网站首页 (Homepage)                       欢   迎   访   问  谢  国  芳 (Roy  Xie) 的  个  人  主  页                    返回 (Return)
                    
Welcome to Roy  Xie's Homepage                   





                       ——
  外语解密学习法 逆读法(Reverse Reading Method)   解读法(Decode-Reading Method)训练范文 ——                 

解密目标语言:英语                                解密辅助语言:汉语
              Language to be decoded:  English             Auxiliary Language : Chinese

  
         
解密文本:《菲菲小姐》  [法国] 莫泊桑 原著          
 
 Mademoiselle Fifi
 par  Guy de Maupassant

 

                 Mademoiselle Fifi            
                                                                         by  Guy de Maupassant     
                                                                

           法汉对照(French & Chinese)                                         法英对照(French & English)                                      英汉对照(English & Chinese)


  

 
      THE Major Gount von Farlsberg, the Prussian commandant, was reading his newspaper, lying back in a great armchair, with his booted feet on the beautiful marble fireplace, where his spurs had made two holes, which grew deeper every day, during the three months that he had been in the château of Urville.

A cup of coffee was smoking on a small inlaid table, which was stained with liquors burnt by cigars, notched by the penknife of the victorious officer, who occasionally would stop while sharpening a pencil, to jot down figures, or to make a drawing on it, just as it took his fancy.

When he had read his letters and the German newspapers, which his baggage-master had brought him, he got up, and after throwing three or four enormous pieces of green wood on to the fire -- for these gentlemen were gradually cutting down the park in order to keep themselves warm -- he went

to the window. The rain was descending in torrents, a regular Normandy rain, which looked as if it were being poured out by some furious hand, a slanting rain, which was as thick as a curtain, and which formed a kind of wall with oblique stripes, and which deluged everything, a regular rain, such as one frequently experiences in the neighborhood of Rouen, which is the watering-pot of France.

For a long time the officer looked at the sodden turf, and at the swollen Andelle beyond it, which was overflowing its banks, and he was drumming a waltz from the Rhine on the window-panes, with his fingers, when a noise made him turn round; it was his second in command, Captain Baron von Kelweinstein.

The major was a giant, with broad shoulders, and a long, fair beard, which hung like a cloth on to his chest. His whole, solemn person suggested the idea of a military peacock, a peacock who was carrying his tail spread out on to his breast. He had cold, gentle, blue eyes, and the scar from a sword-cut, which he had received in the war with Austria; he was said to be an honorable man, as well as a brave officer.

The captain, a short, red-faced man, who was tightly girthed in at the waist, had his red hair cropped quite close to his head, and in certain lights almost looked as if he had been rubbed over with phosphorus. He had lost two front teeth one night, though he could not quite remember how. This defect made him speak so that he could not always be understood, and he had a bald patch on the top of his head, which made him look rather like a monk, with a fringe of curly, bright, golden hair round the circle of bare skin.

The commandant shook hands with him, and drank his cup of coffee (the sixth that morning) at a draught, while he listened to his subordinate's report of what had occurred; and then they both went to the window, and declared that it was a very unpleasant outlook. The major, who was a quiet man, with a wife at home, could accommodate himself to everything; but the captain, who was rather fast, being in the habit of frequenting low resorts, and much given to women, was mad at having been shut up for three months in the compulsory chastity of that wretched hole.

There was a knock at the door, and when the commandant said, ``Come in,'' one of their automatic soldiers appeared, and by his mere presence announced that breakfast was ready. In the dining-room, they met three other officers of lower rank: a lieutenant, Otto von Grossling, and two sub-lieutenants, Fritz Scheunebarg, and Count von Eyrick a very short, fair-haired man, who was proud and brutal toward men, harsh toward prisoners, and very violent.

Since he had been in France, his comrades had called him nothing but ``Mademoiselle Fifi.'' They had given him that nickname on account of his dandified style and small waist, which looked as if he wore stays, from his pale face, on which his budding mustache scarcely showed, and on account of the habit he had acquired of employing the French expression, fi, fi donc, which he pronounced with a slight whistle, when he wished to express hi{s} sovereign contempt for persons or things.

The dining-room of the château was a magnificent long room, whose fine old mirrors, now cracked by pistol bullets, and Flemish tapestry, now cut to ribbons and hanging in rags in places, from sword-cuts, told too well what Mademoiselle Fifi's occupation was during his spare time.

There were three family portraits on the walls; a steel-clad knight, a cardinal, and a judge, who were all smoking long porcelain pipes, which had been inserted into holes in the canvas, while a lady in a long, pointed waist proudly exhibited an enormous pair of mustaches, drawn with a piece of charcoal.

The officers ate their breakfast almost in silence in that mutilated room, which looked dull in the rain, and melancholy under its vanquished appearance, although its old, oak floor had become as solid as the stone floor of a public-house.

When they had finished eating, and were smoking and drinking, they began, as usual, to talk about the dull life they were leading. The bottles of brandy and of liquors passed from hand to hand, and all sat back in their chairs, taking repeated sips from their glasses, and scarcely removing the long, bent stems, which terminated in china bowls painted in a manner to delight a Hottentot, from their mouths.

As soon as their glasses were empty, they filled them again, with a gesture of resigned weariness, but Mademoiselle Fifi emptied his every minute, and a soldier immediately gave him another. They were enveloped in a cloud of strong tobacco smoke; they seemed to be sunk in a state of drowsy, stupid intoxication, in that dull state of drunkenness of men who have nothing to do, when suddenly, the baron sat up, and said: ``By heavens! This cannot go on; we must think of something to do.'' And on hearing this, Lieutenant Otto and Sub-lieutenant Fritz, who pre-eminently possessed the grave, heavy German countenance, said: ``What, Captain?''

He thought for a few moments, and then replied

``What? Well, we must get up some entertainment; if the commandant will allow us.''

``What sort of an entertainment, captain?'' the major asked, taking his pipe out of his mouth.

``I will arrange all that, commandant,'' the baron said. ``I will send Le Devoir to Rouen, who will bring us some ladies. I know where they can be found. We will have supper here, as all the materials are at hand, and, at least, we shall have a jolly evening.''

Graf von Farlsberg shrugged his shoulders with a smile: ``You must surely be mad, my friend.''

But all the other officers got up, surrounded their chief, and said: ``Let the captain have his own way, commandant; it is terribly dull here.''

And the major ended by yielding. ``Very well,'' he replied, and the baron immediately sent for Le Devoir.

