网站首页 (Homepage)                       欢   迎   访   问  谢  国  芳 (Roy  Xie) 的  个  人  主  页                    返回 (Return)
                    
Welcome to Roy  Xie's Homepage                   

                                                      
 

——
  外语解密学习法 逆读法(Reverse Reading Method)   解读法(Decode-Reading Method)训练范文 ——                 

    解密目标语言:英语                                     解密辅助语言:汉语
                  Language to be decoded:  English                  Auxiliary Language :  Chinese  

  
                    解密文本:
   《永别了》  [法国] 莫泊桑 著, 中文译者 谢国芳(Roy Xie)
   
    

                                                      
Adieu
par  Guy de Maupassant

  
    

       

                                                    
                 Farewell            
             by  Guy de Maupassant     

    
                                                    
        法汉对照(French & Chinese)                                    法英对照(French & English)                               英汉对照(English & Chinese)
    

 

   Like all men, I have often been in love, but most especially once.

     I met her at the seashore, at Etretat, about twelve years ago, shortly after the war. There is nothing prettier than this beach during the morning bathing hour. It is small, shaped like a horseshoe, framed by high while cliffs, which are pierced by strange holes called the 'Portes,' one stretching out into the ocean like the leg of a giant, the other short and dumpy. The women gather on the narrow strip of sand in this frame of high rocks, which they make into a gorgeous garden of beautiful gowns. The sun beats down on the shores, on the multicolored parasols, on the blue-green sea; and all is gay, delightful, smiling. You sit down at the edge of the water and you watch the bathers. The women come down, wrapped in long bath robes, which they throw off daintily when they reach the foamy edge of the rippling waves; and they run into the water with a rapid little step, stopping from time to time for a delightful little thrill from the cold water, a short gasp.

   Very few stand the test of the bath. It is there that they can be judged, from the ankle to the throat. Especially on leaving the water are the defects revealed, although water is a powerful aid to flabby skin.

    The first time that I saw this young woman in the water, I was delighted, entranced. She stood the test well. There are faces whose charms appeal to you at first glance and delight you instantly. You seem to have found the woman whom you were born to love. I had that feeling and that shock.

    I was introduced, and was soon smitten worse than I had ever been before. My heart longed for her. It is a terrible yet delightful thing thus to be dominated by a young woman. It is almost torture, and yet infinite delight. Her look, her smile, her hair fluttering in the wind, the little lines of her face, the slightest movement of her features, delighted me, upset me, entranced me. She had captured me, body and soul, by her gestures, her manners, even by her clothes, which seemed to take on a peculiar charm as soon as she wore them. I grew tender at the sight of her veil on some piece of furniture, her gloves thrown on a chair. Her gowns seemed to me inimitable. Nobody had hats like hers.

    She was married, but her husband came only on Saturday, and left on Monday. I didn't cencern myself about him, anyhow. I wasn't jealous of him, I don't know why; never did a creature seem to me to be of less importance in life, to attract my attention less than this man.

    But she! how I loved her! How beautiful, graceful and young she was! She was youth, elegance, freshness itself! Never before had I felt so strongly what a pretty, distinguished, delicate, charming, graceful being woman is. Never before had I appreciated the seductive beauty to be found in the curve of a cheek, the movement of a lip, the pinkness of an ear, the shape of that foolish organ called the nose.

    This lasted three months; then I left for America, overwhelmed with sadness. But her memory remained in me, persistent, triumphant. From far away I was as much hers as I had been when she was near me. Years passed by, and I did not forget her. The charming image of her person was ever before my eyes and in my heart. And my love remained true to her, a quiet tenderness now, something like the beloved memory of the most beautiful and the most enchanting thing I had ever met in my life.

    Twelve years are not much in a lifetime! One does not feel them slip by. The years follow each other gently and quickly, slowly yet rapidly, each one is long and yet so soon over! They add up so rapidly, they leave so few traces behind them, they disappear so completely, that, when one turns round to look back over bygone years, one sees nothing and yet one does not understand how one happens to be so old. It seemed to me, really, that hardly a few months separated me from that charming season on the sands of Etretat.

    Last spring I went to dine with some friends at Maisons-Laffitte.

    Just as the train was leaving, a big, fat lady, escorted by four little girls, got into my car. I hardly looked at this mother hen, very big, very round, with a face as full as the moon framed in an enormous, beribboned hat.

    She was puffing, out of breath from having been forced to walk quickly. The children began to chatter. I unfolded my paper and began to read.

    We had just passed Asnieres, when my neighbor suddenly turned to me and said:

    'Excuse me, sir, but are you not Monsieur Garnier?'

    'Yes, madame.'

    Then she began to laugh, the pleased laugh of a good woman; and yet it was sad.

    'You do not seem to recognize me.'

    I hesitated. It seemed to me that I had seen that face somewhere; but where? when? I answered:

    'Yes--and no. I certainly know you, and yet I cannot recall your name.'

