网站首页 (Homepage)                       欢   迎   访   问  谢  国  芳 (Roy  Xie) 的  个  人  主  页                    返回 (Return)
                    
Welcome to Roy  Xie's Homepage                   





                       ——
  外语解密学习法 逆读法(Reverse Reading Method)   解读法(Decode-Reading Method)训练范文 ——                 

解密目标语言:英语                                解密辅助语言:汉语
              Language to be decoded:  English             Auxiliary Language :  Chinese  

  
解密文本:     《鸽子》   [俄] 屠格涅夫           
 
Голуби
автор Иван Сергеевич Тургенев

 

            Doves          
                                                                     by   Ivan Turgenev    
                                                                

           俄汉对照(Russian & Chinese)                                  俄英对照(Russian & English)                               英汉对照(English & Chinese)


  

 

I was standing on the crest of a sloping hill; in front of me lay outspread, and motley of hue, the ripe rye, now like a golden, again like a silvery sea.

But no surge was coursing across this sea; no sultry breeze was blowing; a great thunder-storm was brewing.

Round about me the sun was still shining hotly and dimly; but in the distance, beyond the rye, not too far away, a dark-blue thunder-cloud lay in a heavy mass over one half of the horizon.

Everything was holding its breath ... everything was languishing beneath the ominous gleam of the sun's last rays. Not a single bird was to be seen or heard; even the sparrows had hidden themselves. Only somewhere, close at hand, a solitary huge leaf of burdock was whispering and flapping.

How strongly the wormwood on the border-strips[75] smells! I glanced at the blue mass ... and confusion ensued in my soul. "Well, be quick, then, be quick!" I thought. "Flash out, ye golden serpent! Rumble, ye thunder! Move on, advance, discharge thy water, thou evil thunder-cloud; put an end to this painful torment!"

But the storm-cloud did not stir. As before, it continued to crush the dumb earth ... and seemed merely to wax larger and darker.

And lo! through its bluish monotony there flashed something smooth and even; precisely like a white handkerchief, or a snowball. It was a white dove flying from the direction of the village.

It flew, and flew onward, always straight onward ... and vanished behind the forest.

Several moments passed--the same cruel silence still reigned.... But behold! Now _two_ handkerchiefs are fluttering, _two_ snowballs are floating back; it is _two_ white doves wending their way homeward in even flight.

And now, at last, the storm has broken loose--and the fun begins!

I could hardly reach home.--The wind shrieked and darted about like a mad thing; low-hanging rusty-hued clouds swirled onward, as though rent in bits; everything whirled, got mixed up, lashed and rocked with the slanting columns of the furious downpour; the lightning flashes blinded with their fiery green hue; abrupt claps of thunder were discharged like cannon; there was a smell of sulphur....

But under the eaves, on the very edge of a garret window, side by side sit the two white doves,--the one which flew after its companion, and the one which it brought and, perhaps, saved.

Both have ruffled up their plumage, and each feels with its wing the wing of its neighbour....

It is well with them! And it is well with me as I gaze at them.... Although I am alone ... alone, as always.

May, 1879.

 

 

FOOTNOTE:
      [75] Strips of grass left as boundaries between the tilled fields allotted to different peasants.    --TRANSLATOR.

 

 

我站在一座平缓的山丘顶上,在我眼前——展开一片熟了的黑麦田,一忽儿像金色的,一忽儿又像银色的海洋那样,闪耀着斑斓的色彩。

可是,这个海洋没有扬起微波,闷人的空气里没有一丝儿风影:一场很大的暴风雨逼近了。

在我身旁,太阳还在照耀着——炎热而暗淡。可是在那儿,在黑麦田后面不很远的地方,暗蓝色的乌云像一个沉重的庞然大物,横亘在整整半个地平线上。

一切生物都隐藏起来了……一切生物都在预示凶兆的太阳余晖照耀下,变得非常难受。听不见一声鸟鸣,也看不见一只鸟影,甚至连麻雀也躲藏起来了。只在近处有个地方,一片孤独的大牛蒡叶在倔强地低声细语和啪啪作响。

田埂上,苦艾散发出多么浓烈的气味!我眺望着那蓝色的庞然大物……心里感动有点惊慌不安。“好吧,快点来吧,快点来吧!”我想,“你闪烁吧,金色的蛇,你轰鸣吧,雷声!凶恶的乌云,你移动,翻滚,洒下倾盆大雨,使这种闷人的苦恼终止吧!”

可是,乌云没有移动。它依然像先前那样压迫着沉寂的大地……只是它好像在膨胀着,变得越来越黑了。

就在这时,在单一的深蓝色云块上,有种东西在均匀地、平稳地闪动着,完全像一块白色小手帕或一个小雪团。原来那是从村子那边飞来的一只白鸽。

它在飞着,始终笔直地、笔直地飞着……随后在树林后边隐没了。

过了一会儿——依旧是那样厉害的寂静…….可是,看呀!已经是两块手帕在闪现着,两个小雪团又飘回来了:那是两只白鸽,正在平衡地飞翔,飞回家去。

就在这时,暴风雨终于到来了——那个厉害劲,真是不得了啊!

我好不容易才奔回家。风在呼啸,像发了疯似的到处乱窜;红褐色的、低低的云层,好像被撕成了一块碎片,在飞驰;一切东西都在旋转飞扬,混杂在一起了;瓢泼般的暴雨像垂直的水柱落下来,噼噼啪啪地响着;闪电迸发出绿色的耀眼火光;断断续续的雷声,像大炮似的轰鸣着;空气里弥漫着硫黄的气味……

然而,在屋檐下,天窗的角边,并排站着一对白鸽——那一只是飞出去寻找伴侣的,而那另一只便是它带回来的,也许是被救回来的伴侣。

它们两个竖起了羽毛,彼此都感觉得到自己的翅膀挨着对方的翅膀……

它们多么愉快!连我看着它们也感到愉快……虽然我是独自一个人。

          俄语(Russian Only)                                                 英语(English Only)                                               汉语(Chinese Only)


 

网站首页 (Homepage)                                   前页(Previous Page)                                             下页(Next Page)                                     返回 (Return)

 

 

 

       分类:             国芳多语对照文库 >> 俄语-英语-汉语 >> 屠格涅夫      
    Categories:  Xie's Multilingual Corpus >> Russian-English-Chinese >> Turgenev                                    
    

 

 



                              Copyright 2001-2012 by Guofang Xie.    All Rights Reserved. 

                   谢国芳(Roy Xie)版权所有  2001-2012.   一切权利保留。
浙ICP备11050697号