The latter was an old corporal who had never been seen to smile, but who carried out all the orders of his superiors to the letter, no matter what they might be. He stood there, with an impassive face while he received the baron's instructions, and then went out; five minutes later a large wagon belonging to the military train, covered with a miller's tilt, galloped off as fast as four horses could take it, under the pouring rain, and the officers all seemed to awaken from their lethargy, their looks brightened, and they began to talk.

Although it was raining as hard as ever, the major declared that it was not so dull, and Lieutenant von Grossling said with conviction, that the sky was clearing up, while Mademoiselle Fifi did not seem to be able to keep in his place. He got up, and sat down again, and his bright eyes seemed to be looking for something to destroy. Suddenly, looking at the lady with the mustaches, the young fellow pulled out his revolver, and said: ``You shall not see it.'' And without leaving his seat he aimed, and with two successive bullets cut out both the eyes of the portrait.

``Let us make a mine!'' he then exclaimed, and the conversation was suddenly interrupted, as if they had found some fresh and powerful subject of interest. The mine was his invention, his method of destruction, and his favorite amusement.

When he left the château, the lawful owner, Count Fernand d'Amoys d'Urville, had not had time to carry away or to hide anything, except the plate, which had been stowed away in a hole made in one of the walls, so that, as he was very rich and had good taste, the large drawing-room, which opened into the dining-room, had looked like the gallery in a museum, before his precipitate flight.

Expensive oil-paintings, water-colors, and drawings hung upon the walls, while on the tables, on the hanging shelves, and in elegant glass cupboards, there were a thousand knickknacks: small vases, statuettes, groups in Dresden china, grotesque Chinese figures, old ivory, and Venetian glass, which filled the large room with their precious and fantastical array.

Scarcely anything was left now; not that the things had been stolen, for the major would not have allowed that, but Mademoiselle Fifi would have a mine, and on that occasion all the officers thoroughly enjoyed themselves for five minutes. The little marquis went into the drawing-room to get what he wanted, and he brought back a small, delicate china teapot, which he filled with gunpowder, and carefully introduced a piece of German tinder into it, through the spout. Then he lighted it, and took this infernal machine into the next room; but he came back immediately and shut the door. The Germans all stood expectantly, their faces full of childish, smiling curiosity, and as soon as the explosion had shaken the château, they all rushed in at once.

Mademoiselle Fifi, who got in first, clapped his hands in delight at the sight of a terra-cotta Venus, whose head had been blown off, and each picked up pieces of porcelain, and wondered at the strange shape of the fragments, while the major was looking with a paternal eye at the large drawing-room which had been wrecked in such a Neronic fashion, and which was strewn with the fragments of works of art. He went out first, and said, with a smile: ``He managed that very well!''

But there was such a cloud of smoke in the dining-room, mingled with the tobacco smoke, that they could not breathe, so the commandant opened the window, and all the officers, who had gone into the room for a glass of cognac, went up to it.


The moist air blew into the room, and brought a sort of spray with it, which powdered their beards. They looked at the tall trees which were dripping with the rain, at the broad valley which was covered with mist, and at the church spire in the distance, which rose up like a gray point in the beating rain.

The bells had not rung since their arrival. That was the only resistance which the invaders had met with in the neighborhood. The parish priest had not refused to take in and to feed the Prussian soldiers; he had several times even drunk a bottle {of} beer or claret with the hostile commandant, who often employed him as a benevolent intermediary; but it was no use to ask him for a single stroke of the bells; he would sooner have allowed himself to be shot. That was his way of protesting against the invasion, a peaceful and silent protest, the only one, he said, which was suitable to a priest, who was a man of mildness, and not of blood; and everyone, for twenty-five miles round, praised Abbé Chantavoine's firmness and heroism, in venturing to proclaim the public mourning by the obstinate silence of his church bells.

The whole village grew enthusiastic over his resistance, and was ready to back up their pastor and to risk anything, as they looked upon that silent protest as the safeguard of the national honor. It seemed to the peasants that thus they had deserved better of their country than Belfort and Strassburg, that they had set an equally valuable example, and that the name of their little village would become immortalized by that; but with that exception, they refused their Prussian conquerors nothing.

The commandant and his officers laughed among themselves at that inoffensive courage, and as the people in the whole country round showed themselves obliging and compliant toward them, they willingly tolerated their silent patriotism. Only little Count Wilhelm would have liked to have forced them to ring the bells. He was very angry at his superior's politic compliance with the priest's scruples, and every day he begged the commandant to allow him to sound ``ding-dong, ding-dong,'' just once, only just once, just by way of a joke. And he asked it like a wheedling woman, in the tender voice of some mistress who wishes to obtain something, but the commandant would not yield, and to console herself, Mademoiselle Fifi made a mine in the château.

The five men stood there together for some minutes, inhaling the moist air, and at last, Lieutenant Fritz said, with a laugh: ``The ladies will certainly not have fine weather for their drive.'' Then they separated, each to his own duties, while the captain had plenty to do in seeing about the dinner.

When they met again, as it was growing dark, they began to laugh at seeing each other as dandified and smart as on the day of a grand review. The commandant's hair did not look as gray as it did in the morning, and the captain had shaved -- had only kept his mustache on, which made him look as if he had a streak of fire under his nose.

In spite of the rain, they left the window open, and one of them went to listen from time to time. At a quarter past six the baron said he heard a rumbling in the distance. They all rushed down, and soon the wagon drove up at a gallop with its four horses, splashed up to their backs, steaming and panting. Five women got out at the bottom of the steps, five handsome girls whom a comrade of the captain, to whom Le Dervoir had taken his card, had selected with care.

They had not required much pressing, as they were sure of being well treated, for they had got to know the Prussians in the three months during which they had had to do with them. So they resigned themselves to the men as they did to the state of affairs. ``It is part of our business, so it must be done,'' they said as they drove along; no doubt to allay some slight, secret scruples of conscience.

They went into the dining-room immediately, which looked still more dismal in its dilapidated state, when it was lighted up; while the table covered with choice dishes, the beautiful china and glass, and the plate, which had been found in the hole in the wall where its owner had hidden it, gave to the place the look of a bandits' resort, where they were supping after committing a robbery. The captain was radiant; he took hold of the women as if he were familiar with them; appraising them, kissing them, valuing them for what they were worth as ladies of pleasure; and when the three young men wanted to appropriate one each, he opposed them authoritatively, reserving to himself the right to apportion them justly, according to their several ranks, so as not to wound the hierarchy. Therefore, so as to avoid all discussion, jarring, and suspicion of partiality, he placed them all in a line according to height, and addressing the tallest, he said in a voice of command:

`What is your name?''

