
She beckons, she nods not, her heavy head falls o'er;
She slept so long that she wakes no more.
She slept, while we were caressing:
Ah, those were the days of blessing!

FAUST

Here words and prayers are nothing worth;
I'll venture, then, to bear thee forth.

MARGARET

No--let me go! I'll suffer no force!
Grasp me not so murderously!
I've done, else, all things for the love of thee.

FAUST

The day dawns: Dearest! Dearest!

MARGARET

Day? Yes, the day comes,--the last day breaks for me!
My wedding-day it was to be!
Tell no one thou has been with Margaret!
Woe for my garland! The chances
Are over--'tis all in vain!
We shall meet once again,
But not at the dances!
The crowd is thronging, no word is spoken:
The square below
And the streets overflow:
The death-bell tolls, the wand is broken.
I am seized, and bound, and delivered--
Shoved to the block--they give the sign!
Now over each neck has quivered
The blade that is quivering over mine.
Dumb lies the world like the grave!

FAUST

O had I ne'er been born!

MEPHISTOPHELES (_appears outside_)

Off! or you're lost ere morn.
Useless talking, delaying and praying!
My horses are neighing:
The morning twilight is near.

MARGARET

What rises up from the threshold here?
He! he! suffer him not!
What does he want in this holy spot?
He seeks me!

FAUST

Thou shalt live.

MARGARET

Judgment of God! myself to thee I give.

MEPHISTOPHELES (_to_ FAUST)

Come! or I'll leave her in the lurch, and thee!

MARGARET

Thine am I, Father! rescue me!
Ye angels, holy cohorts, guard me,
Camp around, and from evil ward me!
Henry! I shudder to think of thee.

MEPHISTOPHELES

She is judged!

VOICE (_from above_)

She is saved!

MEPHISTOPHELES (_to_ FAUST)

Hither to me!

(_He disappears with_ FAUST.)

VOICE (_from within, dying away_)

Henry! Henry!

            

囚牢

浮士德手执钥匙一串,灯一盏,立铁门前。

〔浮士德〕
我浑身感到一种久已淡忘的寒颤,
遍人间悲惨都扼住我胸间。
她就住在这潮湿的高墙后面,
无心之失造成了她的罪愆!
你越趄不肯上前?
你害怕和她见面?
去吧!招来死亡的是你的羁延!
浮士德手执监锁。
狱中歌声
我的娘是婊子,
她把我害死!
我的爷是痞子,
他把我吞吃!
我的妹儿小年纪,
把我骸肯收拾起,
葬在一片阴凉地——
我化作一只漂亮的小鸟儿;
展翅飞去,飞飞去!

〔浮士德〕开锁
她料不到,情人在窃听
铁链的叮声和干草的窸窣声。
跨进牢狱。

〔葛丽卿〕躲在麦稿床中
哎呀!他们来了,悲惨的死!

〔浮士德〕低声
别做声!别做声!我是来救你。

〔葛丽卿〕滚至浮士德面前
你若是个人,定会感到我的苦难!

〔浮士德〕
你别叫唤,以免那禁子醒转!
执葛丽卿的枷锁,正要打开。

〔葛丽卿〕跪着
刽子手,是谁赋给你
处分我的权力!
你在半夜就来把我提取!
可怜我吧,让我多活些时!
等到明早不是还来得及?
起立
我还这么年轻,这么年轻!
就得离去世间!
我也曾豆蔻争艳,却成了惹祸的根源。
朋友从前和我相伴,如今远走天边;
花冠已经破碎,花儿早已零乱。
别把我死劲纠缠!
饶了我吧!我哪点儿把你冒犯?
别让我白白地苦口乞怜!
我一生当中却未曾见过你的面!

〔浮士德〕
我怎能忍受这断肠的悲惨?

