网站首页 (Homepage)                       欢   迎   访   问  谢  国  芳 (Roy  Xie) 的  个  人  主  页                    返回 (Return)
                    
Welcome to Roy  Xie's Homepage                   





                       ——
  外语解密学习法 逆读法(Reverse Reading Method)   解读法(Decode-Reading Method)训练范文 ——                 

解密目标语言:德语                                解密辅助语言:英语
              Language to be decoded:  German             Auxiliary Language :  English  

  
         
解密文本:《商人》  [奥] 卡夫卡 原著          
 
 Der Kaufmann
 von  Franz Kafka

 

          The Tradesman      
                                                                         by  Franz Kafka     
                                                                

           德汉对照(German & Chinese)                             德英对照(German & English)                           英汉对照(English & Chinese)


  


     It is possible that some people are sorry for me, but I am not aware of it. My small business fills me with worries that make my forehead and temples ache inside yet without giving any prospect of relief, for my business is a small business.

I have to spend hours beforehand making things ready, jogging the caretaker's memory, warning him about mistakes he is likely to commit, and puzzling out in one season of the year what the next season's fashions are to be, not such as are followed by the people I know but those that will appeal to inaccessible peasants in the depths of the country.

My money is in the hands of strangers; the state of their affairs must be a mystery to me; the ill luck that might overwhelm them I cannot foresee; how could I possibly avert it! Perhaps they are running into extravagance and giving a banquet in some inn garden, some of them may be attending the banquet as a brief respite before their flight to America.

When at the close of a working day I turn the key on my business and suddenly see before me hours in which I shall be able to do nothing to satisfy its never-ending demands, then the excitement which I drove far away from me in the morning comes back like a returning tide, but cannot be contained in me and sweeps me aimlessly away with it.

And yet I can make no use of this impulse, I can only go home, for my face and hands are dirty and sweaty, my clothes are stained and dusty, my working cap is on my head, and my shoes are scratched with the nails of crates. I go home as if lifted on a wave, snapping the fingers of both hands, and caress the hair of any children I meet.

But the way is short. Soon I reach my house, open the door of the lift, and step in.

I see that now, of a sudden, I am alone. Others who have to climb stairways tire a little as they climb, have to wait with quick panting breath till someone opens the door of the flat, which gives them an excuse for being irritable and impatient, have to traverse the hallway where hats are hung up, and not until they go down a lobby past several glass doors and come into their own room are they alone.

But I am alone in the lift, immediately, and on my knees gaze into the narrow looking glass. As the lift begins to rise, I say: 'Quiet now, back with you, is it the shadow of the trees you want to make for, or behind the window curtains, or into the garden arbor?'

I say that behind my teeth, and the staircase flows down past the opaque glass panes like running water.

'Fly then; let your wings, which I have never seen, carry you into the village hollow or as far as Paris, if that's where you want to go.

'But enjoy yourselves there looking out of the window, see the processions converging out of three streets at once, not giving way to each other but marching through each other and leaving the open space free again as their last ranks draw off. Wave your handkerchiefs, be indignant, be moved, acclaim the beautiful lady who drives past.

'Cross over the stream on the wooden bridge, nod to the children bathing and gape at the Hurrah! rising from the thousand sailors on the distant battleship.

'Follow the trail of the inconspicuous little man, and when you have pushed him into a doorway, rob him, and then watch him, each with your hands in your pockets, as he sadly goes his way along the left-hand street.

'The police dispersed on galloping horses rein in their mounts and thrust you back. Let them, the empty streets will dishearten them, I know. What did I tell you, they are riding away already in couples, slowly around the corners, at full speed across the squares.'

Then I have to leave the lift, send it down again, and ring the bell, and the maid opens the door while I say: Good evening.