``Pamela,'' she replied, raising her voice.

Then he said: ``Number One, called Pamela, is adjudged to the commandant.''

Then, having kissed Blondina, the second, as a sign of proprietorship, he proffered stout Amanda to Lieutenant Otto! Eva, ``the Tomato,'' to Sub-lieutenant Fritz, and Rachel, the shortest of them all, a very young, dark girl, with eyes as black as ink, a Jewess, whose snub nose confirmed by exception the rule which allots hooked noses to all her race, to the youngest officer, frail Count Wilhelm von Eyrick.

They were all pretty and plump, without any distinctive features, and all were very much alike in look and person, from their daily dissipation, and the life common to houses of public accommodation.

The three younger men wished to carry off their women immediately, under the pretext of finding them brushes and soap; but the captain wisely opposed this, for he said they were quite fit to sit down to dinner, and that those who went up would wish for a change when they came down, and so would disturb the other couples, and his experience in such matters carried the day. There were only many kisses; expectant kisses.

Suddenly Rachel choked, and began to cough until the tears came into her eyes, while smoke came through her nostrils. Under pretense of kissing her, the count had blown a whiff of tobacco into her mouth. She did not fly into a rage, and did not say a word, but she looked at her possessor with latent hatred in her dark eyes.

They sat down to dinner. The commandant seemed delighted; he made Pamela sit on his right, and Blondina on his left, and said, as he unfolded his table napkin: ``That was a delightful idea of yours, captain.''

Lieutenants Otto and Fritz, who were as polite as if they had been with fashionable ladies, rather intimidated their neighbors, but Baron von Kelweinstein gave the reins to all his vicious propensities, beamed, made doubtful remarks, and seemed on fire with his crown of red hair. He paid them compliments in French from the other side of the Rhine, and sputtered out gallant remarks, only fit for a low pot-house, from between his two broken teeth.

They did not understand him, however, and their intelligence did not seem to be awakened until he uttered nasty words and broad expressions, which were mangled by his accent. Then all began to laugh at once, like mad women, and fell against each other, repeating the words, which the baron then began to say all wrong, in order that he might have the pleasure of hearing them say doubtful things. They gave him as much of that stuff as he wanted, for they were drunk after the first bottle of wine, and, becoming themselves once more, and opening the door to their usual habits, they kissed the mustaches on the right and left of them, pinched their arms, uttered furious cries, drank out of every glass, and sang French couplets, and bits of German songs, which they had picked up in their daily intercourse with the enemy.

Soon the men themselves, intoxicated by that which was displayed to their sight and touch, grew very amorous, shouted and broke the plates and dishes, while the soldiers behind them waited on them stolidly. The commandant was the only one who put any restraint upon himself.

Mademoiselle Fifi had taken Rachel on to his knees, and, getting excited, at one moment kissed the little black curls on her neck, inhaling the pleasant warmth of her body, and all the savor of her person, through the slight space there was between her dress and her skin, and at another pinched her furiously through the material, and made her scream, for he was seized with a species of ferocity, and tormented by his desire to hurt her. He often held her close to him, as if to make her part of himself, and put his lips in a long kiss on the Jewess's rosy mouth, until she lost her breath; and at last he bit her until a stream of blood ran down her chin and on to her bodice.

For the second time, she looked him full in the face, and as she bathed the wound, she said: ``You will have to pay for that!''

But he merely laughed a hard laugh, and said: ``I will pay.''

At dessert, champagne was served, and the commandant rose, and in the same voice in which he would have drunk to the health of the Empress Augusta, he drank: ``To our ladies!'' Then a series of toasts began, toasts worthy of the lowest soldiers and of drunkards, mingled with filthy jokes, which were made still more brutal by their ignorance of the language. They got up, one after the other, trying to say something witty, forcing themselves to be funny, and the women, who were so drunk that they almost fell off their chairs, with vacant looks and clammy tongues, applauded madly each time.

The captain, who no doubt wished to impart an appearance of gallantry to the orgy, raised his glass again, and said: ``To our victories over hearts!'' Thereupon Lieutenant Otto, who was a species of bear from the Black Forest, jumped up, inflamed and saturated with drink, and seized by an access of alcoholic patriotism, cried: ``To our victories over France!''

Drunk as they were, the women were silent, and Rachel turned round with a shudder, and said: ``Look here, I know some Frenchmen, in whose presence you would not dare to say that.'' But the little count, still holding her on his knees, began to laugh, for the wine had made him very merry, and said: ``Ha! ha! ha! I have never met any of them, myself. As soon as we show ourselves, they run away!''

The girl, who was in a terrible rage, shouted into his face: ``You are lying, you dirty scoundrel!''

For a moment, he looked at her steadily, with his bright eyes upon her, as he had looked at the portrait before he destroyed it with revolver bullets, and then he began to laugh: ``Ah! yes, talk about them, my dear! Should we be here now, if they were brave?'' Then getting excited, he exclaimed: ``We are the masters! France belongs to us!'' She jumped off his knees with a bound, and threw herself into her chair, while he rose, held out his glass over the table, and repeated: ``France and the French, the woods, the fields, and the houses of France belong to us!''

The others, who were quite drunk, and who were suddenly seized by military enthusiasm, the enthusiasm of brutes, seized their glasses, and shouting, ``Long live Prussia!'' emptied them at a draught.

The girls did not protest, for they were reduced to silence, and were afraid. Even Rachel did not say a word, as she had no reply to make, and then the little count put his champagne glass, which had just been refilled, on to the head of the Jewess, and exclaimed: ``All the women in France belong to us, also!''

At that she got up so quickly that the glass upset, spilling the amber colored wine on to her black hair as if to baptize her, and broke into a hundred fragments as it fell on to the floor. With trembling lips, she defied the looks of the officer, who was still laughing, and she stammered out, in a voice choked with rage: ``That -- that -- that -- is not true, -- for you shall certainly not have any French women.''

He sat down again, so as to laugh at his ease, and trying ineffectually to speak in the Parisian accent, he said: ``That is good, very good! Then what did you come here for, my dear?''

