网站首页 (Homepage)                       欢   迎   访   问  谢  国  芳 (Roy  Xie) 的  个  人  主  页                    返回 (Return)
Welcome to Roy  Xie's Homepage                   

  外语解密学习法 逆读法(Reverse Reading Method)   解读法(Decode-Reading Method)训练范文 ——                 

解密目标语言:英语                                解密辅助语言:汉语
              Language to be decoded:  English             Auxiliary Language :  Chinese  

解密文本:     《鸽子》   [俄] 屠格涅夫           
автор Иван Сергеевич Тургенев


                                                                     by   Ivan Turgenev    

           俄汉对照(Russian & Chinese)                                  俄英对照(Russian & English)                               英汉对照(English & Chinese)



I was standing on the crest of a sloping hill; in front of me lay outspread, and motley of hue, the ripe rye, now like a golden, again like a silvery sea.

But no surge was coursing across this sea; no sultry breeze was blowing; a great thunder-storm was brewing.

Round about me the sun was still shining hotly and dimly; but in the distance, beyond the rye, not too far away, a dark-blue thunder-cloud lay in a heavy mass over one half of the horizon.

Everything was holding its breath ... everything was languishing beneath the ominous gleam of the sun's last rays. Not a single bird was to be seen or heard; even the sparrows had hidden themselves. Only somewhere, close at hand, a solitary huge leaf of burdock was whispering and flapping.

How strongly the wormwood on the border-strips[75] smells! I glanced at the blue mass ... and confusion ensued in my soul. "Well, be quick, then, be quick!" I thought. "Flash out, ye golden serpent! Rumble, ye thunder! Move on, advance, discharge thy water, thou evil thunder-cloud; put an end to this painful torment!"

But the storm-cloud did not stir. As before, it continued to crush the dumb earth ... and seemed merely to wax larger and darker.

And lo! through its bluish monotony there flashed something smooth and even; precisely like a white handkerchief, or a snowball. It was a white dove flying from the direction of the village.

It flew, and flew onward, always straight onward ... and vanished behind the forest.

Several moments passed--the same cruel silence still reigned.... But behold! Now _two_ handkerchiefs are fluttering, _two_ snowballs are floating back; it is _two_ white doves wending their way homeward in even flight.

And now, at last, the storm has broken loose--and the fun begins!

I could hardly reach home.--The wind shrieked and darted about like a mad thing; low-hanging rusty-hued clouds swirled onward, as though rent in bits; everything whirled, got mixed up, lashed and rocked with the slanting columns of the furious downpour; the lightning flashes blinded with their fiery green hue; abrupt claps of thunder were discharged like cannon; there was a smell of sulphur....

But under the eaves, on the very edge of a garret window, side by side sit the two white doves,--the one which flew after its companion, and the one which it brought and, perhaps, saved.

Both have ruffled up their plumage, and each feels with its wing the wing of its neighbour....

It is well with them! And it is well with me as I gaze at them.... Although I am alone ... alone, as always.

May, 1879.



      [75] Strips of grass left as boundaries between the tilled fields allotted to different peasants.    --TRANSLATOR.

















          俄语(Russian Only)                                                 英语(English Only)                                               汉语(Chinese Only)


网站首页 (Homepage)                                   前页(Previous Page)                                             下页(Next Page)                                     返回 (Return)




       分类:             国芳多语对照文库 >> 俄语-英语-汉语 >> 屠格涅夫      
    Categories:  Xie's Multilingual Corpus >> Russian-English-Chinese >> Turgenev                                    



                              Copyright 2001-2012 by Guofang Xie.    All Rights Reserved. 

                   谢国芳(Roy Xie)版权所有  2001-2012.   一切权利保留。