〔葛丽卿〕
我现在完全听你安排。
只让我先喂喂婴儿的奶!
我终夜都把它疼爱;
他们夺去了我的孩儿,使我悲哀,
反说我自己把孩子杀害,
我从今以后再也没有欢乐。
他们唱歌骂我!良心真坏!
谁许他们曲解,
说故事如此收场是理所应该?

〔浮士德〕跪倒在地
爱你的人儿就跪在你的脚边,
他来解脱你无边的悲惨。

〔葛丽卿〕也朝他跪倒
哦,让我们来跪求神灵!
你看!在这儿台阶下,
在这儿门槛下,
地狱在沸腾!
恶鬼狰狞,
以可怕的忿恨,
发出震耳的嚣声!

〔浮士德〕高声
葛丽卿!葛丽卿!

〔葛丽卿〕注意
这是朋友的声音!
她跳起来,枷锁顿解。
他在哪儿?我听见他在呼唤。
我自由了!谁都不许把我阻拦。
我要飞去抱着他的脖子,
我要紧紧贴在他的胸前!
他在叫葛丽卿!他就站在门槛上面。
透过地狱的喧嚣和狂乱,
透过魔鬼的愤怒和嘲讪,
我能将他甜蜜可爱的声音分辨。

〔浮士德〕
是我啊!

〔葛丽卿〕
是你!哦,请再说一遍!
抓住浮士德。
是他!是他!一切苦痛哪儿去了?
还有牢狱和枷锁的恐惧呢?
果然是你呀!快来搭救我吧!
我已经得救了!--
我初次瞧见你的那条街道
又出现在前头。
还有那快活的庭园,
我同玛尔特曾在园中将你等候。

〔浮士德〕急欲拉葛丽卿出狱
快跟我来!咱们一路走!

〔葛丽卿〕
哦,稍稍等候!
我多么喜欢你陪我逗留。
露出爱抚的姿态。

〔浮士德〕
快些!
你不赶快,
咱们就后悔莫及。

〔葛丽卿〕
怎么?你再也不能接吻?
好人儿,你离开我才不多时辰。
便忘了口舌相亲?
我为何靠着你的脖子而惴惴不宁?
以前你向我看一眼,对我说一声,
就好比整个天界向我逼近。
你吻我时几乎使我窒息,
快吻我吧!
不然,我就来吻你!
她拥抱他。
哎呀!你的嘴唇冰冷,
完全不作声。
你的爱情
是不是成了泡影?
是谁断送了我的残生?
她避开浮士德。

〔浮士德〕
来吧!快跟我来!好人儿鼓起勇气!
我以千倍的热情爱你;
我只请求你这点!快跟我逃去!

〔葛丽卿〕回头向浮士德
实在是你?果然是你?

〔浮士德〕
的确是我!快跟我去!
葛丽卿  
你把枷锁打开,
又把我抱在怀里。
你为何在我面前不感到畏惧?——
好朋友,你可知道你救的是什么人儿?

〔浮士德〕
快来!快来!深夜正在消逝。

〔葛丽卿〕
我害死了我的妈妈,
又溺毙了我的婴儿。
它岂不是上天赐给你和我的孩子?
不错,也是你的!是你在这儿,我儿乎信不过自己。
伸手给我!这可不是在梦里!
你这可爱的手!哎呀,它可是湿漉漉的!
快快揩去!
我觉得手上有淋漓的血迹!
哦,上帝,你做了什么事体!
快把你的宝剑入鞘,
我千万求你!

〔浮士德〕
过去了的事情由它过去!
你真使我急得要死。

〔葛丽卿〕
不,你必须活在世间!
听我把坟墓的事儿对你详言:
就是明天,
你得赶去筹办:
妈妈应占最好的地段,
哥哥就在妈妈的身边,
我的稍靠旁边一点,
但别离得太远!
把婴儿放在我右方胸前!
此外不许任何人在我身边!--
我从前偎傍在你身旁,
那幸福是何等甜蜜而欢畅!
但是而今再也达不到如此情况;
我挨近你仿佛是十分勉强,
你也仿佛把我向后推挡,
可是这依然是你,目光诚实而善良。

〔浮士德〕
你觉得是我,就跟我来吧!