She was thunderstruck, and made no reply for a moment, for in her agitation she did not understand him at first; but as soon as she grasped his meaning, she said to him indignantly and vehemently: ``I! I! I am not a woman; I am only a strumpet, and that is all that Prussians want.''

Almost before she had finished, he slapped her full in her face; but as he was raising his hand again as if he would strike her, she, almost mad with passion, took up a small dessert knife from the table, and stabbed him right in the neck, just above the breastbone. Something that he was going to say, was cut short in his throat, and he sat there, with his mouth half open, and a terrible look in his eyes.

All the officers shouted in horror, and leaped up tumultuously; but throwing her chair between Lieutenant Otto's legs, who fell down at full length, she ran to the window, opened it before they could seize her, and jumped out into the night and pouring rain.

In two minutes, Mademoiselle Fifi was dead. Fritz and Otto drew their swords and wanted to kill the women, who threw themselves at their feet and clung to their knees. With some difficulty the major stopped the slaughter, and had the four terrified girls locked up in a room under the care of two soldiers. Then he organized the pursuit of the fugitive, as carefully as if he were about to engage in a skirmish, feeling quite sure that she would be caught.

The table, which had been cleared immediately, now served as a bed on which to lay Fifi out, and the four officers made for the window, rigid and sobered, with the stern faces of soldiers on duty, and tried to pierce through the darkness of the night, amid the steady torrent of rain.

Suddenly, a shot was heard, and then another, a long way off; and for four hours they heard, from time to time, near or distant reports and rallying cries, strange words uttered as a call, in guttural voices.

In the morning they all returned. Two soldiers had been killed and three others wounded by their comrades in the ardor of that chase, and in the confusion of such a nocturnal pursuit, but they had not caught Rachel.

Then the inhabitants of the district were terrorized, the houses were turned topsy-turvy, the country was scoured and beaten up, over and over again, but the Jewess did not seem to have left a single trace of her passage behind her.

When the general was told of it, he gave orders to hush up the affair, so as not to set a bad example to the army, but he severely censured the commandant, who in turn punished his inferiors. The general had said: ``One does not go to war in order to amuse oneself, and to caress prostitutes.'' And Graf von Farlsberg, in his exasperation, made up his mind to have his revenge on the district, but as he required a pretext for showing severity, he sent for the priest and ordered him to have the bell tolled at the funeral of Count von Eyrick.

Contrary to all expectation, the priest showed himself humble and most respectful, and when Mademoiselle Fifi's body left the Château d'Urville on its way to the cemetery, carried by soldiers, preceded, surrounded, and followed by soldiers, who marched with loaded rifles, for the first time the bell sounded its funereal knell in a lively manner, as if a friendly hand were caressing it. At night it sounded again, and the next day, and every day; it rang as much as anyone could desire. Sometimes even, it would start at night, and sound gently through the darkness, seized by strange joy, awakened, one could not tell why. All the peasants in the neighborhood declared that it was bewitched, and nobody, except the priest and the sacristan would now go near the church tower, and they went because a poor girl was living there in grief and solitude, secretly nourished by those two men.

She remained there until the German troops departed, and then one evening the priest borrowed the baker's cart, and himself drove his prisoner to Rouen. When they got there, he embraced her, and she quickly went back on foot to the establishment from which she had come, where the proprietress, who thought that she was dead, was very glad to see her.

A short time afterward, a patriot who had no prejudices, who liked her because of her bold deed, and who afterward loved her for herself, married her, and made a lady of her.




 

 
       普鲁士的少校营长、法勒斯倍伯爵看完了他收到的文书。歪着身子靠在一把用壁衣材料的靠垫的太师椅里,翘着两只套在长统马靴里的脚搁在壁炉台子上,台子是用漂亮大理石砌成的。自从他们占住雨韦古堡三个月以来,他马靴上的马刺每天总把它刮坏一点点,到现在已经刮成了两个深窟窿。