 


     店员们都喜欢我,那是可能的。但我并不感觉到这一点。我的小公司使我内心充满了忧虑。而这种忧虑又使我额头和太阳穴发痛,相反,却没有给我一种满意的前景。因为我的公司太小。
  必须对营业时间内的几个小时作出一些规定,提醒店员避免重大错误,每一季度估计下一季度的趋势,我们要考虑的不是县里那些人的趋势,而是乡下那些不好接近的农民的趋势。
  职工们花我的钱,他们的情况我无法了解清楚,他们遇到的不幸,我也不知道,要是我能防范这些不幸就好了。也许他们变得善于挥霍了,而且在某一个饭店花园里举行庆祝活动,而其他的人则在举行庆祝活动的时候,正在逃往美国的路上。营业日的晚上,公司停业了,我又突然亲自见到了这种情况,而且看了几个小时,而我对于公司的情况又无能无力,我心中存在的这种烦恼有如潮水,第二天又向我袭来,我忍受不了啦;这种潮水毫无目的的将我卷走,可我一点也不能适应这种心情,只能回家。因为我脸上、手上都是汗渍渍的,脏兮兮的。衣服上满是油污和尘土。头上的工作帽和被钉子磨损了的靴子上也是这样。我回家,犹如走向浪头,我将两个手的指头互相挤压,弄得嘎啦作响,几个小孩朝我走来,我抚摩着他们的头发。但是路太近,很快我就到家了。我打开电梯的门走进去。
  我发现我现在突然孤单,其他那些人坐不了电梯,必须上下楼梯,他们这时有点儿累了,他们必须喘着粗气等待家里开门。这时,他们有理由发火和不耐烦,进入起居室他们将帽子挂起来,经过带有几扇玻璃门的走道才到了他们自己的房间,这时他们才是孤单的。
  可我在电梯里面就已经是孤单的了,我跪着照了照那个电梯里窄狭的镜子。当电梯开始上升时,我说:“安静点,回去吧,您不是要去树荫下吗?要躲在窗帘后面吗?您不是要去那带拱顶的凉亭吗?楼梯栏杆在奶色窗玻璃旁边往下滑去如同水往下冲一样。”我用牙齿讲话:“飞走吧,您那一对我从未见过的翅膀会带您去乡村的谷地,如果您愿意消闲的话,那就去巴黎。”
  然而窗外的景色倒是可以享受的,所有三条街的游行队伍都过来了,彼此又都不让道,走得乱七八糟。最后几行队伍中间,居然还空出了一块地方。您用手绢向下面招呼,您惊奇,您感动,您赞美过路的漂亮的夫人。
  您走在横跨小溪的木桥上,不是朝着在水中洗澡的小孩们,而是对军舰上成千水兵的欢呼声感到惊奇,跟着那个老实的男人,当您在大门入口撞着他的时候,就抢他的东西,旁边的每个人都将手插入口袋,您看着这位老实人伤心地上路并拐人左边胡同。
  一些骑马奔驰的军警分散得很开,他们调唆警犬将您挤退。让他们去吧,他们会把这些空荡荡的胡同弄得乱七八糟的。我知道,他们已经行动了。我求您,成双搭对地走吧,慢慢地绕过街角,飞快地越过广场。
  那我必须下楼,扔下这个游行队伍。我按门铃,姑娘开门,我向她打招呼。

          只看德语(German Only)                                                  只看英语(English Only)                                                只看汉语(Chinese Only)


 

网站首页 (Homepage)                                   前页(Previous Page)                                             下页(Next Page                                     返回 (Return)

 

 

          分类:              国芳多语对照文库 >> 德语-英语-汉语 >> 卡夫卡 >> 短篇小说      
    Categories:  Xie's Multilingual Corpus >> German-English-Chinese >> Kafka  >>  Short Novel               
                                        
    

 

 



                              Copyright 2001-2012 by Guofang Xie.    All Rights Reserved. 

                   谢国芳(Roy Xie)版权所有  2001-2012.   一切权利保留。
浙ICP备11050697号