网站首页 (Homepage)                       欢   迎   访   问  谢  国  芳 (Roy  Xie) 的  个  人  主  页                    返回 (Return)
                    
Welcome to Roy  Xie's Homepage                   





                       ——
  外语解密学习法 逆读法(Reverse Reading Method)   解读法(Decode-Reading Method)训练范文 ——                 

解密目标语言:俄语                                解密辅助语言:英语
              Language to be decoded:  Russian             Auxiliary Language :  English  

  
       
解密文本:     散文诗 《狗》   [俄] 屠格涅夫           
 
Собака
автор Иван Тургенев

 

         The Dog          
                                                                     by   Ivan Turgenev    
                                                                

           俄汉对照(Russian & Chinese)                                  俄英对照(Russian & English)                               英汉对照(English & Chinese)


  

 

Нас двое в комнате: собака моя и я. На дворе воет страшная, неистовая буря.

Собака сидит передо мною — и смотрит мне прямо в глаза.

И я тоже гляжу ей в глаза.

Она словно хочет сказать мне что-то. Она немая, она без слов, она сама себя не понимает — но я ее понимаю.

Я понимаю, что в это мгновенье и в ней и во мне живет одно и то же чувство, что между нами нет никакой разницы. Мы тожественны; в каждом из нас горит и светится тот же трепетный огонек.

Смерть налетит, махнет на него своим холодным широким крылом…

И конец!

Кто потом разберет, какой именно в каждом из нас горел огонек?

Нет! это не животное и не человек меняются взглядами…

Это две пары одинаковых глаз устремлены друг на друга.

И в каждой из этих пар, в животном и в человеке — одна и та же жизнь жмется пугливо к другой.


Февраль, 1878 г.

 


Us two in the room; my dog and me.... Outside a fearful storm is howling.

The dog sits in front of me, and looks me straight in the face.

And I, too, look into his face.

He wants, it seems, to tell me something. He is dumb, he is without words, he does not understand himself — but I understand him.

I understand that at this instant there is living in him and in me the same feeling, that there is no difference between us. We are the same; in each of us there burns and shines the same trembling spark.

Death sweeps down, with a wave of its chill broad wing....

And the end!

Who then can discern what was the spark that glowed in each of us?

No! We are not beast and man that glance at one another....

They are the eyes of equals, those eyes riveted on one another.

And in each of these, in the beast and in the man, the same life huddles up in fear close to the other.

February 1878.

 

          俄语(Russian Only)                                                 英语(English Only)                                               汉语(Chinese Only)


 

网站首页 (Homepage)                                   前页(Previous Page)                                             下页(Next Page)                                     返回 (Return)

 

 

       分类:             国芳多语对照文库 >> 俄语-英语-汉语 >> 屠格涅夫       
    Categories:  Xie's Multilingual Corpus >> Russian-English-Chinese >> Turgenev                                                
    

 

 



                              Copyright 2001-2012 by Guofang Xie.    All Rights Reserved. 

                   谢国芳(Roy Xie)版权所有  2001-2012.   一切权利保留。
浙ICP备11050697号