一杯咖啡热气腾腾地搁在一张独脚的圆桌子上,桌面子原是按照精巧图案嵌镶的,现在却被甜味烧酒留下了斑点,被雪茄烟烧出了焦痕,又被这个占领军官长拿着小刀划了许多数字和花纹,因为他有时候也拿着小刀去削铅笔,然而削的动作一停,他就凭着他那种无精打采的梦想意味拿起小刀在桌面子上乱划。
  这一天,他看完了文书,又浏览了那些由他营里的通信中士刚才送来的德文报纸。他就站起来,拿着三四块湿木头扔在壁炉里——那都是他们为了烤火渐渐从古堡的园子里伐下来的,以后,他走到了窗边。
  大雨像波浪奔腾似地下着,那是一种诺曼第地方的大雨。我们简直可以说那是由一只怒不可当的手泼下来的,它斜射着,密得像是一幅帷幕,形成一道显出无数斜纹的雨墙。它鞭挞着,迸射着,淹没着一切。卢昂一带素来被人叫做法国尿盆儿,现在这种雨真地是那一带的雨。
  那军官长久地望着窗外那片被水淹没的草地和远处那条漫过堤面的昂代勒河;他用手指头儿如同打鼓似地,在窗子的玻璃上面轻轻敲出一段莱茵河的华尔兹舞曲,这时候,一道响声使他回过头来:那是他的副营长开尔韦因石泰因子爵,官阶是上尉。
  少校是个宽肩膀的大个儿,一嘴扇形般的长髯铺在胸前;他那种大人物的庄严丰采,使人想像到一只戎装的孔雀,一只可以把展开的长尾挂在自己下巴上的孔雀。他眼睛是蓝的,冷静而且柔和,脸上挂着一道刀痕,那是普奥战役留给他的;据说他是一个正直的人也是一个勇将。
  上尉是个满面红光的矮胖子,肚子捆得很紧,火红色的胡子几乎齐根剪掉,有时候在某种光线之下,竟可以使人以为他的脸上擦过了磷质。他在某一次欢乐之夜莫名其妙地失去了两颗门牙,使得他说起话来不大清楚,旁人始终听不出来;他是秃顶的,不过俨然是个行过剃发礼的宗教师,仅仅秃了顶门上那一部分,而围着那一块光秃秃的皮肤的四周全是金黄刷亮鬈起来的短头发。
  营长和他握了手又一口气喝了那杯咖啡(从早上算起已是第六杯了),一面听取他那个属下报告种种在勤务上发生的事故;随后他俩都走近窗口边一面高声说起景象真不快活。少校原是个安静的人,有妻小留在家里,对于什么都好说话;但是子爵上尉就不然了,他是个寻乐不倦的人,爱跑小胡同,爱追女人,3个月以来,他一直被人关在这个孤立的据点里守着强迫的清净规则,真是满肚子不痛快。
  有人又叫门了,营长叫了一声请进来,于是他们的一个部下,一个好像机动傀儡般的小兵在门口出现了,只要看见他在此刻出现,就可以说明午饭已经伺候停当。
  在饭厅里,早有三个军阶较低的军官:一个中尉,倭妥·格洛斯林;两个少尉,弗利茨·硕因瑙堡和威廉·艾力克侯爵;那侯爵是个浅黄头发的矮个儿,对于一般人自负而且粗鲁,对于战败者残忍而且暴烈,简直像是一种火药。
  自从侵入法国以来,他那些朋友都只用法国语叫他做蜚蜚小姐。这个绰号的来由,是因为他的姿态倜傥,他的腰身细巧使人可以说那是缚了一副女人用的腰甲,他的脸色苍白仅仅只显出一点点初生的髭须影子,以及他用来待人接物的习惯——那种习惯就是为着表示自己蔑视一切的崇高态度,他随时用一种轻轻吹哨子般的声音道出一句法国成语:“蜚蜚”。
  雨韦古堡的饭厅本是一间长形的富丽堂皇的屋子,然而现在,它那些用古代玻璃砖做成的镜子都被枪子打出许多星状的创痕,它那些高大的弗兰德尔特产的壁衣都被军刀划成许多一条条的破布挂在各处,那正是蜚蜚小姐在无事可做的时候干出来的。
  在墙上,挂着古堡里的三幅家传的人像:一个是身着铁甲的战士,一个是红袍主教,另一个是高级法院院长,他们嘴里都吸着一枝长杆瓷烟斗,此外在一个因为年代过于久远而褪色的泥金框子里,有一个胸部紧束的贵族夫人,她却傲气凌人地翘着两大撇用木炭画出来的髭须。
  那些军官们的午饭几乎是在那间受到蹂躏的屋子里静悄悄地吃着的,外面的狂雨使得屋子晦暗不明,内部的那种打了败仗的仪容使得屋子十分凄惨,那种用桃花心木做成的古老地板简直变得像小酒店里泥地一样污糟。
  吃完了以后,他们在吸烟的时间又动手再喝起来,每天在这种时间里,他们必须重复地议论他们的烦闷无聊。好些瓶白兰地和甜味烧酒从各人的手里传递不停;全体都是把半个身子斜躺在椅子上的,拿着杯子慢慢地喝了又喝,同时他们嘴角上,仍旧都衔着一枝德国烟斗,烟斗的杆子是长而曲的,头儿上装着一个蛋形的瓷质烟锅,而且素来是画得花花绿绿如同为了引诱霍屯督人一样。
  他们的杯子一空,他们就无精打采地再把它斟满。不过蜚蜚小姐动辄随意砸破自己的杯子,于是立即有一个小兵另外送一只给他。
  一阵辛辣的烟雾笼住了他们,他们仿佛都沉溺在一种打盹的和愁人的醉态里,沉溺在那种属于没有一事可做的人的忧郁醉态里。
  但是那位子爵突然站起来。一阵怒气激动他了,他骂着:“活见鬼,这怎样能够持久,应当想出一点儿事来做。”倭妥中尉和弗利茨少尉本是两个非常富于日尔曼民族的笨重形态的人,那时候齐声回答道:“什么呢?我的上尉。”上尉思索了三五秒钟,随后接着说:“什么吗?喂,应当组织一场欢乐的聚会,倘若营长允许我们那么做。”
  少校挪开了嘴里的烟斗问:“什么样欢乐的聚会,上尉。”子爵走过去说:“一切由我负责,我的营长。我就派‘义务’往卢昂去给我们带几位女客过来;我知道那是要到什么地方去找的。这儿呢,我们预备一顿夜饭,并且什么材料也不缺,这样,我们至少可以有一个像样的晚会。”法勒斯倍伯爵微笑地耸着肩膀:“您发痴了,朋友。”但是军官们全都起立了,他们围绕了他们的营长向他恳求:
  “请您让副营长去办吧,我们的营长,这儿真是闷死人了。”
  少校终于让步了:“可以,”他说;于是子爵立刻派人叫了“义务”来,“义务”是一个年老的上士,谁也从没有看见他笑过,但是上级派给他的种种命令不管性质如何,他都出人意外地完成得毫无缺憾。
  他神情自若地站着接受子爵的吩咐,随后他出去了,五分钟以后,一辆张着直墙圆顶的油布篷子的军用马车,被四匹飞奔的马在狂雨下面拉着走了。
  立刻,各人的心灵上仿佛都起了一种醒觉的波动;毫无生气的姿态都重新振作起来,脸上都有了神采,并且他们开始谈话了。