〔葛丽卿〕
走出牢外?

〔浮士德〕
去到郊外!

〔葛丽卿〕
如果有坟墓在外,
死亡在等待,那我就来!
从这儿走进长眠的棺材,
多一步我也走不开!--
你现在要去了吗?哦,亨利,可惜,我不能奉陪!

〔浮士德〕
你能来!只要你愿意!狱门已经打开。

〔葛丽卿〕
我不能走呀;我已经毫无希望。
逃出去又有什么用?到处是天罗地网。
沿门求乞是多么惨伤,
而且良心上还负着重创!
可怜的是飘泊异乡——
到头来还是逃不出他们的手掌!

〔浮士德〕
有我陪着你。

〔葛丽卿〕
赶快!赶快!
快救你可怜的孩子!
快去!沿着小溪,
从这条路一直走去,
跨过小桥,
进入森林,
左首有板墙竖立,
就在那水塘里。
快快抓着它!
它想浮起,
还在挣扎!
快救啊!快救!

〔浮士德〕
你先醒醒吧!
只消一步,你就得到自由!

〔葛丽卿〕
要度过这难关我们怕不能够!
我妈妈坐在那边一块石上,
蓦然间我好象被冰水浇头!
我妈妈坐在那边一块石上,
不住地只是摇头;
她不招手,不点头,头儿重得似黑铅,
她睡了许久,再也没有醒转——
她睡着了,我们才好团圆。
那真是幸福的时间!

〔浮士德〕
我求也不行,说也无益,
只好大胆抱你出去。

〔葛丽卿〕
放手!不行,我不能忍受暴力!
别把我抱得这么凶狠!
我从前对你可是千依百顺。

〔浮士德〕
天快亮了!好人儿!好人儿!

〔葛丽卿〕
天亮!不错,天快亮了!我最后的一天来临;
这应当是我结婚的良辰!
切莫在人前提起你会过葛丽卿!
花冠已经破碎!
往事不堪回首!
我们将会再见——
但不是在跳舞的时候。
人众拥挤,却听不见声音;
广场和街道
都容纳不下他们。
白签折,丧钟鸣。
他们把我绳绑和索捆!
我被送上了断头凳。
钢刀闪闪,令人寒心,
眼看加在我的头颈。
世界就和坟墓一样死寂无声!

〔浮士德〕
天呀,何苦生下我这个人!

〔靡非斯陀〕自外出现
快走!要不,你们就要完蛋。
无聊的迟疑,延宕和鬼话连篇!
我的马儿在发颤,
朦胧晨光眼看出现。

〔葛丽卿〕
是什么从地底出来?
是他,是他,快打发他走开!
他为何来到这神圣的所在?
他想把我拐带!

〔浮士德〕
你应当活下去!

〔葛丽卿〕
上帝的裁判!我听凭你处置!

〔靡非斯陀〕向浮士德
快走!快走!要不,我把你连她一起抛弃。

〔葛丽卿〕
天父啊!救救我!我是你的!
天使啊,列位神灵,
请环立在我的周围,把我护庇!
亨利!我害怕你!

〔靡非斯陀〕
她受到了判决!

〔声〕自上
是得到了拯救!

〔靡非斯陀〕向浮士德
到我这儿来!
偕浮士德消逝。

〔声〕自内渐次销沉
亨利!亨利!







  网站首页 (Homepage) 目录(Table of Contents) 返回 (Return)  



  分类:              国芳多语对照文库 >> 德语-英语-汉语 >> 歌德 >> 戏剧,长诗
Categories:  Xie's Multilingual Corpus >> German-English-Chinese >> Johann W. Goethe >> Drama, Long Poem
 



Copyright © 2001-2012 by Guofang Xie.    All Rights Reserved.
谢国芳(Roy Xie)版权所有  © 2001-2012.   一切权利保留.  浙ICP备11050697号