    She blushed a little:

   'Madame Julie Lefevre.'

    Never had I received such a shock. In a second it seemed to me as though it were all over with me! I felt that a veil had been torn from my eyes and that I was going to make a horrible and heartrending discovery.

    So that was she! That big, fat, common woman, she! She had become the mother of these four girls since I had last her. And these little beings surprised me as much as their mother. They were part of her; they were big girls, and already had a place in life. Whereas she no longer counted, she, that marvel of dainty and charming gracefulness. It seemed to me that I had seen her but yesterday, and this is how I found her again! Was it possible? A poignant grief seized my heart; and also a revolt against nature herself, an unreasoning indignation against this brutal, infariious act of destruction.

    I looked at her, bewildered. Then I took her hand in mine, and tears came to my eyes. I wept for her lost youth. For I did not know this fat lady.

    She was also excited, and stammered:

    'I am greatly changed, am I not? What can you expect--everything has its time! You see, I have become a mother, nothing but a good mother. Farewell to the rest, that is over. Oh! I never expected you to recognize me if we met. You, too, have changed. It took me quite a while to be sure that I was not mistaken. Your hair is all white. Just think! Twelve years ago! Twelve years! My oldest girl is already ten.'

    I looked at the child. And I recognized in her something of her mother's old charm, but something as yet unformed, something which promised for the future. And life seemed to me as swift as a passing train.

    We had reached. Maisons-Laffitte. I kissed my old friend's hand. I had found nothing utter but the most commonplace remarks. I was too much upset to talk.

    At night, alone, at home, I stood in front of the mirror for a long time, a very long time. And I finally remembered what I had been, finally saw in my mind's eye my brown mustache, my black hair and the youthful expression of my face. Now I was old. Farewell!

 

 

 

和所有男人一样,我曾经爱过许多次,但最特别的就那一次。

我是在埃特尔塔的海滨遇见她的,那大概是十二年前,战争刚结束之后。那片在上午游泳时间的海滩有一种无以比拟的美。海滩不大,呈马蹄形,周围高耸的白崖环绕,穿透悬崖的是一些奇形怪状、叫做“坡特”(法语意思是门)的洞穴,一个像巨人的腿伸入海中,另一个则显得低矮圆胖。在巨岩的偎抱之内,女人们聚集在狭窄的一带沙滩上,她们的靓装丽服把它装点成了一个光彩夺目的花园。阳光普照着海岸、五颜六色的阳伞和蓝绿色的海波,一切都欢快愉悦,一切都展开笑靥,而你则在水边坐下,静观那些沐浴者。女人们下来了,裹在长长的浴袍里,当她们走到涟漪水波白沫飞溅的边缘时,她们就扔掉浴袍,用轻快的小步跃入水中,时不时地停下来,享受一下凉爽的海水带给她们的舒适刺激,或者微微地喘息一阵。

很少有女人经受得起海水浴的考验。只有在那里你才能从脚踝到喉咙,对她们作全面的评判。尤其当她们离开海水上岸时,所有身上的缺陷都暴露无遗,虽然对松弛的肌肤来说海水有很好的润色作用。

我第一次在水中看到这个年轻女人时就心怀喜悦,神思恍惚。她通过了一切考验。有一些脸庞,它们的魅力第一眼就能把你攫住,刹那间愉悦你的心房,你好像找到了生命中注定要爱的女人,我当时就有这样的感觉、这样的震撼。

经别人介绍我和她相识了,并很快就为她神魂颠倒,甚于以往的任何时候。我的心灵渴望她,被一个年轻女子这样彻底征服是一件极可怕又极甜蜜的事情,它几乎像是受酷刑的折磨,然而又伴随着无限的欢喜。她的容颜,她的微笑,她的秀发迎风的飘荡,她脸上难以觉察的线条,她形体最细微的动作,莫不让我欢喜,让我烦恼,让我着迷。她用她的手势、她的姿态、甚至于她的服饰----它们一到了她的身上就获得了某种奇特的魅力,把我从身体到灵魂整个地俘获了。看到她搭在某件家具上的面纱,撂在椅子上的手套,都会让我的心中充满无限的柔情。她的长袍我觉得天下无双,谁的帽子也没有她的漂亮。

她是结了婚的,但她丈夫只有星期六才来,星期一就离去。不管怎样,我对他毫不在意,我甚至不嫉妒他,现在我也不明白为什么会这样。有生以来还从来没有一个人让我觉得如此微不足道,如此地不值得我的注意。

但她!我有多么爱她!她是那样的美丽,优雅,年轻!她就是青春、优美、和活力本身!啊,女人!此前我从未如此强烈地感受过,你是何等艳丽、高贵、娇嫩、妩媚和优雅的造物!此前我还从未识得脸颊的曲线、嘴唇的蠕动、耳朵的粉红、那个叫做鼻子的可笑器官的形状竟会包含这般动人心魄的魅力。