  尽管外面的雨仍旧同样地狂倾,但是少校却肯定天色没有以前那么阴晦,倭妥中尉怀着信心说天气快要晴明。蜚蜚小姐也好像坐不住了,“她”站起来又重新坐下。“她”那双闪灼而冷酷的眼睛正寻找什么来供“她”破坏。忽然间,“她”盯住了那个翘着两撇髭须的女像就抽出身上的手枪一面说道:“你就会看不见什么了,”说完没有离开座位就对她瞄准,两粒子弹接连打穿了那幅人像的两只眼睛。
  随后“她”嚷着:“我们来演放地雷吧!”
  如同一种新颖有力的兴趣转移了大家的注意似地,大家的谈话突然中断了。
  地雷,那是“她”的发明,“她”的破坏方法,“她”最心爱的娱乐。
  古堡的合法主人,斐尔南·阿木伊·雨韦伯爵从前在离开这古堡的时候,除了把银餐具塞在一个墙洞儿中间以外,没有来得及带走一点什么,也没有来得及藏起一点什么,偏偏他原是很富有的和奢华的,他那间和饭厅相通的大客厅在主人没有仓卒逃走以前,简直是博物馆里的一间陈列室。
  墙上挂着好些有价值的油画和水彩画,家具上面,架子上面和精致的玻璃柜子里,摆着成千累百的古玩,有料器,有雕像,有萨克斯的瓷像,有中国的瓷人,有古代的象牙物件,有威尼斯的玻璃器具,这些珍贵希奇的东西满满地充塞了那间宽大的客厅。
  现在,那些东西所剩无几了。然而并非被人抢劫,因为少校营长法勒斯倍伯爵不会容许那种行为;不过蜚蜚小姐不时演放“地雷”,而所有的军官在演放的那一天也都享到了五分钟真正的娱乐。
  那个矮小的侯爵到客厅里去找他应该选择的东西了。他拿了一把很小巧的洛思款式的中国茶壶走出来,壶里满装着火药,并且慎重地在壶嘴子里装了一条长的引线,他点燃了它,捧着这件凶器赶忙送到隔壁那间屋子里。
  随后他很快又回来了,同时又关上了门。所有的德国人都站起来等着,一种幼稚的好奇心使得他们脸上都显出微笑了,末后一到爆炸的力量摇动那座古堡以后,他们赶忙一齐向着客厅里扑过去。
  蜚蜚小姐首先进去,“她”站在一座炸断了脑袋的维纳斯瓷像跟前发狂似地拍掌;接着每一个军官都拾起好些碎瓷片儿,吃惊地看着碎片上异样的断口,审查这一次的损失,否认某些破坏是上一次爆炸的成绩;营长摆出家长样子,检阅这间宽大的客厅被耐龙式的霰弹所扰乱的情形和其中满地的艺术品的残余骸骨。后来他首先从客厅退出来,一面用和蔼的态度高声说道:“这一次的成绩真不坏。”
  但是一股很浓的硝烟早已窜到了饭厅里,它和烟草的烟混在一块儿,使人没法儿呼吸。营长推开窗子,那些回到饭厅里来喝最后一杯白兰地的军官都走到了他身边。
  潮湿的空气涌到饭厅里,带来了一种凝在胡须上的灰尘样的细水珠儿和一阵河水上溢的气味。他们望着那些压在狂雨下面的大树,那条笼在低云中间的宽大河谷,以及很远很远如同一枝灰色长锥似地竖在风暴里的礼拜堂钟楼。
  自从普鲁士人到了以后,那钟楼一直是静悄悄的。它的沉默简直是侵略者在附近一带遇到的唯一抵抗。礼拜堂的堂长对于普鲁士人在堂里的住宿和饮食毫不拒绝;敌军的营长时常把他当做一个善意的中间人,他甚至于肯陪营长喝过好几次啤酒或者葡萄酒;不过若是要请他照往常一样按时敲钟,即令只敲一次,那也办不到,因为他宁肯让人来枪毙自己而绝对不肯敲钟。那是他本人反对侵略的抗议方法,和平的抗议,沉默的抗议,他说教士原是温和的人而不是讲流血的,只有这方法才和教士适合,所以在十法里的周围,人人都称赞他的坚定,商大樊长老的英雄主义,他敢于肯定国难正在目前,用他那所礼拜堂的顽强沉默来宣布国难。
  整个被这种抵抗所鼓舞的村子,决定牺牲一切来彻底支持他们这位堂长,认为这种英勇的抗议是对于民族光荣的捍卫。在农民看来觉得自己这样对于祖国的贡献胜过斯忒拉斯堡和倍勒伏尔两个地方,觉得自己表示了一种价值相同的榜样,自己村庄的名称因此而不朽,除此以外,他们对于战胜者普鲁士人的苛求是什么都不拒绝的。
  营长和他部下的军官们都对那种无害的勇气付之一笑,并且因为当地的全部农民在他们的眼光里表现得良好和顺从,他们都欣然宽恕那种无声的爱国主义。
  仅仅只有威廉·艾力克侯爵非常想用强迫手腕要礼拜堂敲钟。他因为他的上级对教士采取了迁就的手腕而感到生气,每天他都恳求营长让他去丁东丁东搞一回,仅仅为了笑一下子小搞一回。并且他恳求的时候每每装出猫儿的媚态,女性的阿谀,一种被欲望所沉醉的情妇式的柔曼声音,但是营长决不让步,于是蜚蜚小姐为了安慰自己,就在雨韦古堡里演放“地雷”了。
  现在,他们5个人待在那儿吸着潮湿的空气,好几分钟没有动弹。中尉弗利茨终于发出一种不响亮的笑声,说道:“那些姑娘们到这儿来散步,一定是遇不到好天气的。”接着他们就分手了,每个人都去办公,而上尉忙来忙去预备晚上的筵席。
  到了他们在傍晚重新集合拢来的时候,他们如同大检阅日子一样,都是打扮得整整齐齐、容光焕发,头上都擦了油又洒了香水,见了面彼此互相望着笑。营长的头发像是没有早上那么花白,上尉也刮过了脸,只在鼻子底下留着一小撮火焰样的髭须。
  虽然雨并没有住,他们却开着窗子,而且他们中间总有一个不时走到窗子跟前去听。到了6点10分光景,子爵报告远远地有一阵隆隆的声音。全体都赶过来了,不久那辆大马车出现了,四匹马始终在路上飞驰,连脊梁上全是烂泥,浑身汗气蒸腾而且喘着气。
  5个妇人在台阶儿前面下车了,那是五个经过上尉的一个伙伴仔细挑选的美貌姑娘,“义务”先头是带了上尉一张名片去找他的。
  她们当初并没有教人费什么事,因为都确信自己会好好儿赚得几文,此外根据自己三个月以来的亲身经验,她们是深知普鲁士人的,所以把男人看做物件一样。“这是职业要这样的,”她们在路上对自己说,无疑地是为了答复那种残余的良心对自己的暗暗责问。
  大家立刻走进了饭厅,饭厅灯火通明,这样映出其中可怜的毁损情形,反而显得它像是更其愁惨;并且桌上满是各种肉食,华美的杯盘碗碟以及从墙洞子搜出来的那些被古堡主人藏好的银质器具,因此又使得饭厅像一所黑店,匪帮在抢劫了一场以后同到店里聚餐。上尉是笑容满面的,他独占着那些女人,把她们当作一种熟识的事物看待,品评她们,吻她们,嗅她们,估量她们的卖笑姑娘的身价,后来那3个少年人正想各自留下一个,上尉用权威态度反对起来,主张按照官阶来作很公正的分配,才可以绝不损害阶级制度。
