网站首页 (Homepage)                       欢   迎   访   问  谢  国  芳 (Roy  Xie) 的  个  人  主  页                    返回 (Return)
                    
Welcome to Roy  Xie's Homepage                   

                                                      
 

——
  外语解密学习法 逆读法(Reverse Reading Method)   解读法(Decode-Reading Method)训练范文 ——                 

    解密目标语言:法语                                解密辅助语言:汉语
                  Language to be decoded:  French                  Auxiliary Language :  Chinese  


——  世 界 著 名 报 刊 时 文 选 译   ——  
    

      
                                                      
      Elle détrône New York
 Shanghai, la nouvelle ville-monde

A chaque siècle sa ville, Paris au XIXe, New York au XXe, et désormais, Shanghai au XXIe.
——« Le Point »,   24 Novembre  2011, N° 2045,    par Caroline Puel
  
    

   

                                                      
      她取代纽约成为世界之都

   
上海——新的世界大都市

每一个世纪都有它的大都会,十九世纪是巴黎,二十世纪是纽约,今后的二十一世纪是上海。

—— (法国权威新闻杂志)《观点(Le Point)》,   2011年11月24日,总第 2045期

卡洛琳·布韦勒原稿,谢国芳选译

  
    

 

New York peut trembler. Dès 2020, si l'on en croit les autorités locales, Shanghai sera le plus grand port du monde, la première place financière, le coeur d'un réseau de transports ultramodernes où les trains magnétiques croiseront des autoroutes suspendues, sur lesquelles rouleront des voitures électriques ...  A Shanghai, tout est superlatif, on en perde le souffle!
   

La roue tourne. Pour les Shanghaïens, aucun doute n'est permis. La Chine au sud du fleuve Bleu, dont Shanghai est aujourd'hui le coeur battant, n'était-elle pas symbolisée dans la tradition millénaire par un Phénix, cet oiseau mythique capable de renaître à l'infini? Dans les années 30, Shanghai était déjà  l'Etoile de l'Asie...

Au début des années 80, Shanghai n'était plus qu'un vieux port endormi. Mais, en 1992, le père des réformes, Deng Xiaoping, a décidé d'en faire la vitrine de l'ouverture et de la modernisation chinoise.

 Vingt ans ont passé... Il suffit de marcher sur le Bund, la célèbre promenade qui borde le fleuve, pour comprendre que le rêve est devenu réalilté. Les rives marécageuses de Pudong, de l'autre côté du Huangpu, où l'on se rendait à l'époque en ferry, sont à présent reliées par des kilomètres de tunnels et de ponts.

Une ville ahurissante a germé, forêt de gratte-ciel audacieux qui titillent les nuages. Les plus grands architectes internationaux ont été appelés à les signer. De toute part, on accourt vers cette mégalopole de 23 millions d'habitants qui ne cesse de gonfler: Chinois du continent, Taïwanais, Japonais, Coréens, mais aussi Américains ou Européens...

 

 

 

 

纽约要发抖了,如果我们相信地方当局,到2020年,上海将成为世界上最大的港口和金融中心,一个超现代交通网的枢纽,磁悬浮列车和电动汽车驰骋其上的高架公路交叉穿梭……上海的一切都是最先进的,让人目为之眩,气为之夺!

时来运转,对上海人来说,这是毫无疑问的。在千年的传统中,长江以南的中国——今天上海是它的跳动的心脏——不正是以能永远不断复活的传说中的神鸟凤凰为象征吗?在三十年代,上海就已经是亚洲之星……

在八十年代初期,上海变成了只是一个沉睡的老港口,但在1992年,改革之父邓小平决定将它打造为中国开放和现代化的窗口。

二十年过去了,只要到外滩一一黄浦江边的那个著名的散步大道上走一走,你就会认识到梦想已经变成了现实。在江的另一边,浦东的那些多沼泽的江岸,过去人们要用渡船摆渡去那里,现在已经被几千米的隧道和桥梁连成了一体。

一个令人惊愕的都市已经成长起来,国际上最伟大的建筑师被请来设计鳞次栉比、高插云端的摩天大厦。人们从四面八方涌向这个不停扩张的二干三百万人口的大都市:大陆的中国人,台湾人,日本人,韩国人,还有美国人和欧洲人……

 


                                            
     法语(French Only)                                                 法汉对照(French & Chinese)                                               汉语(Chinese Only)
    

 


                         
                      
 Copyright © 2001-2011 by Guofang Xie.    All Rights Reserved. 
                 谢国芳(Roy Xie)版权所有  © 2001-2011.   一切权利保留。 浙ICP备11050697号