这样的状况持续了三个月;然后我去了美国,带着浓浓的忧伤。但对她的回忆却铭刻在我的脑际,挥之不去,不可抗拒。虽然远在天涯,我的心依然归属于她,正如她在我身旁时一样。好多年过去了,可我还是忘不了她。她魅力无穷的倩影永远浮现在我的眼前,我的心底。而我对她的爱也一直忠贞不渝,到现在已醇化为一种宁静的柔情,就像是一生之中遇见过的最美丽最妩媚的事物留下的那种弥足珍贵的记忆。

十二个年头,在人的一生中根本算不上什么!我们甚至感觉不到它们的流逝。年复一年,交替之间是那样地轻缓,同时又那样地迅捷,每一年都很悠长,但很快又过完!他们如此迅速地叠加在一起,在后面仅留下淡不可辨的痕迹。它们消失得那样彻底,以至于当我们掉过头去,想回望所有那些消失了的岁月时,我们什么也无从寻觅。可我们就是不能明白,为什么突然之间自己变得这样苍老。真的,我总觉得,我和埃特尔塔沙滩上那个媚人的季节之间只不过隔了那么寥寥数月而已!

去年春天,我去美松拉菲特和几个朋友共进晚餐。

火车正要开动的时候,一个胖妇人在四个小女孩的簇拥之下,上了我的车厢。我几乎没有多瞥一眼这个身为人母的女人,她是那样地高大,圆胖,一顶巨大的饰有缎带的帽子下面,一张脸庞如同满月一般滚圆。

她在呼呼地喘息,因为刚才为了赶车而被迫疾走,现在还没缓过气来。孩子们则开始吱吱喳喳地闲聊,我打开了报纸开始阅读。

火车刚过阿斯涅尔不久的时候,我的邻居突然转向我说道:

“对不起打扰一下,先生,你该不会是伽尼耶先生吧?”

“我是,夫人。”

接着她笑了起来,那种善良女人的开心的笑,然而又带几分凄凉。

“你好像不认识我了。”

我犹豫着,总觉得在什么地方见过这张脸,但是在哪里?什么时候?我回答说:

“是,又不是。我肯定认识你,但我想不起你的名字了。”

她的脸微微一红:

“朱莉·勒费弗尔夫人。”

我从来没有这样震骇过。在这一瞬间我仿佛觉得自己的一切都完结了!我觉得眼前撕开了一层帷幕,我将有一个十分恐怖和伤心欲绝的发现。

这么说来,这就是她!那个粗俗的胖女人,就是她!自从上次分手以后,她已经成为了四个女孩的母亲。而这些幼小的生灵如同她们的母亲一样让我惊骇。她们是她的一部分,她们都已经是大女孩了,都已经在生活中有了一席之地。而她的位置却消退了,她,那个秀丽娇美、迷人优雅的奇迹,我感觉好像是昨天才刚刚见过她,而当再次遇见她时,竟成了这般模样!这难道可能吗?一阵剧烈的悲痛攫住了我的心房,同时升起的是一种对造物自然的极度憎厌,和一种对这野蛮卑鄙的毁灭行径的莫名的愤慨。

我看着她,茫然不知所措。然后我握住她的手,泪水涌出了我的眼眶。我为她消亡的青春而哭!因为我不认识眼前的这个胖妇。

她也动了情,结结巴巴地说道:

“我变了很多,不是吗?你还能期望什么呢,一切都会消逝!你看到了,我成为了一个母亲,只是一个好母亲罢了,其他的一切都永别了,都结束了。噢!倘若我们重逢,我也从来没有指望你会认出我来,你自己不也变了很多吗,过了好久,我才能够确定自己没有认错人。你的头发全白了,想想吧!都十二年了!十二年哪!我最大的女儿都已经十岁了。”

我望着她的大孩子,从她身上我依稀瞥见了些许她母亲当年的风姿,只是还没有定型,还是某种有待发展的潜在的东西。顿时,我觉得人生短促得就像一趟疾驶而过的火车。

火车到了美松拉菲特。我亲吻了我老朋友的手,除了最平常无聊的话语之外,我再也找不到别的话说,内心过于强烈的波动使我几乎语结。

晚上,独自一人在家里,我久久地站在镜子面前,许久许久,最后我终于回忆起了我过去的样子,在我的脑海里又看到了我的棕色胡须和乌黑青丝,还有我面容年轻时的表情。现在,我老了。永别了!

 




网站首页 (Homepage)                                   前页(Previous Page)                                     下页(Next Page)                                返回 (Return)



 

Copyright © 2001-2012 by Guofang Xie.    All Rights Reserved.
谢国芳(Roy Xie)版权所有  © 2001-2012.   一切权利保留.
浙ICP备11050697号