  于是为了避免任何争执,任何辩论和任何由于偏私而起的怀疑,他把她们五个人按照身材高矮排成一个行列,接着就用下命令的音调向那个最高的姑娘说道:“你名叫什么?”她提高着声音回答:“葩枚拉。”
  于是上尉喊道:“第一名葩枚拉,断定给营长。”
  接着他拥抱了第二名白隆婷,显示自己的主人翁身份,然后把肥胖的阿孟妲分给中尉倭妥,西红柿艾佛分给中尉弗利茨,剩下来的就是那个最矮小的乐石儿了,她是一个很年轻的栗色头发的犹太女子,眼珠黑得像是一滴墨水,弯弯儿的鼻梁肯定了那条号称把鹰钩鼻子配给犹太民族的规律,上尉把她分给了军官中间的那个最年轻的,分给了那个身体不算结实的威廉·艾力克侯爵。
  她们并且全都是漂亮而且肥胖的,脸蛋没有什么显然不同,由于官办妓院的共同生活以及每天的卖笑生涯,她们的姿态和皮肤差不多都变成了相同的。
  3个少年人都借口要用刷子和肥皂给她们清洁一下,口称要立刻引走他们那几个女人;但是上尉聪明地反对这个办法,肯定说为着吃夜饭她们都是够清洁的,而且那些要上楼的人要在下楼的时候有所更换就会扰乱其余的配偶。他的经验战胜了。于是饭厅里只不过有很多次的接吻,在等候之中的很多次的接吻。
  乐石儿忽然透不过气了,咳得连眼泪都挤出来了,鼻孔里喷出了一点儿烟,原来侯爵借口和她接吻,对她嘴里吹进了一股烟。她并没有生气,也不说一个字,不过只用一种从乌黑的眼珠里露出来的怒气,盯着她这个主人翁。
  大家坐到饭桌边了。营长本人仿佛也很高兴;他右手拉着葩枚拉,左手拉着白隆婷,在展开饭巾的时候,他高声说:“您先头的意思真是妙极了的,上尉。”
  倭妥和弗利茨两个中尉都是彬彬有礼的,仿佛陪着上流社会的女宾,他们这样就使得同坐的女人都有点不好意思;但是开尔韦因石泰因子爵完全得意忘形了,喜笑颜开,说了许多村野的话,仿佛他那圈红头发使他像是着了火似的。他用莱茵河流域的法语来献殷勤,他那些从门牙的缺口喷出来的小酒店派头的颂扬,夹在一阵唾沫星儿中间溅到了姑娘们的脸上。
  然而她们不懂他说了一些什么,她们的聪明仿佛只在他吐出一堆堆的猥亵言词的时候,吐出一堆堆被他的土音丑化的刺耳成语的时候才显露出来。这样一下,她们一齐如同痴婆子似地开始大笑,倒在她们旁边的男人肚子上边,重述着那些被子爵为了使她们说些污秽语言而故意曲解的成语。她们随意吐出那种语言,初巡的葡萄酒已经灌醉了她们,她们恢复了本来面目,展开了固有作风,向右面又向左面吻着那些髭须,捏着旁人的胳膊,发出种种震耳的叫唤,随意乱喝旁人的酒盅儿,唱着好些首法国曲子和几段由于日常和敌人往来学来的日耳曼曲子。
  那些男人们受到这种陈列在鼻子和手掌下面的女人肉体的陶醉,不久也都猖狂起来,他们嚷着,敲碎好些杯盘碗碟,同时他们的背后,有好些神情木然的小兵正伺候他们。只有那位营长多少还能够保存一点体统。
  蜚蜚小姐早已抱了乐石儿坐在膝头上,不动声色地兴奋起来,有时候,他如同发痴似地吻着她脖子上的那些卷起来的乌木般的头发,从她的衣裳和皮肤之间微嗅着她的美妙的体温和她身上的一切香气;有时候,他从她的衣裳外面生气似地捏得她叫唤,他受到了一种暴怒的兽性的控制,他是存心虐待她的,根据自身感到的虐待女人的需要使他痛苦。他频繁地用两只胳膊搂着她,紧得如同要把自己的身子和她的身子混合变成一个,他长久地把自己的嘴唇压住那犹太女子的鲜润的小嘴巴吻着,逼得她不能够呼吸;不过他突然一下很深地咬着她的嘴巴,一线鲜血从青年女子的下颏边流下来再落到她的胸襟上。
  还有一次,她给自己洗濯那条伤口,面对面地瞧着他,并且低声慢气说道:“这是要付出代价的。”他笑了,是一种无情的笑。“我将来一定出代价。”他说。
  已经到了饭后吃甜食水果的时候了;有人斟上了香槟酒。营长站起了,举起杯子用那种俨然是向他们的皇后奥古思妲恭祝圣安的音调说道:
  “我为恭祝我们席上的高贵女宾的健康而干杯!”
  于是一大串举杯致贺的颂词开始了,那是一些老兵式的和醉汉式的殷勤献媚的颂词,其中掺杂了好些猥亵的诙谐,而且由于对语言的无知、因而更其显得粗鲁。
  他们当中这一个说完坐下去另一个又站起来致词,每一个人都搜索枯肠,极力使自己变成滑稽的;姑娘们都醉得快要跌倒了,眼睛模糊,嘴唇发腻,每次都拼命鼓掌。
  上尉无疑地想使这种大吃大喝的场面增加一种风流的空气,他高声说道:“我恭祝我们爱情上的胜利而干杯!”
  倭妥中尉原是一只黑森林当中的狗熊样的家伙,这时候,他兴致勃发酒气熏人地站起来。忽然那种醉后的爱国观念在他脑子里发动了,他嚷着:“我恭祝我们在法国的胜利而干杯!”
  她们是全都醉了的,没有发言,只有乐石儿浑身气得发颤了,偏过头来说道:“你知道,我是认得法国军队的,在他们面前,你不会说这样的话。”
  矮小的侯爵一直抱着她坐在膝头上,但是现在葡萄酒的力量使得他很快活起来,他说:“哈!哈!哈!我从没有见过法国军队。只须我们一出现,他们都跑掉了!”
  那姑娘很生气了,对着他的脸儿嚷道:“你撒谎,脏东西!”他如同先头固定地望着那幅被他用手枪射穿的油画似地,睁着那双亮晶晶的眼睛对她望了一秒钟,随后他开始笑了:“哈!对呀,我们来谈他们吧,美人儿!倘若他们是勇敢的,我们会来到这儿吗?”说到这儿他兴奋起来了:“我们是他们的主人,法国是属于我们的!”
  乐石儿一下离开了他的膝头,滑到了自己的椅子上。他站起了,举起了他的酒杯一直送到桌子中央,口里重复又说:“法国是属于我们的,法国的人民,山林,田地,房屋,都是属于我们的!”
  其余的那些大醉了的人,忽然都动了军人的兴奋情绪,一种野蛮的兴奋情绪,一齐举起杯子狂吼:“普鲁士万岁!”并且都一口气干了杯。
  姑娘们没有抗议,害怕得哑口无言。乐石儿没有气力答复,不再开口了。
  这样一来,矮小的侯爵把手里的杯子重新斟满了香槟搁在犹太女子的头上,一面嚷着:“也是属于我们的,所有的法国的女人!”
