网站首页 (Homepage)                       欢   迎   访   问  谢  国  芳 (Roy  Xie) 的  个  人  主  页                    返回 (Return)
                    
Welcome to Roy  Xie's Homepage                   



                       ——  外语解密学习法 逆读法(Reverse Reading Method) 解读法(Decode-Reading Method)训练范文 ——                 

解密目标语言:法语                                解密辅助语言:汉语
              Language to be decoded:  French             Auxiliary Language :  Chinese  

  
                
解密文本:     《小王子》  (原著 圣埃克苏佩里, 中译文 谢国芳)          
 

       

                                                    
                                                              The Little Prince             
                                                              by  Antoine de Saint-Exupéry   
                                                 

           法汉对照(French & Chinese)                                  法英对照(French & English)                               英汉对照(English & Chinese)


     (Ch1 · Ch2 · Ch3 · Ch4 · Ch5 · Ch6 · Ch7 · Ch8 · Ch9 ·Ch10 · Ch11 )

 

                          Chapitre 1

 Lorsque j’avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.


      On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".
      J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:



 

J’ai montré mon chef-d'œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.

      Elles m’ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait -il peur?"


      Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:



  

       Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire9. C'est ainsi que j’ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.

J’ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'œil, la Chine de l'Arizona. C'est très utile, si l'on est égaré pendant la nuit.

      J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin n° 1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau."
       Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

   

 

 

 

 

 

 第一章

 当我六岁的时候,有一次,在一本关于原始森林的名叫《真实的故事》的书中,我看到了一幅非凡的图画,描绘的是一条正在吞食一只猛兽的蟒蛇。下面就是那幅画的摹本:

 

               <== 见左图

 

 


       这本书上说:“蟒蛇把它们的猎物不加咀嚼整个吞下,然后就再也不能动弹了;它们会睡上六个月来消化这些食物。”
       我于是便对丛林中的奇遇有了很多的思索,接着并成功地用彩色铅笔描出了我的第一幅图画——我的一号作品。它是这样的:

   

               <== 见左图

 


     我把我的杰作拿给大人们看,并问他们我的画是否令他们害怕。

他们回答我说:“一顶帽子为什么会令人害怕呢?”

我的画描绘的不是一顶帽子,而是一条正在消化一头大象的蟒蛇。为了让大人们能够明白,我于是画出了蟒蛇的内部。他们总是需要解释。我的第二幅画——第二号作品是这样的:

                <== 见左图

 

大人们劝我把这些开肚或者闭肚的蟒蛇画统统放在一边,还是多对地理、历史、算术、文法感兴趣为好。就这样,在六岁的时候,我就放弃了画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。大人们单凭自个从来都弄不明白任何事情,孩子们老是给他们解释来解释去,真够腻烦的。

所以我不得不选择了另外一个职业——我学习驾驶飞机,差不多飞遍了整个世界。而且地理学确实帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出哪里是中国,哪里是亚利桑那。假如夜里迷失了方向,这是很有用的。

这样一来,在我的一生中,我就跟许多严肃的人们有了广泛的接触。我在大人们中间生活过很长时间,近距离地观察过他们,但我对他们的看法并没有发生太大的改变。

当我遇到一个看上去稍微聪明点的大人时,我就拿出一直保存着的我的第一号作品来测试他。我想知道他是否真的有理解力。可是,不管是男人还是女人,总是千遍一律地回答我说:“这是一顶帽子。”

我于是就不跟他谈论蟒蛇啦,原始森林啦,或者星星什么的了。我只好迁就他的水平,和他谈桥牌啦,高尔夫啦,政治啦,领带啦等等。他于是就非常高兴能结识一个像我这样通情达理的人。

    



  

         

法语(French Only)                                                 英语(English Only)                                               汉语(Chinese Only)

 

       分类:          国芳多语对照文库 >> 法语-英语-汉语 >> 圣埃克苏佩里 >> 童话 · 中篇小说        
    Categories:  Xie's Multilingual Corpus >> French-English-Chinese >>  Saint-Exupéry >> Fairy Tale · Novella                                                 
    

 



               Copyright © 2001-2011 by Guofang Xie.    All Rights Reserved. 
谢国芳(Roy Xie)版权所有  © 2001-2011.   一切权利保留.  
 浙ICP备11050697号