  她很迅速地站起来,那只杯子突然一倒,把其中的黄澄澄的酒如同举行洗礼似地都倒在她的黑油油的头发上,杯子落下去了,在地上砸碎了。她抖着嘴唇横着眼睛去望那个始终嬉笑的军官,接着用一种被怒气咽着的声音含含糊糊地说:“这种话,这种话,这种话不对,这算什么,你们得不到法国的女人。”
  侯爵为了笑得更自在一些就坐下了,并且用德国字音摹仿巴黎人的语调:“她是很好的,很好的,你究竟到这儿来干什么的,女小子?”
  她呆住了,开初,她在慌张中间没有听得明白,所以没有开口;随后,一下懂得了他的意思,她恶狠狠地对他反驳道:“我!我!我不是个女人,我是个妓女;普鲁士人要的只能是这个。”
  她还没有说完,他啪地就掴了她一个耳光;但是正当他重新举起手预备再打的时候,她在狂怒中间从桌上抓起一把吃点心的银质小刀,在迅速得教人简直来不及看见的刹那间,把小刀直挺挺地戳到了他的脖子里,那恰巧在喉头下面锁骨中间的空儿里。
  他说着的那句话被小刀截断在喉管里了,他愣起一双怕人的眼睛张开嘴巴没动弹。
  全体都狂吼着并且慌乱地站起来,但是乐石儿把自己的椅子向倭妥中尉的双腿中间扔这去,中尉就直挺挺地躺在地上,她在旁人没有来得及抓着她以前就推开了窗子,并且跳到黑暗里,在那阵始终不停的雨底下逃走了。
  蜚蜚小姐在两分钟之间死了。这时候,弗利茨和倭妥都拔出刀来要屠杀那些在他们膝头上的妇人,少校好不容易才制止了那场屠杀,教人把那四个吓坏了的女人关在一间屋子里,再派两个小兵保护着;随后他如同作战似地分配了他的部下,组织了追缉队去追缉在逃的姑娘,相信一定可以拿获。五十名受到威胁的小兵扑到古堡里的园子里去了。另外还有两百名着手搜索那个河谷里的所有的人家和所有的树林。
  餐桌一下子就撤空了,现在那是蜚蜚小姐的尸榻了,那四个严酷的,酒醒了的军官都显出执行任务的军人的无情面目站在窗口边,探测窗外的夜色。
  急流般的雨一直没有停。一片继续不断的波动充塞了黑暗世界,落下来的水,流着的水,滴着的水和迸射着的水,合拢来组成了一片漂荡的模糊声音。
  忽然响了一枪,随后很远地又响了一枪,并且在4小时中间,不时有人听见许多或远或近的枪声和好些集合归队的叫声,好些用硬颚音发出来如同召唤一般的古怪语句。
  到早上,派出去的人都回来了;其中死了两个,伤了三个,那都是他们自家人在黑夜追缉的慌乱和驱逐的狂热中间干出来的。
  他们没有找得着乐石儿。
  这样一来,河谷里的居民们受到恐吓了,房屋受到扰乱了,整个地方都被他们踏勘过,搜索过,翻转过。那个犹太女子仿佛没有留下一丝一毫痕迹。
  师长得到了消息,吩咐要隐灭这个事件,免得坏的榜样传到整个部队里,一面惩罚营长的纪律不严,营长也处罚了他的下属。师长说:“我们并不是为了娱乐和玩妓女而打仗的。”于是法勒斯倍伯爵在盛怒之下决定在当地寻报复了。
  然而却应该找一个借口来使报复性的虐待不显得勉强,他教人找了堂长来,吩咐他在艾力克侯爵下葬的时候打钟表示哀悼。
  出乎一般期待以外,那教士表示了服从,谦卑,满腔的敬意。蜚蜚小姐的出殡日期到了,小兵们抬着“她”的尸体从雨韦古堡对着公墓走,向前引路的,在柩边防护的和跟在后面的全是荷枪实弹的小兵,这时候,礼拜堂的钟第一次带着一种轻快的意味,发出它的哀悼声音,仿佛有一只富于友谊的手正在爱抚它一样。
  它在傍晚又响起来,第二天也一样,而且每天都一样;它随人的意思奏出大钟小钟合秦的音乐。有时候甚至于在夜间,它也独自欣然摇摇晃晃在黑影里从容不迫地响那么两三声,俨然莫名其妙地快乐起来。是它醒了吧,谁也不知道那为着什么。地方上的全体农民因此说它着了邪魔,于是除了堂长和管理祭器的职员那两个人以外,谁也不再到钟楼近边去。
  实际上,钟楼上面住着一个可怜的女子,她在忧郁和孤寂中间过活,而在暗地里供给她饮食的却是那两个人。
  她在钟楼上一直待到德意志的部队开走为止。随后某一天傍晚,堂长借了面包店里的敞篷马车,亲自把这个由他看守的女子一直送到卢昂的城门口。到了的时候,堂长拥抱了她一下;她下了车,提起快步回到了妓院,那儿的女掌柜却以为她早已死了。
  不久,一个不拘成见的爱国人士敬佩她当日的英勇行动,把她从妓院里带出来,接着他爱上了她,以后就和她结了婚,使她成了和其他的妇人同样有价值的主妇。

          只看法语(French Only)                                                                       只看英语(English Only)                                                         只看汉语(Chinese Only)


网站首页 (Homepage)                                   前页(Previous Page)                                             下页(Next Page                                     返回 (Return)

 

 

 

          分类:              国芳多语对照文库 >> 法语-英语-汉语 >> 莫泊桑 >> 短篇小说      
    Categories:  Xie's Multilingual Corpus >> French-English-Chinese >> Maupassant  >>  Short Novel               
                                        
    

 

 



                              Copyright © 2001-2012 by Guofang Xie.    All Rights Reserved. 

                   谢国芳(Roy Xie)版权所有  © 2001-2012.   一切权利保留。
浙ICP备11050697号